Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
61:2 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Entends mon cri, ô Dieu ! Ecoute ma prière !
  • 新标点和合本 - 我心里发昏的时候, 我要从地极求告你。 求你领我到那比我更高的磐石!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里发昏的时候, 要从地极求告你。 求你领我到那比我更高的磐石,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里发昏的时候, 要从地极求告你。 求你领我到那比我更高的磐石,
  • 当代译本 - 我心力憔悴时, 从地极呼求你, 求你领我到高高的磐石上。
  • 圣经新译本 - 我内心沮丧的时候, 我从地极向你呼求; 求你领我到那比我更高的磐石上面去。
  • 中文标准译本 - 我心里虚弱的时候, 就从地极向你呼求; 求你 引导我到那比我更高的磐石。
  • 现代标点和合本 - 我心里发昏的时候, 我要从地极求告你, 求你领我到那比我更高的磐石。
  • 和合本(拼音版) - 我心里发昏的时候, 我要从地极求告你, 求你领我到那比我更高的磐石。
  • New International Version - From the ends of the earth I call to you, I call as my heart grows faint; lead me to the rock that is higher than I.
  • New International Reader's Version - From a place far away I call out to you. I call out as my heart gets weaker. Lead me to the safety of a rock that is high above me.
  • English Standard Version - from the end of the earth I call to you when my heart is faint. Lead me to the rock that is higher than I,
  • New Living Translation - From the ends of the earth, I cry to you for help when my heart is overwhelmed. Lead me to the towering rock of safety,
  • Christian Standard Bible - I call to you from the ends of the earth when my heart is without strength. Lead me to a rock that is high above me,
  • New American Standard Bible - From the end of the earth I call to You when my heart is faint; Lead me to the rock that is higher than I.
  • New King James Version - From the end of the earth I will cry to You, When my heart is overwhelmed; Lead me to the rock that is higher than I.
  • Amplified Bible - From the end of the earth I call to You, when my heart is overwhelmed and weak; Lead me to the rock that is higher than I [a rock that is too high to reach without Your help].
  • American Standard Version - From the end of the earth will I call unto thee, when my heart is overwhelmed: Lead me to the rock that is higher than I.
  • King James Version - From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
  • New English Translation - From the most remote place on earth I call out to you in my despair. Lead me up to an inaccessible rocky summit!
  • World English Bible - From the end of the earth, I will call to you when my heart is overwhelmed. Lead me to the rock that is higher than I.
  • 新標點和合本 - 我心裏發昏的時候, 我要從地極求告你。 求你領我到那比我更高的磐石!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏發昏的時候, 要從地極求告你。 求你領我到那比我更高的磐石,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏發昏的時候, 要從地極求告你。 求你領我到那比我更高的磐石,
  • 當代譯本 - 我心力憔悴時, 從地極呼求你, 求你領我到高高的磐石上。
  • 聖經新譯本 - 我內心沮喪的時候, 我從地極向你呼求; 求你領我到那比我更高的磐石上面去。
  • 呂振中譯本 - 我心裏發昏時、 我從地之儘邊極呼求你。 願你把我高置於磐石上 , 將我安頓好了。
  • 中文標準譯本 - 我心裡虛弱的時候, 就從地極向你呼求; 求你 引導我到那比我更高的磐石。
  • 現代標點和合本 - 我心裡發昏的時候, 我要從地極求告你, 求你領我到那比我更高的磐石。
  • 文理和合譯本 - 我心頹敗時、必自地極呼籲爾、尚其導我、至高於我之磐石兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵人攻余、余喪厥膽、流離遠方、籲呼於爾、爾置予於難陟之巉岩、若鞏固之臺、棲息之所兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心困憊、從地極呼籲主、求主引我登我所莫能及之高巖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我之哀訴。求主垂顧。
  • Nueva Versión Internacional - Desde los confines de la tierra te invoco, pues mi corazón desfallece; llévame a una roca donde esté yo a salvo.
  • 현대인의 성경 - 내 마음이 짓눌려 내가 땅 끝에서 주께 부르짖습니다. 나를 안전한 피난처로 인도하소서.
  • Новый Русский Перевод - Только в Боге покой для моей души, спасение мое от Него.
  • Восточный перевод - Только во Всевышнем покой для моей души, от Него спасение моё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только в Аллахе покой для моей души, от Него спасение моё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только во Всевышнем покой для моей души, от Него спасение моё.
  • リビングバイブル - どこからでも、たとえ地の果てからでも、 私は大声で、「助けてください」と叫びます。 落胆して心がくずおれるとき、 堅固な大岩に避難させてください。
  • Nova Versão Internacional - Desde os confins da terra eu clamo a ti com o coração abatido; põe-me a salvo na rocha mais alta do que eu.
  • Hoffnung für alle - Höre, Gott, meinen Hilfeschrei und achte auf mein Gebet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ tận cùng trái đất, con van xin, khẩn nguyện, khi con khốn cùng tan nát cõi lòng. Xin cho con tựa vầng đá muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์จากสุดปลายแผ่นดินโลก ข้าพระองค์ร้องทูลยามจิตใจอ่อนระโหย ขอทรงนำข้าพระองค์มายังศิลาซึ่งสูงกว่าข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์​จาก​สุด​มุม​โลก ใน​ขณะ​ที่​ใจ​ของ​ข้าพเจ้า​อ่อนล้า โปรด​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​ศิลา​ซึ่ง​อยู่​สูง​กว่า​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Marc 14:33 - Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l’angoisse le saisit.
  • Marc 14:34 - Il leur dit : Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez !
  • Psaumes 143:4 - J’ai l’esprit abattu, je suis désemparé.
  • Psaumes 43:5 - Pourquoi donc, ô mon âme, ╵es-tu si abattue ╵et gémis-tu sur moi ? Mets ton espoir en Dieu ! ╵Je le louerai encore, mon Sauveur et mon Dieu.
  • Luc 22:44 - L’angoisse le saisit, sa prière se fit de plus en plus pressante, sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre .]
  • Psaumes 55:5 - Mon cœur se serre ╵dans ma poitrine, la terreur de la mort ╵vient m’assaillir.
  • Jonas 2:2 - Dans le ventre du poisson, il adressa cette prière à l’Eternel son Dieu :
  • Jonas 2:3 - Dans ma détresse, ╵moi, j’ai crié à l’Eternel et il m’a répondu . Oui, du cœur du séjour des morts j’ai crié au secours et tu m’as entendu .
  • Jonas 2:4 - Tu m’avais jeté dans l’abîme ╵au fond des mers et les courants m’ont encerclé, tous tes flots et tes vagues ╵ont déferlé sur moi .
  • Esaïe 54:11 - O cité malheureuse, ╵battue par la tempête, privée de réconfort : dans un mortier de jaspe, ╵j’enchâsserai tes pierres et je te fonderai ╵sur des saphirs .
  • Psaumes 40:2 - J’ai mis tout mon espoir ╵en l’Eternel. Il s’est penché vers moi, ╵il a prêté l’oreille ╵à ma supplication.
  • Psaumes 42:6 - Pourquoi donc, ô mon âme, ╵es-tu si abattue et gémis-tu sur moi ? Mets ton espoir en Dieu ! ╵je le louerai encore, car il est mon Sauveur.
  • Psaumes 142:3 - et, devant lui, ╵je me répands en plaintes. En sa présence, ╵j’expose ma détresse.
  • Psaumes 27:5 - Car il me cache sous sa tente ╵dans les jours du malheur. Au secret de son tabernacle, ╵il me tient abrité ; sur un rocher, ╵il me met hors d’atteinte.
  • Psaumes 18:46 - Les étrangers perdent courage, tremblants, ils quittent leurs bastions.
  • Psaumes 77:3 - Au jour de ma détresse, ╵je m’adresse au Seigneur tout au long de la nuit, sans cesse, ╵je tends les mains vers lui, je reste inconsolable.
  • Psaumes 62:2 - Pour sûr, c’est à Dieu seul ╵que, dans le calme, ╵je me remets : mon salut vient de lui.
  • Deutéronome 4:29 - Alors vous chercherez l’Eternel votre Dieu, et vous le trouverez, si vous vous tournez vers lui de tout votre cœur et de tout votre être .
  • Esaïe 32:2 - et chacun d’eux sera ╵comme un abri contre le vent, un refuge contre l’orage, comme un cours d’eau ╵sur un sol desséché, ou comme l’ombre d’un rocher massif ╵dans un désert aride.
  • Psaumes 62:6 - Oui, remets-toi, mon âme, ╵à Dieu seul, dans le calme : mon espoir vient de lui.
  • Psaumes 18:2 - Il dit ceci : Je t’aime, ô Eternel, ma force !
  • Psaumes 139:9 - Si j’emprunte ╵les ailes de l’aube et que j’aille demeurer ╵aux confins des mers,
  • Psaumes 139:10 - là aussi ta main ╵me dirigera, ton bras droit ╵me tiendra.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Entends mon cri, ô Dieu ! Ecoute ma prière !
  • 新标点和合本 - 我心里发昏的时候, 我要从地极求告你。 求你领我到那比我更高的磐石!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里发昏的时候, 要从地极求告你。 求你领我到那比我更高的磐石,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里发昏的时候, 要从地极求告你。 求你领我到那比我更高的磐石,
  • 当代译本 - 我心力憔悴时, 从地极呼求你, 求你领我到高高的磐石上。
  • 圣经新译本 - 我内心沮丧的时候, 我从地极向你呼求; 求你领我到那比我更高的磐石上面去。
  • 中文标准译本 - 我心里虚弱的时候, 就从地极向你呼求; 求你 引导我到那比我更高的磐石。
  • 现代标点和合本 - 我心里发昏的时候, 我要从地极求告你, 求你领我到那比我更高的磐石。
  • 和合本(拼音版) - 我心里发昏的时候, 我要从地极求告你, 求你领我到那比我更高的磐石。
  • New International Version - From the ends of the earth I call to you, I call as my heart grows faint; lead me to the rock that is higher than I.
  • New International Reader's Version - From a place far away I call out to you. I call out as my heart gets weaker. Lead me to the safety of a rock that is high above me.
  • English Standard Version - from the end of the earth I call to you when my heart is faint. Lead me to the rock that is higher than I,
  • New Living Translation - From the ends of the earth, I cry to you for help when my heart is overwhelmed. Lead me to the towering rock of safety,
  • Christian Standard Bible - I call to you from the ends of the earth when my heart is without strength. Lead me to a rock that is high above me,
  • New American Standard Bible - From the end of the earth I call to You when my heart is faint; Lead me to the rock that is higher than I.
  • New King James Version - From the end of the earth I will cry to You, When my heart is overwhelmed; Lead me to the rock that is higher than I.
  • Amplified Bible - From the end of the earth I call to You, when my heart is overwhelmed and weak; Lead me to the rock that is higher than I [a rock that is too high to reach without Your help].
  • American Standard Version - From the end of the earth will I call unto thee, when my heart is overwhelmed: Lead me to the rock that is higher than I.
  • King James Version - From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
  • New English Translation - From the most remote place on earth I call out to you in my despair. Lead me up to an inaccessible rocky summit!
  • World English Bible - From the end of the earth, I will call to you when my heart is overwhelmed. Lead me to the rock that is higher than I.
  • 新標點和合本 - 我心裏發昏的時候, 我要從地極求告你。 求你領我到那比我更高的磐石!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏發昏的時候, 要從地極求告你。 求你領我到那比我更高的磐石,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏發昏的時候, 要從地極求告你。 求你領我到那比我更高的磐石,
  • 當代譯本 - 我心力憔悴時, 從地極呼求你, 求你領我到高高的磐石上。
  • 聖經新譯本 - 我內心沮喪的時候, 我從地極向你呼求; 求你領我到那比我更高的磐石上面去。
  • 呂振中譯本 - 我心裏發昏時、 我從地之儘邊極呼求你。 願你把我高置於磐石上 , 將我安頓好了。
  • 中文標準譯本 - 我心裡虛弱的時候, 就從地極向你呼求; 求你 引導我到那比我更高的磐石。
  • 現代標點和合本 - 我心裡發昏的時候, 我要從地極求告你, 求你領我到那比我更高的磐石。
  • 文理和合譯本 - 我心頹敗時、必自地極呼籲爾、尚其導我、至高於我之磐石兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵人攻余、余喪厥膽、流離遠方、籲呼於爾、爾置予於難陟之巉岩、若鞏固之臺、棲息之所兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心困憊、從地極呼籲主、求主引我登我所莫能及之高巖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我之哀訴。求主垂顧。
  • Nueva Versión Internacional - Desde los confines de la tierra te invoco, pues mi corazón desfallece; llévame a una roca donde esté yo a salvo.
  • 현대인의 성경 - 내 마음이 짓눌려 내가 땅 끝에서 주께 부르짖습니다. 나를 안전한 피난처로 인도하소서.
  • Новый Русский Перевод - Только в Боге покой для моей души, спасение мое от Него.
  • Восточный перевод - Только во Всевышнем покой для моей души, от Него спасение моё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только в Аллахе покой для моей души, от Него спасение моё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только во Всевышнем покой для моей души, от Него спасение моё.
  • リビングバイブル - どこからでも、たとえ地の果てからでも、 私は大声で、「助けてください」と叫びます。 落胆して心がくずおれるとき、 堅固な大岩に避難させてください。
  • Nova Versão Internacional - Desde os confins da terra eu clamo a ti com o coração abatido; põe-me a salvo na rocha mais alta do que eu.
  • Hoffnung für alle - Höre, Gott, meinen Hilfeschrei und achte auf mein Gebet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ tận cùng trái đất, con van xin, khẩn nguyện, khi con khốn cùng tan nát cõi lòng. Xin cho con tựa vầng đá muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์จากสุดปลายแผ่นดินโลก ข้าพระองค์ร้องทูลยามจิตใจอ่อนระโหย ขอทรงนำข้าพระองค์มายังศิลาซึ่งสูงกว่าข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์​จาก​สุด​มุม​โลก ใน​ขณะ​ที่​ใจ​ของ​ข้าพเจ้า​อ่อนล้า โปรด​นำ​ข้าพเจ้า​ไป​ยัง​ศิลา​ซึ่ง​อยู่​สูง​กว่า​ข้าพเจ้า
  • Marc 14:33 - Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l’angoisse le saisit.
  • Marc 14:34 - Il leur dit : Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez !
  • Psaumes 143:4 - J’ai l’esprit abattu, je suis désemparé.
  • Psaumes 43:5 - Pourquoi donc, ô mon âme, ╵es-tu si abattue ╵et gémis-tu sur moi ? Mets ton espoir en Dieu ! ╵Je le louerai encore, mon Sauveur et mon Dieu.
  • Luc 22:44 - L’angoisse le saisit, sa prière se fit de plus en plus pressante, sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre .]
  • Psaumes 55:5 - Mon cœur se serre ╵dans ma poitrine, la terreur de la mort ╵vient m’assaillir.
  • Jonas 2:2 - Dans le ventre du poisson, il adressa cette prière à l’Eternel son Dieu :
  • Jonas 2:3 - Dans ma détresse, ╵moi, j’ai crié à l’Eternel et il m’a répondu . Oui, du cœur du séjour des morts j’ai crié au secours et tu m’as entendu .
  • Jonas 2:4 - Tu m’avais jeté dans l’abîme ╵au fond des mers et les courants m’ont encerclé, tous tes flots et tes vagues ╵ont déferlé sur moi .
  • Esaïe 54:11 - O cité malheureuse, ╵battue par la tempête, privée de réconfort : dans un mortier de jaspe, ╵j’enchâsserai tes pierres et je te fonderai ╵sur des saphirs .
  • Psaumes 40:2 - J’ai mis tout mon espoir ╵en l’Eternel. Il s’est penché vers moi, ╵il a prêté l’oreille ╵à ma supplication.
  • Psaumes 42:6 - Pourquoi donc, ô mon âme, ╵es-tu si abattue et gémis-tu sur moi ? Mets ton espoir en Dieu ! ╵je le louerai encore, car il est mon Sauveur.
  • Psaumes 142:3 - et, devant lui, ╵je me répands en plaintes. En sa présence, ╵j’expose ma détresse.
  • Psaumes 27:5 - Car il me cache sous sa tente ╵dans les jours du malheur. Au secret de son tabernacle, ╵il me tient abrité ; sur un rocher, ╵il me met hors d’atteinte.
  • Psaumes 18:46 - Les étrangers perdent courage, tremblants, ils quittent leurs bastions.
  • Psaumes 77:3 - Au jour de ma détresse, ╵je m’adresse au Seigneur tout au long de la nuit, sans cesse, ╵je tends les mains vers lui, je reste inconsolable.
  • Psaumes 62:2 - Pour sûr, c’est à Dieu seul ╵que, dans le calme, ╵je me remets : mon salut vient de lui.
  • Deutéronome 4:29 - Alors vous chercherez l’Eternel votre Dieu, et vous le trouverez, si vous vous tournez vers lui de tout votre cœur et de tout votre être .
  • Esaïe 32:2 - et chacun d’eux sera ╵comme un abri contre le vent, un refuge contre l’orage, comme un cours d’eau ╵sur un sol desséché, ou comme l’ombre d’un rocher massif ╵dans un désert aride.
  • Psaumes 62:6 - Oui, remets-toi, mon âme, ╵à Dieu seul, dans le calme : mon espoir vient de lui.
  • Psaumes 18:2 - Il dit ceci : Je t’aime, ô Eternel, ma force !
  • Psaumes 139:9 - Si j’emprunte ╵les ailes de l’aube et que j’aille demeurer ╵aux confins des mers,
  • Psaumes 139:10 - là aussi ta main ╵me dirigera, ton bras droit ╵me tiendra.
圣经
资源
计划
奉献