逐节对照
- Nova Versão Internacional - Moabe é a pia em que me lavo, em Edom atiro a minha sandália; sobre a Filístia dou meu brado de vitória!”
- 新标点和合本 - 摩押是我的沐浴盆; 我要向以东抛鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东扔鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东扔鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
- 当代译本 - 摩押是我的洗脚盆, 我要把鞋扔给以东, 我要朝非利士高唱凯歌。”
- 圣经新译本 - 摩押是我的洗脚盆; 我要向 以东抛鞋; 我要因 战胜非利士欢呼(按照《马索拉文本》,本句应作“非利士啊,你要因我的缘故欢呼”;现参照叙利亚抄本翻译)。”
- 中文标准译本 - 摩押是我的洗脚盆, 我要向以东扔鞋, 向非利士夸胜 。”
- 现代标点和合本 - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东抛鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
- 和合本(拼音版) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东抛鞋。 非利士啊,你还能因我欢呼吗?”
- New International Version - Moab is my washbasin, on Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph.”
- New International Reader's Version - Moab serves me like one who washes my feet. I toss my sandal on Edom to show that I own it. I shout to Philistia that I have won the battle.”
- English Standard Version - Moab is my washbasin; upon Edom I cast my shoe; over Philistia I shout in triumph.”
- New Living Translation - But Moab, my washbasin, will become my servant, and I will wipe my feet on Edom and shout in triumph over Philistia.”
- Christian Standard Bible - Moab is my washbasin. I throw my sandal on Edom; I shout in triumph over Philistia.”
- New American Standard Bible - Moab is My washbowl; I will throw My sandal over Edom; Shout loud, Philistia, because of Me!”
- New King James Version - Moab is My washpot; Over Edom I will cast My shoe; Philistia, shout in triumph because of Me.”
- Amplified Bible - Moab is My washbowl; Over Edom I shall throw My shoe [in triumph]; Over Philistia I raise the shout [of victory].”
- American Standard Version - Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me.
- King James Version - Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.
- New English Translation - Moab is my washbasin. I will make Edom serve me. I will shout in triumph over Philistia.”
- World English Bible - Moab is my wash basin. I will throw my sandal on Edom. I shout in triumph over Philistia.”
- 新標點和合本 - 摩押是我的沐浴盆; 我要向以東拋鞋。 非利士啊,你還能因我歡呼嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以東扔鞋。 非利士啊,你還能因我歡呼嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以東扔鞋。 非利士啊,你還能因我歡呼嗎?」
- 當代譯本 - 摩押是我的洗腳盆, 我要把鞋扔給以東, 我要朝非利士高唱凱歌。」
- 聖經新譯本 - 摩押是我的洗腳盆; 我要向 以東拋鞋; 我要因 戰勝非利士歡呼(按照《馬索拉文本》,本句應作“非利士啊,你要因我的緣故歡呼”;現參照敘利亞抄本翻譯)。”
- 呂振中譯本 - 摩押 是我的洗腳盆; 我向 以東 拋鞋 去擁有它 ; 我對 非利士 、誇勝歡呼 。』
- 中文標準譯本 - 摩押是我的洗腳盆, 我要向以東扔鞋, 向非利士誇勝 。」
- 現代標點和合本 - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以東拋鞋。 非利士啊,你還能因我歡呼嗎?」
- 文理和合譯本 - 摩押為我浴盤、將於以東而投我屨、非利士歟、因我而歡呼兮、○
- 文理委辦譯本 - 摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 乃我浴盤、 以東 乃我擲屣之地、 非利士 乎、爾尚能因勝我而歡躍乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大主有命。吾心用樂。將分 濕岑 。將據 疎谷 。
- Nueva Versión Internacional - En Moab me lavo las manos, sobre Edom arrojo mi sandalia; sobre Filistea lanzo gritos de triunfo».
- 현대인의 성경 - 모압은 나의 목욕통이다. 내가 에돔에게 내 신발을 던지고 블레셋에게 의기 양양하게 외치리라.”
- Новый Русский Перевод - Да восседает он вечно перед Богом; сохрани его Своей милостью и истиной.
- Восточный перевод - Да восседает он вечно перед Всевышним; сохрани его Своей милостью и истиной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да восседает он вечно перед Аллахом; сохрани его Своей милостью и истиной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да восседает он вечно перед Всевышним; сохрани его Своей милостью и истиной.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu l’a déclaré ╵dans son sanctuaire : ╵« Je triompherai ! Je vais partager Sichem . ╵Je vais mesurer ╵au cordeau ╵le val de Soukkoth .
- リビングバイブル - モアブはわたしの召使となり、 エドムは奴隷となる。 わたしはまた、ペリシテを攻め取って、 勝利の声を上げよう。」
- Hoffnung für alle - Gott hat in seinem Heiligtum versprochen: »Im Triumph will ich meinem Volk die Gegend um Sichem geben; das Tal von Sukkot will ich ihnen zuteilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Mô-áp, bệ rửa chân Ta, sẽ là đầy tớ Ta, Ta sẽ chùi chân Ta trên đất Ê-đôm, và tại Phi-li-tin, Ta thổi kèn chiến thắng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมอับเป็นอ่างชำระของเรา เราเหวี่ยงรองเท้าของเราลงบนเอโดม และเราจะโห่ร้องด้วยความมีชัยเหนือฟีลิสเตีย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมอับเป็นอ่างชำระล้างของเรา และเราจะเหวี่ยงรองเท้าของเราลงบนเอโดม เรากู่ร้องด้วยความมีชัยต่อฟีลิสเตีย”
交叉引用
- 2 Samuel 21:15 - Houve, ainda, outra batalha entre os filisteus e Israel; Davi e seus soldados foram lutar contra os filisteus. Davi se cansou muito,
- 2 Samuel 21:16 - e Isbi-Benobe, descendente de Rafa, prometeu matar Davi. (A ponta de bronze da lança de Isbi-Benobe pesava três quilos e seiscentos gramas , e, além disso, ele estava armado com uma espada nova.)
- 2 Samuel 21:17 - Mas Abisai, filho de Zeruia, foi em socorro de Davi e matou o filisteu. Então os soldados de Davi lhe juraram, dizendo: “Nunca mais sairás conosco à guerra, para que não apagues a lâmpada de Israel”.
- 2 Samuel 21:18 - Houve depois outra batalha contra os filisteus, em Gobe. Naquela ocasião Sibecai, de Husate, matou Safe, um dos descendentes de Rafa.
- 2 Samuel 21:19 - Noutra batalha contra os filisteus em Gobe, Elanã, filho de Jaaré-Oregim, de Belém, matou Golias, de Gate, que possuía uma lança cuja haste parecia uma lançadeira de tecelão.
- 2 Samuel 21:20 - Noutra batalha, em Gate, havia um homem de grande estatura e que tinha seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, vinte e quatro dedos ao todo. Ele também era descendente de Rafa
- 2 Samuel 21:21 - e desafiou Israel, mas Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o matou.
- 2 Samuel 21:22 - Esses quatro eram descendentes de Rafa, em Gate, e foram mortos por Davi e seus soldados.
- Gênesis 27:40 - Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas, quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo”.
- 1 Crônicas 18:1 - Depois disso Davi derrotou os filisteus e os subjugou, e tirou do controle deles a cidade de Gate e seus povoados.
- 1 Crônicas 18:2 - Davi derrotou também os moabitas, que ficaram sujeitos a ele, pagando-lhe impostos.
- Números 24:18 - Edom será dominado; Seir, seu inimigo, também será dominado; mas Israel se fortalecerá.
- 1 Crônicas 18:13 - Depois colocou guarnições militares em Edom, sujeitando todos os edomitas a Davi. O Senhor dava vitórias a Davi em todos os lugares aonde ia.
- Gênesis 25:23 - Disse-lhe o Senhor: “Duas nações estão em seu ventre; já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo”.
- 2 Samuel 5:17 - Ao saberem que Davi tinha sido ungido rei de Israel, os filisteus foram com todo o exército prendê-lo, mas Davi soube disso e foi para a fortaleza.
- 2 Samuel 5:18 - Tendo os filisteus se espalhado pelo vale de Refaim,
- 2 Samuel 5:19 - Davi perguntou ao Senhor: “Devo atacar os filisteus? Tu os entregarás nas minhas mãos?” O Senhor lhe respondeu: “Vá, eu os entregarei nas suas mãos”.
- 2 Samuel 5:20 - Então Davi foi a Baal-Perazim e lá os derrotou. E disse: “Assim como as águas de uma enchente causam destruição, pelas minhas mãos o Senhor destruiu os meus inimigos diante de mim”. Então aquele lugar passou a ser chamado Baal-Perazim .
- 2 Samuel 5:21 - Como os filisteus haviam abandonado os seus ídolos ali, Davi e seus soldados os apanharam.
- 2 Samuel 5:22 - Mais uma vez os filisteus marcharam e se espalharam pelo vale de Refaim;
- 2 Samuel 5:23 - então Davi consultou o Senhor de novo, que lhe respondeu: “Não ataque pela frente, mas dê a volta por trás deles e ataque-os em frente das amoreiras.
- 2 Samuel 5:24 - Assim que você ouvir um som de passos por cima das amoreiras, saia rapidamente, pois será esse o sinal de que o Senhor saiu à sua frente para ferir o exército filisteu”.
- 2 Samuel 5:25 - Davi fez como o Senhor lhe tinha ordenado e derrotou os filisteus por todo o caminho, desde Gibeom até Gezer.
- Salmos 108:9 - Moabe é a pia em que me lavo, em Edom atiro a minha sandália, sobre a Filístia dou meu brado de vitória!”
- Salmos 108:10 - Quem me levará à cidade fortificada? Quem me guiará a Edom?
- 2 Samuel 8:14 - Ele estabeleceu guarnições militares por todo o território de Edom, sujeitando todos os edomitas. O Senhor dava vitórias a Davi em todos os lugares aonde ia.
- 2 Samuel 8:1 - Depois disso Davi derrotou os filisteus, subjugou-os, e tirou do controle deles Metegue-Amá.
- 2 Samuel 8:2 - Davi derrotou também os moabitas. Ele os fez deitar-se no chão e mandou que os medissem com uma corda; os moabitas que ficavam dentro das duas primeiras medidas da corda eram mortos, mas os que ficavam dentro da terceira eram poupados. Assim, os moabitas ficaram sujeitos a Davi, pagando-lhe impostos.