Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
60:8 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东抛鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
  • 新标点和合本 - 摩押是我的沐浴盆; 我要向以东抛鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东扔鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东扔鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
  • 当代译本 - 摩押是我的洗脚盆, 我要把鞋扔给以东, 我要朝非利士高唱凯歌。”
  • 圣经新译本 - 摩押是我的洗脚盆; 我要向 以东抛鞋; 我要因 战胜非利士欢呼(按照《马索拉文本》,本句应作“非利士啊,你要因我的缘故欢呼”;现参照叙利亚抄本翻译)。”
  • 中文标准译本 - 摩押是我的洗脚盆, 我要向以东扔鞋, 向非利士夸胜 。”
  • 现代标点和合本 - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东抛鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
  • New International Version - Moab is my washbasin, on Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph.”
  • New International Reader's Version - Moab serves me like one who washes my feet. I toss my sandal on Edom to show that I own it. I shout to Philistia that I have won the battle.”
  • English Standard Version - Moab is my washbasin; upon Edom I cast my shoe; over Philistia I shout in triumph.”
  • New Living Translation - But Moab, my washbasin, will become my servant, and I will wipe my feet on Edom and shout in triumph over Philistia.”
  • Christian Standard Bible - Moab is my washbasin. I throw my sandal on Edom; I shout in triumph over Philistia.”
  • New American Standard Bible - Moab is My washbowl; I will throw My sandal over Edom; Shout loud, Philistia, because of Me!”
  • New King James Version - Moab is My washpot; Over Edom I will cast My shoe; Philistia, shout in triumph because of Me.”
  • Amplified Bible - Moab is My washbowl; Over Edom I shall throw My shoe [in triumph]; Over Philistia I raise the shout [of victory].”
  • American Standard Version - Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me.
  • King James Version - Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.
  • New English Translation - Moab is my washbasin. I will make Edom serve me. I will shout in triumph over Philistia.”
  • World English Bible - Moab is my wash basin. I will throw my sandal on Edom. I shout in triumph over Philistia.”
  • 新標點和合本 - 摩押是我的沐浴盆; 我要向以東拋鞋。 非利士啊,你還能因我歡呼嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以東扔鞋。 非利士啊,你還能因我歡呼嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以東扔鞋。 非利士啊,你還能因我歡呼嗎?」
  • 當代譯本 - 摩押是我的洗腳盆, 我要把鞋扔給以東, 我要朝非利士高唱凱歌。」
  • 聖經新譯本 - 摩押是我的洗腳盆; 我要向 以東拋鞋; 我要因 戰勝非利士歡呼(按照《馬索拉文本》,本句應作“非利士啊,你要因我的緣故歡呼”;現參照敘利亞抄本翻譯)。”
  • 呂振中譯本 - 摩押 是我的洗腳盆; 我向 以東 拋鞋 去擁有它 ; 我對 非利士 、誇勝歡呼 。』
  • 中文標準譯本 - 摩押是我的洗腳盆, 我要向以東扔鞋, 向非利士誇勝 。」
  • 現代標點和合本 - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以東拋鞋。 非利士啊,你還能因我歡呼嗎?」
  • 文理和合譯本 - 摩押為我浴盤、將於以東而投我屨、非利士歟、因我而歡呼兮、○
  • 文理委辦譯本 - 摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 乃我浴盤、 以東 乃我擲屣之地、 非利士 乎、爾尚能因勝我而歡躍乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大主有命。吾心用樂。將分 濕岑 。將據 疎谷 。
  • Nueva Versión Internacional - En Moab me lavo las manos, sobre Edom arrojo mi sandalia; sobre Filistea lanzo gritos de triunfo».
  • 현대인의 성경 - 모압은 나의 목욕통이다. 내가 에돔에게 내 신발을 던지고 블레셋에게 의기 양양하게 외치리라.”
  • Новый Русский Перевод - Да восседает он вечно перед Богом; сохрани его Своей милостью и истиной.
  • Восточный перевод - Да восседает он вечно перед Всевышним; сохрани его Своей милостью и истиной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да восседает он вечно перед Аллахом; сохрани его Своей милостью и истиной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да восседает он вечно перед Всевышним; сохрани его Своей милостью и истиной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu l’a déclaré ╵dans son sanctuaire  : ╵« Je triompherai ! Je vais partager Sichem . ╵Je vais mesurer ╵au cordeau ╵le val de Soukkoth .
  • リビングバイブル - モアブはわたしの召使となり、 エドムは奴隷となる。 わたしはまた、ペリシテを攻め取って、 勝利の声を上げよう。」
  • Nova Versão Internacional - Moabe é a pia em que me lavo, em Edom atiro a minha sandália; sobre a Filístia dou meu brado de vitória!”
  • Hoffnung für alle - Gott hat in seinem Heiligtum versprochen: »Im Triumph will ich meinem Volk die Gegend um Sichem geben; das Tal von Sukkot will ich ihnen zuteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Mô-áp, bệ rửa chân Ta, sẽ là đầy tớ Ta, Ta sẽ chùi chân Ta trên đất Ê-đôm, và tại Phi-li-tin, Ta thổi kèn chiến thắng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมอับเป็นอ่างชำระของเรา เราเหวี่ยงรองเท้าของเราลงบนเอโดม และเราจะโห่ร้องด้วยความมีชัยเหนือฟีลิสเตีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมอับ​เป็น​อ่าง​ชำระ​ล้าง​ของ​เรา และ​เรา​จะ​เหวี่ยง​รอง​เท้า​ของ​เรา​ลง​บน​เอโดม เรา​กู่​ร้อง​ด้วย​ความ​มี​ชัย​ต่อ​ฟีลิสเตีย”
交叉引用
  • 撒母耳记下 21:15 - 非利士人与以色列人打仗,大卫带领仆人下去,与非利士人接战,大卫就疲乏了,
  • 撒母耳记下 21:16 - 伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫。他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。
  • 撒母耳记下 21:17 - 但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日跟随大卫的人向大卫起誓说:“以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭以色列的灯。”
  • 撒母耳记下 21:18 - 后来,以色列人在歌伯与非利士人打仗,户沙人西比该杀了伟人的一个儿子撒弗。
  • 撒母耳记下 21:19 - 又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚。这人的枪杆粗如织布的机轴。
  • 撒母耳记下 21:20 - 又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是伟人的儿子。
  • 撒母耳记下 21:21 - 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
  • 撒母耳记下 21:22 - 这四个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
  • 创世记 27:40 - 你必倚靠刀剑度日, 又必侍奉你的兄弟, 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。”
  • 历代志上 18:1 - 此后,大卫攻打非利士人,把他们治服,从他们手下夺取了迦特和属迦特的村庄。
  • 历代志上 18:2 - 又攻打摩押,摩押人就归服大卫,给他进贡。
  • 民数记 24:18 - 他必得以东为基业, 又得仇敌之地西珥为产业。 以色列必行事勇敢。
  • 历代志上 18:13 - 大卫在以东地设立防营,以东人就都归服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 创世记 25:23 - 耶和华对她说: “两国在你腹内, 两族要从你身上出来, 这族必强于那族, 将来大的要服侍小的。”
  • 撒母耳记下 5:17 - 非利士人听见人膏大卫作以色列王,非利士众人就上来寻索大卫。大卫听见,就下到保障。
  • 撒母耳记下 5:18 - 非利士人来了,布散在利乏音谷。
  • 撒母耳记下 5:19 - 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将非利士人交在你手里。”
  • 撒母耳记下 5:20 - 大卫来到巴力毗拉心,在那里击杀非利士人,说:“耶和华在我面前冲破敌人,如同水冲去一般。”因此称那地方为巴力毗拉心。
  • 撒母耳记下 5:21 - 非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人拿去了。
  • 撒母耳记下 5:22 - 非利士人又上来,布散在利乏音谷。
  • 撒母耳记下 5:23 - 大卫求问耶和华。耶和华说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
  • 撒母耳记下 5:24 - 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要急速前去,因为那时耶和华已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
  • 撒母耳记下 5:25 - 大卫就遵着耶和华所吩咐的去行,攻打非利士人,从迦巴直到基色。
  • 诗篇 108:9 - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东抛鞋, 我必因胜非利士呼喊。”
  • 诗篇 108:10 - 谁能领我进坚固城? 谁能引我到以东地?
  • 撒母耳记下 8:14 - 又在以东全地设立防营,以东人就都归服大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 撒母耳记下 8:1 - 此后大卫攻打非利士人,把他们治服,从他们手下夺取了京城的权柄 。
  • 撒母耳记下 8:2 - 又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量,量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东抛鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
  • 新标点和合本 - 摩押是我的沐浴盆; 我要向以东抛鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东扔鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东扔鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
  • 当代译本 - 摩押是我的洗脚盆, 我要把鞋扔给以东, 我要朝非利士高唱凯歌。”
  • 圣经新译本 - 摩押是我的洗脚盆; 我要向 以东抛鞋; 我要因 战胜非利士欢呼(按照《马索拉文本》,本句应作“非利士啊,你要因我的缘故欢呼”;现参照叙利亚抄本翻译)。”
  • 中文标准译本 - 摩押是我的洗脚盆, 我要向以东扔鞋, 向非利士夸胜 。”
  • 现代标点和合本 - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东抛鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
  • New International Version - Moab is my washbasin, on Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph.”
  • New International Reader's Version - Moab serves me like one who washes my feet. I toss my sandal on Edom to show that I own it. I shout to Philistia that I have won the battle.”
  • English Standard Version - Moab is my washbasin; upon Edom I cast my shoe; over Philistia I shout in triumph.”
  • New Living Translation - But Moab, my washbasin, will become my servant, and I will wipe my feet on Edom and shout in triumph over Philistia.”
  • Christian Standard Bible - Moab is my washbasin. I throw my sandal on Edom; I shout in triumph over Philistia.”
  • New American Standard Bible - Moab is My washbowl; I will throw My sandal over Edom; Shout loud, Philistia, because of Me!”
  • New King James Version - Moab is My washpot; Over Edom I will cast My shoe; Philistia, shout in triumph because of Me.”
  • Amplified Bible - Moab is My washbowl; Over Edom I shall throw My shoe [in triumph]; Over Philistia I raise the shout [of victory].”
  • American Standard Version - Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me.
  • King James Version - Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.
  • New English Translation - Moab is my washbasin. I will make Edom serve me. I will shout in triumph over Philistia.”
  • World English Bible - Moab is my wash basin. I will throw my sandal on Edom. I shout in triumph over Philistia.”
  • 新標點和合本 - 摩押是我的沐浴盆; 我要向以東拋鞋。 非利士啊,你還能因我歡呼嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以東扔鞋。 非利士啊,你還能因我歡呼嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以東扔鞋。 非利士啊,你還能因我歡呼嗎?」
  • 當代譯本 - 摩押是我的洗腳盆, 我要把鞋扔給以東, 我要朝非利士高唱凱歌。」
  • 聖經新譯本 - 摩押是我的洗腳盆; 我要向 以東拋鞋; 我要因 戰勝非利士歡呼(按照《馬索拉文本》,本句應作“非利士啊,你要因我的緣故歡呼”;現參照敘利亞抄本翻譯)。”
  • 呂振中譯本 - 摩押 是我的洗腳盆; 我向 以東 拋鞋 去擁有它 ; 我對 非利士 、誇勝歡呼 。』
  • 中文標準譯本 - 摩押是我的洗腳盆, 我要向以東扔鞋, 向非利士誇勝 。」
  • 現代標點和合本 - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以東拋鞋。 非利士啊,你還能因我歡呼嗎?」
  • 文理和合譯本 - 摩押為我浴盤、將於以東而投我屨、非利士歟、因我而歡呼兮、○
  • 文理委辦譯本 - 摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 乃我浴盤、 以東 乃我擲屣之地、 非利士 乎、爾尚能因勝我而歡躍乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大主有命。吾心用樂。將分 濕岑 。將據 疎谷 。
  • Nueva Versión Internacional - En Moab me lavo las manos, sobre Edom arrojo mi sandalia; sobre Filistea lanzo gritos de triunfo».
  • 현대인의 성경 - 모압은 나의 목욕통이다. 내가 에돔에게 내 신발을 던지고 블레셋에게 의기 양양하게 외치리라.”
  • Новый Русский Перевод - Да восседает он вечно перед Богом; сохрани его Своей милостью и истиной.
  • Восточный перевод - Да восседает он вечно перед Всевышним; сохрани его Своей милостью и истиной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да восседает он вечно перед Аллахом; сохрани его Своей милостью и истиной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да восседает он вечно перед Всевышним; сохрани его Своей милостью и истиной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu l’a déclaré ╵dans son sanctuaire  : ╵« Je triompherai ! Je vais partager Sichem . ╵Je vais mesurer ╵au cordeau ╵le val de Soukkoth .
  • リビングバイブル - モアブはわたしの召使となり、 エドムは奴隷となる。 わたしはまた、ペリシテを攻め取って、 勝利の声を上げよう。」
  • Nova Versão Internacional - Moabe é a pia em que me lavo, em Edom atiro a minha sandália; sobre a Filístia dou meu brado de vitória!”
  • Hoffnung für alle - Gott hat in seinem Heiligtum versprochen: »Im Triumph will ich meinem Volk die Gegend um Sichem geben; das Tal von Sukkot will ich ihnen zuteilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Mô-áp, bệ rửa chân Ta, sẽ là đầy tớ Ta, Ta sẽ chùi chân Ta trên đất Ê-đôm, và tại Phi-li-tin, Ta thổi kèn chiến thắng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมอับเป็นอ่างชำระของเรา เราเหวี่ยงรองเท้าของเราลงบนเอโดม และเราจะโห่ร้องด้วยความมีชัยเหนือฟีลิสเตีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมอับ​เป็น​อ่าง​ชำระ​ล้าง​ของ​เรา และ​เรา​จะ​เหวี่ยง​รอง​เท้า​ของ​เรา​ลง​บน​เอโดม เรา​กู่​ร้อง​ด้วย​ความ​มี​ชัย​ต่อ​ฟีลิสเตีย”
  • 撒母耳记下 21:15 - 非利士人与以色列人打仗,大卫带领仆人下去,与非利士人接战,大卫就疲乏了,
  • 撒母耳记下 21:16 - 伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫。他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。
  • 撒母耳记下 21:17 - 但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,攻打非利士人,将他杀死。当日跟随大卫的人向大卫起誓说:“以后你不可再与我们一同出战,恐怕熄灭以色列的灯。”
  • 撒母耳记下 21:18 - 后来,以色列人在歌伯与非利士人打仗,户沙人西比该杀了伟人的一个儿子撒弗。
  • 撒母耳记下 21:19 - 又在歌伯与非利士人打仗,伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚。这人的枪杆粗如织布的机轴。
  • 撒母耳记下 21:20 - 又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是伟人的儿子。
  • 撒母耳记下 21:21 - 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
  • 撒母耳记下 21:22 - 这四个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。
  • 创世记 27:40 - 你必倚靠刀剑度日, 又必侍奉你的兄弟, 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。”
  • 历代志上 18:1 - 此后,大卫攻打非利士人,把他们治服,从他们手下夺取了迦特和属迦特的村庄。
  • 历代志上 18:2 - 又攻打摩押,摩押人就归服大卫,给他进贡。
  • 民数记 24:18 - 他必得以东为基业, 又得仇敌之地西珥为产业。 以色列必行事勇敢。
  • 历代志上 18:13 - 大卫在以东地设立防营,以东人就都归服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 创世记 25:23 - 耶和华对她说: “两国在你腹内, 两族要从你身上出来, 这族必强于那族, 将来大的要服侍小的。”
  • 撒母耳记下 5:17 - 非利士人听见人膏大卫作以色列王,非利士众人就上来寻索大卫。大卫听见,就下到保障。
  • 撒母耳记下 5:18 - 非利士人来了,布散在利乏音谷。
  • 撒母耳记下 5:19 - 大卫求问耶和华说:“我可以上去攻打非利士人吗?你将他们交在我手里吗?”耶和华说:“你可以上去,我必将非利士人交在你手里。”
  • 撒母耳记下 5:20 - 大卫来到巴力毗拉心,在那里击杀非利士人,说:“耶和华在我面前冲破敌人,如同水冲去一般。”因此称那地方为巴力毗拉心。
  • 撒母耳记下 5:21 - 非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人拿去了。
  • 撒母耳记下 5:22 - 非利士人又上来,布散在利乏音谷。
  • 撒母耳记下 5:23 - 大卫求问耶和华。耶和华说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
  • 撒母耳记下 5:24 - 你听见桑树梢上有脚步的声音,就要急速前去,因为那时耶和华已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
  • 撒母耳记下 5:25 - 大卫就遵着耶和华所吩咐的去行,攻打非利士人,从迦巴直到基色。
  • 诗篇 108:9 - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东抛鞋, 我必因胜非利士呼喊。”
  • 诗篇 108:10 - 谁能领我进坚固城? 谁能引我到以东地?
  • 撒母耳记下 8:14 - 又在以东全地设立防营,以东人就都归服大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
  • 撒母耳记下 8:1 - 此后大卫攻打非利士人,把他们治服,从他们手下夺取了京城的权柄 。
  • 撒母耳记下 8:2 - 又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量,量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。
圣经
资源
计划
奉献