逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你丟棄了我們,破壞了我們; 你曾發怒,求你使我們復興!
- 新标点和合本 - 神啊,你丢弃了我们,使我们破败; 你向我们发怒,求你使我们复兴!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你丢弃了我们,破坏了我们; 你曾发怒,求你使我们复兴!
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你丢弃了我们,破坏了我们; 你曾发怒,求你使我们复兴!
- 当代译本 - 上帝啊, 你遗弃了我们, 使我们一败涂地; 你曾向我们发怒, 求你现在复兴我们。
- 圣经新译本 - 神啊!你丢弃了我们,击碎了我们; 你曾 向我们发怒,现在求你复兴我们。
- 中文标准译本 - 神哪,你抛弃了我们,毁坏了我们; 你曾经发怒,现在求你复兴我们。
- 现代标点和合本 - 神啊,你丢弃了我们,使我们破败, 你向我们发怒,求你使我们复兴。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你丢弃了我们,使我们破败。 你向我们发怒,求你使我们复兴。
- New International Version - You have rejected us, God, and burst upon us; you have been angry—now restore us!
- New International Reader's Version - God, you have turned away from us. You have attacked us. You have been angry. Now turn back to us!
- English Standard Version - O God, you have rejected us, broken our defenses; you have been angry; oh, restore us.
- New Living Translation - You have rejected us, O God, and broken our defenses. You have been angry with us; now restore us to your favor.
- The Message - God! you walked off and left us, kicked our defenses to bits And stomped off angry. Come back. Oh please, come back! You shook earth to the foundations, ripped open huge crevasses. Heal the breaks! Everything’s coming apart at the seams.
- Christian Standard Bible - God, you have rejected us; you have broken us down; you have been angry. Restore us!
- New American Standard Bible - God, You have rejected us. You have broken us; You have been angry; restore us!
- New King James Version - O God, You have cast us off; You have broken us down; You have been displeased; Oh, restore us again!
- Amplified Bible - O God, You have rejected us and cast us off. You have broken [down our defenses and scattered] us; You have been angry; O restore us and turn again to us.
- American Standard Version - O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.
- King James Version - O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
- New English Translation - O God, you have rejected us. You suddenly turned on us in your anger. Please restore us!
- World English Bible - God, you have rejected us. You have broken us down. You have been angry. Restore us, again.
- 新標點和合本 - 神啊,你丟棄了我們,使我們破敗; 你向我們發怒,求你使我們復興!
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你丟棄了我們,破壞了我們; 你曾發怒,求你使我們復興!
- 當代譯本 - 上帝啊, 你遺棄了我們, 使我們一敗塗地; 你曾向我們發怒, 求你現在復興我們。
- 聖經新譯本 - 神啊!你丟棄了我們,擊碎了我們; 你曾 向我們發怒,現在求你復興我們。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,你屏棄了我們,沖破了我們; 你發了怒了;求你使我們復原。
- 中文標準譯本 - 神哪,你拋棄了我們,毀壞了我們; 你曾經發怒,現在求你復興我們。
- 現代標點和合本 - 神啊,你丟棄了我們,使我們破敗, 你向我們發怒,求你使我們復興。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、爾棄我儕、而破敗之、加以忿怒、尚其復興我儕兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、昔予不見悅於爾、棄予如遺、俾予離散、茲予求爾、特加眷顧兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、主曾棄絕我儕、將我儕分散、主如此向我儕震怒、今求主使我儕復興、
- Nueva Versión Internacional - Oh Dios, tú nos has rechazado y has abierto brecha en nuestras filas; te has enojado con nosotros: ¡restáuranos ahora!
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 우리를 버려 흩으시고 분노하셨으나 이제는 우리를 회복시켜 주소서.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На струнных инструментах. Псалом Давида.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На струнных инструментах. Песнь Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur, à chanter sur la mélodie du « Lis du témoignage ».
- リビングバイブル - ああ神よ。 あなたは私たちを拒み、その守りをもくずされました。 御怒りにふれて、私たちは見捨てられたのです。 主よ、もう一度、情けをかけてください。
- Nova Versão Internacional - Tu nos rejeitaste e dispersaste, ó Deus; tu derramaste a tua ira; restaura-nos agora!
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David zur Belehrung, nach der Melodie: »Die Lilie als Zeugnis«.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, Ngài lìa bỏ chúng con. Trong cơn giận, Chúa đuổi chúng con tản lạc, nay xin cho chúng con quay về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ได้ทรงละทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว และทลายที่มั่นของเหล่าข้าพระองค์ พระองค์ได้ทรงพระพิโรธ บัดนี้ ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลับสู่สภาพดี!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า พระองค์ทอดทิ้งพวกเราและทำให้เรากระจัดกระจายไป พระองค์โกรธ โปรดกลับมาช่วยพวกเราเถิด
交叉引用
- 耶利米哀歌 3:31 - 主必不永遠撇棄,
- 耶利米哀歌 3:32 - 他雖使人憂愁, 還要照他豐盛的慈愛施憐憫;
- 詩篇 108:11 - 上帝啊,你真的丟棄了我們嗎? 上帝啊,你不和我們的軍隊同去嗎?
- 詩篇 89:7 - 在聖者的會中,他是大有威嚴的上帝, 比在他四圍所有的更可畏懼。
- 撒母耳記上 4:17 - 報信的回答說:「以色列人在非利士人面前逃跑,百姓中被殺的很多!你的兩個兒子何弗尼和非尼哈也都死了,並且上帝的約櫃已經被擄去了。」
- 撒母耳記上 13:11 - 撒母耳說:「你做了甚麼事啊?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你又不照所定的日期來到,而且非利士人已在密抹集合;
- 詩篇 89:38 - 但你惱怒你的受膏者, 拒絕他,離棄了他。
- 歷代志下 25:11 - 亞瑪謝壯起膽來,率領他的軍隊到鹽谷,殺了一萬西珥人。
- 歷代志上 19:16 - 亞蘭人見自己被以色列打敗,就派使者把大河那邊的亞蘭人調來,由哈大底謝的將軍朔法在他們前面率領。
- 歷代志上 19:17 - 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人過約旦河,來到亞蘭人那裏,迎着他們擺陣。大衛擺陣攻擊亞蘭人,亞蘭人就與他打仗。
- 歷代志上 19:18 - 亞蘭人在以色列人面前逃跑。大衛殺了亞蘭七千輛戰車的士兵,四萬步兵,又殺死亞蘭的將軍朔法。
- 歷代志上 19:19 - 哈大底謝的臣僕見自己被以色列打敗,就與大衛講和,臣服他。於是亞蘭人不願再幫助亞捫人了。
- 詩篇 74:1 - 上帝啊,你為何永遠丟棄我們呢? 為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
- 詩篇 60:10 - 上帝啊,你真的丟棄了我們嗎? 上帝啊,你不和我們的軍隊同去嗎?
- 撒母耳記上 13:6 - 以色列人見自己危急,軍隊被圍攻,百姓就藏在山洞、叢林、巖隙、地窖和深坑中。
- 撒母耳記上 13:7 - 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還在吉甲,所有的人都戰戰兢兢地跟隨他。
- 詩篇 89:3 - 「我與我所揀選的人立了約, 向我的僕人大衛起了誓:
- 歷代志上 28:9 - 「我兒所羅門哪,你當認識耶和華-你父的上帝,全心樂意地事奉他,因為耶和華鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。
- 列王紀下 14:7 - 亞瑪謝在鹽谷殺了一萬以東人,又在戰役中攻取了西拉,稱它為約帖,直到今日。
- 詩篇 59:1 - 我的上帝啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
- 詩篇 85:4 - 拯救我們的上帝啊,求你使我們回轉, 使你向我們所發的憤怒止息。
- 詩篇 89:19 - 當時,你在異象中吩咐你的聖民,說: 「我已把救助之力加在壯士身上, 高舉了那從百姓中所揀選的人。
- 撒迦利亞書 10:6 - 我要堅固猶大家, 拯救約瑟家, 我要領他們歸回,因我憐憫他們, 他們必像我未曾棄絕他們一樣; 都因我是耶和華-他們的上帝, 我必應允他們。
- 詩篇 79:5 - 耶和華啊,你發怒要到幾時呢? 要到永遠嗎? 你的忌恨要如火焚燒嗎?
- 詩篇 59:11 - 主,我們的盾牌啊, 不要殺他們,免得我的子民遺忘; 求你用你的能力使他們四散, 使他們降為卑。
- 撒母耳記上 13:19 - 那時,以色列全地找不到一個鐵匠,因為非利士人說:「恐怕希伯來人製造刀槍。」
- 撒母耳記上 13:20 - 以色列眾人要磨鋤、犁、斧、鏟,就各自下到非利士人那裏去磨。
- 撒母耳記上 13:21 - 磨鋤或犁的價錢是三分之二舍客勒,磨斧或修整刺棒的價錢是三分之一舍客勒。
- 撒母耳記上 13:22 - 所以到了戰爭的日子,所有跟隨掃羅和約拿單的百姓找不到一個手裏有刀有槍的,惟掃羅和他兒子約拿單有。
- 撒母耳記上 31:1 - 非利士人攻打以色列。以色列人在非利士人面前逃跑,很多人 在基利波山被殺仆倒。
- 撒母耳記上 31:2 - 非利士人緊追掃羅和他的兒子,殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基‧舒亞。
- 撒母耳記上 31:3 - 攻擊掃羅的戰事激烈,弓箭手追上他,他被弓箭手射中,傷勢很重 。
- 撒母耳記上 31:4 - 掃羅吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,把我刺死,免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿兵器的人不肯,因為他非常懼怕。於是掃羅拿起刀來,伏在刀上。
- 撒母耳記上 31:5 - 拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上跟他一起死。
- 撒母耳記上 31:6 - 這樣,掃羅和他三個兒子,與拿他兵器的人,以及他所有的人 ,都在那日一起死了。
- 撒母耳記上 31:7 - 住平原那邊和約旦河那邊的以色列人,見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,就棄城逃跑。非利士人前來住在其中。
- 詩篇 80:3 - 上帝啊,求你使我們回轉 , 使你的臉發光,我們就會得救!
- 羅馬書 11:1 - 那麼,我要問,上帝棄絕了他的百姓嗎?絕對沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。
- 羅馬書 11:2 - 上帝並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不知道經上論到以利亞是怎麼說的呢?他在上帝面前怎樣控告以色列人說:
- 撒母耳記上 4:10 - 非利士人進攻,以色列人敗了,各往自己的家逃跑。被殺的人很多,以色列倒下的步兵有三萬。
- 撒母耳記上 4:11 - 上帝的約櫃被擄去,以利的兩個兒子何弗尼、非尼哈也都被殺了。
- 詩篇 79:9 - 拯救我們的上帝啊,求你因你名的榮耀幫助我們! 為你名的緣故搭救我們,赦免我們的罪。
- 詩篇 44:9 - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍隊同去。
- 詩篇 90:13 - 耶和華啊,我們要等到幾時呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們。
- 歷代志上 18:12 - 洗魯雅的兒子亞比篩在鹽谷擊殺了一萬八千以東人。
- 歷代志上 18:13 - 大衛在以東設立軍營,以東人就都臣服他。大衛無論往哪裏去,耶和華都使他得勝。
- 撒母耳記下 10:16 - 哈大底謝派人去,把大河那邊的亞蘭人調來;他們到了希蘭,由哈大底謝的將軍朔法在他們前面率領。
- 歷代志上 18:3 - 瑣巴王哈大底謝 往幼發拉底河去,要鞏固自己的國權。大衛攻打他,直到哈馬,
- 撒母耳記下 5:20 - 大衛來到巴力‧毗拉心,在那裏擊敗了非利士人。他說:「耶和華在我面前沖破敵人,如水沖破一樣。」因此他稱那地方為巴力‧毗拉心。
- 撒母耳記下 8:3 - 利合的兒子瑣巴王哈大底謝往幼發拉底河去,要奪回他的國權,大衛就攻打他,
- 撒母耳記下 8:12 - 就是從亞蘭 、摩押、亞捫人、非利士人、亞瑪力人,以及從利合的兒子瑣巴王哈大底謝所掠之物。
- 撒母耳記下 8:13 - 大衛得了名聲。當他回來的時候,在鹽谷擊殺了一萬八千以東 人。