Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
60:3 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你使你的子民遇見艱苦; 你使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 新标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难; 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 当代译本 - 你叫你的子民吃尽苦头, 使我们喝令人踉跄的酒。
  • 圣经新译本 - 你使你的子民遇见艰苦; 你使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 中文标准译本 - 你使你的子民遇见艰难, 让我们喝了使人踉跄的酒。
  • 现代标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • 和合本(拼音版) - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • New International Version - You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger.
  • New International Reader's Version - You have shown your people hard times. You have made us drink the wine of your anger. Now we can’t even walk straight.
  • English Standard Version - You have made your people see hard things; you have given us wine to drink that made us stagger.
  • New Living Translation - You have been very hard on us, making us drink wine that sent us reeling.
  • The Message - You made your people look doom in the face, then gave us cheap wine to drown our troubles. Then you planted a flag to rally your people, an unfurled flag to look to for courage. Now do something quickly, answer right now, so the one you love best is saved.
  • Christian Standard Bible - You have made your people suffer hardship; you have given us wine to drink that made us stagger.
  • New American Standard Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger.
  • New King James Version - You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of confusion.
  • Amplified Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger and fall.
  • American Standard Version - Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
  • King James Version - Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
  • New English Translation - You have made your people experience hard times; you have made us drink intoxicating wine.
  • World English Bible - You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
  • 新標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難; 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 當代譯本 - 你叫你的子民吃盡苦頭, 使我們喝令人踉蹌的酒。
  • 呂振中譯本 - 你使你的人民遇到艱難; 你叫我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 中文標準譯本 - 你使你的子民遇見艱難, 讓我們喝了使人踉蹌的酒。
  • 現代標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難, 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 文理和合譯本 - 爾使爾民遇難、以致眩之酒飲我兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾使斯民罹害、如醉將蹶兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使子民遭遇苦難、使我儕顛倒如醉暴酒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吁嗟我主。盍其有極。棄我如遺。令我顚蹶。祈主息怒。賜予休息。
  • Nueva Versión Internacional - Has sometido a tu pueblo a duras pruebas; nos diste a beber un vino embriagador.
  • 현대인의 성경 - 주께서 주의 백성에게 큰 어려움을 주셨으므로 우리가 마치 술 취한 사람처럼 비틀거리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце мое в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, ╵voici que tu nous as rejetés ! ╵Tu as fait la brèche dans nos rangs ! Tu as montré ton courroux, ╵maintenant, rétablis-nous !
  • リビングバイブル - さんざんに打ちのめされて、 私たちの足はよろめいています。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste passar o teu povo por tempos difíceis; deste-nos um vinho estonteante.
  • Hoffnung für alle - Gott, du hast uns aufgegeben: Unsere Truppen wurden zersprengt und aufgerieben. Wir haben deinen Zorn zu spüren bekommen, doch nun richte uns wieder auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến dân chịu nhiều gian khổ, xây xẩm quay cuồng như say rượu mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงให้ประชากรของพระองค์เผชิญช่วงเวลาแห่งความสิ้นหวัง พระองค์ประทานเหล้าองุ่นที่ทำให้เหล่าข้าพระองค์ซวนเซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ผู้​คน​ของ​พระ​องค์​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก พระ​องค์​ได้​ให้​เรา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น ทำให้​เรา​เดิน​ตุปัด​ตุเป๋
交叉引用
  • 尼希米記 9:32 - “我們的 神啊,你是至大、全能、至可畏、守約施慈愛的 神,現在求你不要把我們、我們的君王和領袖、我們的祭司和先知、我們的列祖和你的眾民, 從亞述列王的日子直到今日所遭遇的一切苦難,看為小事。
  • 以西結書 23:31 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手裡。
  • 以西結書 23:32 - 主耶和華這樣說: 你必喝你姊姊所喝的杯, 那杯又深又闊, 容量甚大, 必使你成為嗤笑和譏諷的對象。
  • 啟示錄 18:16 - 說: ‘有禍了!有禍了!這大城啊! 就是一向穿著細麻布、 紫色、朱紅色的衣服, 佩戴著金子、 寶石和珍珠裝飾的,
  • 但以理書 9:12 - 他實現了他的預言,按著他向我們和那些治理我們的官長所說過的話,使大災禍臨到我們身上;耶路撒冷所遇的災禍是在普天之下從未發生過的。
  • 哈巴谷書 2:16 - 你滿有羞辱,沒有尊榮,你也喝到露出下體來吧! 耶和華右手的杯必傳回來給你,使極大的羞辱取代你的尊榮。
  • 耶利米哀歌 4:21 - 以東人哪,烏斯地的居民哪,歡喜快樂吧! 這杯也要傳到你那裡,你必喝醉以致赤身露體。
  • 啟示錄 16:19 - 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了。 神也想起巴比倫大城來,要把自己烈怒的酒杯遞給它。
  • 詩篇 75:8 - 原來耶和華的手裡有杯, 裝滿了起沫和混雜各種香料的酒; 他 把酒從杯裡倒出來,地上所有的惡人都必定要喝, 甚至連酒的渣滓都要喝盡。
  • 耶利米書 25:15 - 耶和華以色列的 神對我這樣說:“你從我的手中拿這杯烈怒的酒,給列國喝,就是我差遣你去的列國。
  • 詩篇 71:20 - 你使我們經歷了很多苦難, 你必使我們再活過來, 你必把我們從地的深處救上來。
  • 以賽亞書 51:17 - 耶路撒冷啊,醒來!醒來!站起來吧! 你從耶和華的手中喝了他烈怒的杯, 喝盡了那使人搖搖擺擺的爵。
  • 以賽亞書 51:22 - 你的主耶和華,就是為自己的子民爭辯的 神, 這樣說: “看哪!我已經把那使人搖搖擺擺的杯, 就是我烈怒的爵, 從你的手裡挪去了;你必不再喝這杯。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你使你的子民遇見艱苦; 你使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 新标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难; 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你让你的子民遇见艰难, 使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 当代译本 - 你叫你的子民吃尽苦头, 使我们喝令人踉跄的酒。
  • 圣经新译本 - 你使你的子民遇见艰苦; 你使我们喝那令人东倒西歪的酒。
  • 中文标准译本 - 你使你的子民遇见艰难, 让我们喝了使人踉跄的酒。
  • 现代标点和合本 - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • 和合本(拼音版) - 你叫你的民遇见艰难, 你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。
  • New International Version - You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger.
  • New International Reader's Version - You have shown your people hard times. You have made us drink the wine of your anger. Now we can’t even walk straight.
  • English Standard Version - You have made your people see hard things; you have given us wine to drink that made us stagger.
  • New Living Translation - You have been very hard on us, making us drink wine that sent us reeling.
  • The Message - You made your people look doom in the face, then gave us cheap wine to drown our troubles. Then you planted a flag to rally your people, an unfurled flag to look to for courage. Now do something quickly, answer right now, so the one you love best is saved.
  • Christian Standard Bible - You have made your people suffer hardship; you have given us wine to drink that made us stagger.
  • New American Standard Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger.
  • New King James Version - You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of confusion.
  • Amplified Bible - You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger and fall.
  • American Standard Version - Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
  • King James Version - Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
  • New English Translation - You have made your people experience hard times; you have made us drink intoxicating wine.
  • World English Bible - You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
  • 新標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難; 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你讓你的子民遇見艱難, 使我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 當代譯本 - 你叫你的子民吃盡苦頭, 使我們喝令人踉蹌的酒。
  • 呂振中譯本 - 你使你的人民遇到艱難; 你叫我們喝那令人東倒西歪的酒。
  • 中文標準譯本 - 你使你的子民遇見艱難, 讓我們喝了使人踉蹌的酒。
  • 現代標點和合本 - 你叫你的民遇見艱難, 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
  • 文理和合譯本 - 爾使爾民遇難、以致眩之酒飲我兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾使斯民罹害、如醉將蹶兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使子民遭遇苦難、使我儕顛倒如醉暴酒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吁嗟我主。盍其有極。棄我如遺。令我顚蹶。祈主息怒。賜予休息。
  • Nueva Versión Internacional - Has sometido a tu pueblo a duras pruebas; nos diste a beber un vino embriagador.
  • 현대인의 성경 - 주께서 주의 백성에게 큰 어려움을 주셨으므로 우리가 마치 술 취한 사람처럼 비틀거리고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце мое в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С края земли я к Тебе взываю; сердце моё в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, ╵voici que tu nous as rejetés ! ╵Tu as fait la brèche dans nos rangs ! Tu as montré ton courroux, ╵maintenant, rétablis-nous !
  • リビングバイブル - さんざんに打ちのめされて、 私たちの足はよろめいています。
  • Nova Versão Internacional - Fizeste passar o teu povo por tempos difíceis; deste-nos um vinho estonteante.
  • Hoffnung für alle - Gott, du hast uns aufgegeben: Unsere Truppen wurden zersprengt und aufgerieben. Wir haben deinen Zorn zu spüren bekommen, doch nun richte uns wieder auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến dân chịu nhiều gian khổ, xây xẩm quay cuồng như say rượu mạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ได้ทรงให้ประชากรของพระองค์เผชิญช่วงเวลาแห่งความสิ้นหวัง พระองค์ประทานเหล้าองุ่นที่ทำให้เหล่าข้าพระองค์ซวนเซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ผู้​คน​ของ​พระ​องค์​ทน​ทุกข์​ทรมาน​ต่อ​ความ​ยาก​ลำบาก พระ​องค์​ได้​ให้​เรา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น ทำให้​เรา​เดิน​ตุปัด​ตุเป๋
  • 尼希米記 9:32 - “我們的 神啊,你是至大、全能、至可畏、守約施慈愛的 神,現在求你不要把我們、我們的君王和領袖、我們的祭司和先知、我們的列祖和你的眾民, 從亞述列王的日子直到今日所遭遇的一切苦難,看為小事。
  • 以西結書 23:31 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手裡。
  • 以西結書 23:32 - 主耶和華這樣說: 你必喝你姊姊所喝的杯, 那杯又深又闊, 容量甚大, 必使你成為嗤笑和譏諷的對象。
  • 啟示錄 18:16 - 說: ‘有禍了!有禍了!這大城啊! 就是一向穿著細麻布、 紫色、朱紅色的衣服, 佩戴著金子、 寶石和珍珠裝飾的,
  • 但以理書 9:12 - 他實現了他的預言,按著他向我們和那些治理我們的官長所說過的話,使大災禍臨到我們身上;耶路撒冷所遇的災禍是在普天之下從未發生過的。
  • 哈巴谷書 2:16 - 你滿有羞辱,沒有尊榮,你也喝到露出下體來吧! 耶和華右手的杯必傳回來給你,使極大的羞辱取代你的尊榮。
  • 耶利米哀歌 4:21 - 以東人哪,烏斯地的居民哪,歡喜快樂吧! 這杯也要傳到你那裡,你必喝醉以致赤身露體。
  • 啟示錄 16:19 - 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了。 神也想起巴比倫大城來,要把自己烈怒的酒杯遞給它。
  • 詩篇 75:8 - 原來耶和華的手裡有杯, 裝滿了起沫和混雜各種香料的酒; 他 把酒從杯裡倒出來,地上所有的惡人都必定要喝, 甚至連酒的渣滓都要喝盡。
  • 耶利米書 25:15 - 耶和華以色列的 神對我這樣說:“你從我的手中拿這杯烈怒的酒,給列國喝,就是我差遣你去的列國。
  • 詩篇 71:20 - 你使我們經歷了很多苦難, 你必使我們再活過來, 你必把我們從地的深處救上來。
  • 以賽亞書 51:17 - 耶路撒冷啊,醒來!醒來!站起來吧! 你從耶和華的手中喝了他烈怒的杯, 喝盡了那使人搖搖擺擺的爵。
  • 以賽亞書 51:22 - 你的主耶和華,就是為自己的子民爭辯的 神, 這樣說: “看哪!我已經把那使人搖搖擺擺的杯, 就是我烈怒的爵, 從你的手裡挪去了;你必不再喝這杯。
圣经
资源
计划
奉献