Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你們所有作惡的人,遠離我吧! 因為耶和華垂聽了我哀哭的聲音。
  • 新标点和合本 - 你们一切作孽的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所有作恶的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们所有作恶的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 当代译本 - 你们所有作恶的人,快走开! 因为耶和华已经听见我的哭声。
  • 圣经新译本 - 你们所有作恶的人,离开我去吧, 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 中文标准译本 - 你们所有作恶的人,远离我吧! 因为耶和华垂听了我哀哭的声音。
  • 现代标点和合本 - 你们一切作孽的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 和合本(拼音版) - 你们一切作孽的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • New International Version - Away from me, all you who do evil, for the Lord has heard my weeping.
  • New International Reader's Version - Get away from me, all you who do evil. The Lord has heard my weeping.
  • English Standard Version - Depart from me, all you workers of evil, for the Lord has heard the sound of my weeping.
  • New Living Translation - Go away, all you who do evil, for the Lord has heard my weeping.
  • The Message - Get out of here, you Devil’s crew: at last God has heard my sobs. My requests have all been granted, my prayers are answered.
  • Christian Standard Bible - Depart from me, all evildoers, for the Lord has heard the sound of my weeping.
  • New American Standard Bible - Leave me, all you who practice injustice, For the Lord has heard the sound of my weeping.
  • New King James Version - Depart from me, all you workers of iniquity; For the Lord has heard the voice of my weeping.
  • Amplified Bible - Depart from me, all you who do evil, For the Lord has heard the voice of my weeping.
  • American Standard Version - Depart from me, all ye workers of iniquity; For Jehovah hath heard the voice of my weeping.
  • King James Version - Depart from me, all ye workers of iniquity; for the Lord hath heard the voice of my weeping.
  • New English Translation - Turn back from me, all you who behave wickedly, for the Lord has heard the sound of my weeping!
  • World English Bible - Depart from me, all you workers of iniquity, for Yahweh has heard the voice of my weeping.
  • 新標點和合本 - 你們一切作孽的人,離開我吧! 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所有作惡的人,離開我吧! 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們所有作惡的人,離開我吧! 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 當代譯本 - 你們所有作惡的人,快走開! 因為耶和華已經聽見我的哭聲。
  • 聖經新譯本 - 你們所有作惡的人,離開我去吧, 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 呂振中譯本 - 一切作孽之人哪,離開我吧; 因為永恆主聽了我哭泣的聲音。
  • 現代標點和合本 - 你們一切作孽的人,離開我吧! 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 文理和合譯本 - 作惡者流、爾其離我、蓋耶和華聞我號泣兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹為惡兮、勿逼處此、蓋耶和華憫我號泣兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹一切作惡之人、皆當離我、因主俯聽我之哭聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目枯因愁多。骨消緣辱頻。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Apártense de mí, todos los malhechores, que el Señor ha escuchado mi llanto!
  • 현대인의 성경 - 악을 행하는 자들아, 이제 너희는 다 나를 떠나라 여호와께서 나의 우는 소리를 들으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Глаза мои изнурены от горя, и ослабели из-за всех врагов моих.
  • Восточный перевод - Глаза мои изнурены от горя и ослабели из-за всех врагов моих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза мои изнурены от горя и ослабели из-за всех врагов моих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза мои изнурены от горя и ослабели из-за всех врагов моих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux sont usés, ╵tant j’ai de chagrin, ╵ils n’en peuvent plus. Ce sont tous mes ennemis ╵qui en sont la cause.
  • リビングバイブル - 不法を行う者ども、私から離れて行け。 私の泣き声は天に届き、
  • Nova Versão Internacional - Afastem-se de mim todos vocês que praticam o mal, porque o Senhor ouviu o meu choro.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lìa xa, hỡi người gian ác, vì Chúa Hằng Hữu đã nghe tiếng ta khóc than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าทุกคนที่ทำชั่ว จงไปให้พ้นข้าพเจ้า เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยินเสียงร่ำไห้ของข้าพเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ทำ​ความ​ชั่ว​จง​ไป​ให้​พ้น​จาก​ข้าพเจ้า เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​เสียง​ร้องไห้​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 38:5 - 「你去告訴希西加:『你先祖大衛的神耶和華如此說:我聽到了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪!我必在你的壽數上增添十五年。
  • 以賽亞書 38:3 - 說:「哦,耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣以誠實和完全的心行事,又做你眼中看為善的事!」然後,希西加就痛哭起來。
  • 以賽亞書 30:19 - 錫安的民——住在耶路撒冷的人哪,你必不再哭泣!他必定恩待你,他聽了你哀求的聲音,就必回應你。
  • 希伯來書 5:7 - 基督在他肉身的日子裡,曾經用強烈的呼號和淚水,向能救他脫離死亡的那一位獻上了祈禱和懇求,就因著他的虔誠蒙了垂聽。
  • 詩篇 116:8 - 是的, 耶和華搭救了我的靈魂脫離死亡, 使我的眼睛不致流淚, 使我的腳不致絆跌。
  • 詩篇 56:8 - 我多次流離失所,你都數算; 求你把我的眼淚收在你的皮囊中。 這些不都在你的冊子上嗎?
  • 詩篇 145:18 - 耶和華與所有呼求他的人相近, 與所有真誠呼求他的人相近。
  • 詩篇 139:19 - 神哪,但願你殺掉惡人! 殺人流血的人哪,你們遠離我吧!
  • 馬太福音 25:41 - 那時王要對在左邊的人說:『你們這些被詛咒的人!離開我!進到那已經為魔鬼和他的使者們所預備好的永遠的火裡去!
  • 馬太福音 7:23 - 那時候,我要向他們宣告:『我從來不認識你們。離開我,你們這些作惡 的人!』
  • 詩篇 3:4 - 我用我的聲音向耶和華呼求, 他就從他的聖山回應我。細拉
  • 詩篇 119:115 - 作惡者啊,遠離我吧, 我好謹守我神的誡命!
  • 路加福音 13:27 - 他要對你們說:『我不知道你們是從哪裡來的。離開我,你們所有不義的工人!』
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你們所有作惡的人,遠離我吧! 因為耶和華垂聽了我哀哭的聲音。
  • 新标点和合本 - 你们一切作孽的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们所有作恶的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们所有作恶的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 当代译本 - 你们所有作恶的人,快走开! 因为耶和华已经听见我的哭声。
  • 圣经新译本 - 你们所有作恶的人,离开我去吧, 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 中文标准译本 - 你们所有作恶的人,远离我吧! 因为耶和华垂听了我哀哭的声音。
  • 现代标点和合本 - 你们一切作孽的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • 和合本(拼音版) - 你们一切作孽的人,离开我吧! 因为耶和华听了我哀哭的声音。
  • New International Version - Away from me, all you who do evil, for the Lord has heard my weeping.
  • New International Reader's Version - Get away from me, all you who do evil. The Lord has heard my weeping.
  • English Standard Version - Depart from me, all you workers of evil, for the Lord has heard the sound of my weeping.
  • New Living Translation - Go away, all you who do evil, for the Lord has heard my weeping.
  • The Message - Get out of here, you Devil’s crew: at last God has heard my sobs. My requests have all been granted, my prayers are answered.
  • Christian Standard Bible - Depart from me, all evildoers, for the Lord has heard the sound of my weeping.
  • New American Standard Bible - Leave me, all you who practice injustice, For the Lord has heard the sound of my weeping.
  • New King James Version - Depart from me, all you workers of iniquity; For the Lord has heard the voice of my weeping.
  • Amplified Bible - Depart from me, all you who do evil, For the Lord has heard the voice of my weeping.
  • American Standard Version - Depart from me, all ye workers of iniquity; For Jehovah hath heard the voice of my weeping.
  • King James Version - Depart from me, all ye workers of iniquity; for the Lord hath heard the voice of my weeping.
  • New English Translation - Turn back from me, all you who behave wickedly, for the Lord has heard the sound of my weeping!
  • World English Bible - Depart from me, all you workers of iniquity, for Yahweh has heard the voice of my weeping.
  • 新標點和合本 - 你們一切作孽的人,離開我吧! 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們所有作惡的人,離開我吧! 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們所有作惡的人,離開我吧! 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 當代譯本 - 你們所有作惡的人,快走開! 因為耶和華已經聽見我的哭聲。
  • 聖經新譯本 - 你們所有作惡的人,離開我去吧, 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 呂振中譯本 - 一切作孽之人哪,離開我吧; 因為永恆主聽了我哭泣的聲音。
  • 現代標點和合本 - 你們一切作孽的人,離開我吧! 因為耶和華聽了我哀哭的聲音。
  • 文理和合譯本 - 作惡者流、爾其離我、蓋耶和華聞我號泣兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹為惡兮、勿逼處此、蓋耶和華憫我號泣兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹一切作惡之人、皆當離我、因主俯聽我之哭聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目枯因愁多。骨消緣辱頻。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Apártense de mí, todos los malhechores, que el Señor ha escuchado mi llanto!
  • 현대인의 성경 - 악을 행하는 자들아, 이제 너희는 다 나를 떠나라 여호와께서 나의 우는 소리를 들으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Глаза мои изнурены от горя, и ослабели из-за всех врагов моих.
  • Восточный перевод - Глаза мои изнурены от горя и ослабели из-за всех врагов моих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаза мои изнурены от горя и ослабели из-за всех врагов моих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаза мои изнурены от горя и ослабели из-за всех врагов моих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux sont usés, ╵tant j’ai de chagrin, ╵ils n’en peuvent plus. Ce sont tous mes ennemis ╵qui en sont la cause.
  • リビングバイブル - 不法を行う者ども、私から離れて行け。 私の泣き声は天に届き、
  • Nova Versão Internacional - Afastem-se de mim todos vocês que praticam o mal, porque o Senhor ouviu o meu choro.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lìa xa, hỡi người gian ác, vì Chúa Hằng Hữu đã nghe tiếng ta khóc than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าทุกคนที่ทำชั่ว จงไปให้พ้นข้าพเจ้า เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยินเสียงร่ำไห้ของข้าพเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ทำ​ความ​ชั่ว​จง​ไป​ให้​พ้น​จาก​ข้าพเจ้า เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน​เสียง​ร้องไห้​ของ​ข้าพเจ้า
  • 以賽亞書 38:5 - 「你去告訴希西加:『你先祖大衛的神耶和華如此說:我聽到了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪!我必在你的壽數上增添十五年。
  • 以賽亞書 38:3 - 說:「哦,耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣以誠實和完全的心行事,又做你眼中看為善的事!」然後,希西加就痛哭起來。
  • 以賽亞書 30:19 - 錫安的民——住在耶路撒冷的人哪,你必不再哭泣!他必定恩待你,他聽了你哀求的聲音,就必回應你。
  • 希伯來書 5:7 - 基督在他肉身的日子裡,曾經用強烈的呼號和淚水,向能救他脫離死亡的那一位獻上了祈禱和懇求,就因著他的虔誠蒙了垂聽。
  • 詩篇 116:8 - 是的, 耶和華搭救了我的靈魂脫離死亡, 使我的眼睛不致流淚, 使我的腳不致絆跌。
  • 詩篇 56:8 - 我多次流離失所,你都數算; 求你把我的眼淚收在你的皮囊中。 這些不都在你的冊子上嗎?
  • 詩篇 145:18 - 耶和華與所有呼求他的人相近, 與所有真誠呼求他的人相近。
  • 詩篇 139:19 - 神哪,但願你殺掉惡人! 殺人流血的人哪,你們遠離我吧!
  • 馬太福音 25:41 - 那時王要對在左邊的人說:『你們這些被詛咒的人!離開我!進到那已經為魔鬼和他的使者們所預備好的永遠的火裡去!
  • 馬太福音 7:23 - 那時候,我要向他們宣告:『我從來不認識你們。離開我,你們這些作惡 的人!』
  • 詩篇 3:4 - 我用我的聲音向耶和華呼求, 他就從他的聖山回應我。細拉
  • 詩篇 119:115 - 作惡者啊,遠離我吧, 我好謹守我神的誡命!
  • 路加福音 13:27 - 他要對你們說:『我不知道你們是從哪裡來的。離開我,你們所有不義的工人!』
圣经
资源
计划
奉献