逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死後無人記憶主、在示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 誰能稱讚主、
- 新标点和合本 - 因为,在死地无人记念你, 在阴间有谁称谢你?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为死了的人不会记念你, 在阴间有谁称谢你?
- 和合本2010(神版-简体) - 因为死了的人不会记念你, 在阴间有谁称谢你?
- 当代译本 - 因为死去的人不会记得你, 谁会在阴间赞美你呢?
- 圣经新译本 - 因为在死亡之地无人记念你, 在阴间有谁称谢你呢?
- 中文标准译本 - 因为在死地没有人记念你, 在阴间有谁会称谢你呢?
- 现代标点和合本 - 因为在死地无人记念你, 在阴间有谁称谢你?
- 和合本(拼音版) - 因为在死地无人记念你, 在阴间有谁称谢你?
- New International Version - Among the dead no one proclaims your name. Who praises you from the grave?
- New International Reader's Version - Dead people can’t call out your name. How can they praise you when they are in the grave?
- English Standard Version - For in death there is no remembrance of you; in Sheol who will give you praise?
- New Living Translation - For the dead do not remember you. Who can praise you from the grave?
- Christian Standard Bible - For there is no remembrance of you in death; who can thank you in Sheol?
- New American Standard Bible - For there is no mention of You in death; In Sheol, who will praise You?
- New King James Version - For in death there is no remembrance of You; In the grave who will give You thanks?
- Amplified Bible - For in death there is no mention of You; In Sheol (the nether world, the place of the dead) who will praise You and give You thanks?
- American Standard Version - For in death there is no remembrance of thee: In Sheol who shall give thee thanks?
- King James Version - For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
- New English Translation - For no one remembers you in the realm of death, In Sheol who gives you thanks?
- World English Bible - For in death there is no memory of you. In Sheol, who shall give you thanks?
- 新標點和合本 - 因為,在死地無人記念你, 在陰間有誰稱謝你?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為死了的人不會記念你, 在陰間有誰稱謝你?
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為死了的人不會記念你, 在陰間有誰稱謝你?
- 當代譯本 - 因為死去的人不會記得你, 誰會在陰間讚美你呢?
- 聖經新譯本 - 因為在死亡之地無人記念你, 在陰間有誰稱謝你呢?
- 呂振中譯本 - 因為在死地無人記念着你; 在陰間有誰稱謝你?
- 中文標準譯本 - 因為在死地沒有人記念你, 在陰間有誰會稱謝你呢?
- 現代標點和合本 - 因為在死地無人記念你, 在陰間有誰稱謝你?
- 文理和合譯本 - 死亡中無記憶爾、陰府中誰稱謝爾、
- 文理委辦譯本 - 墟墓間、孰能憶爾、幽冥中、誰克頌爾。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈主一顧盼。援手昭慈仁。
- Nueva Versión Internacional - En la muerte nadie te recuerda; en el sepulcro, ¿quién te alabará?
- 현대인의 성경 - 죽으면 아무도 주를 기억하지 못합니다. 누가 무덤에서 주를 찬양하겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Господи, обратись ко мне и избавь, спаси меня по милости Твоей.
- Восточный перевод - О Вечный, обратись ко мне и избавь, спаси меня по милости Твоей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный, обратись ко мне и избавь, спаси меня по милости Твоей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный, обратись ко мне и избавь, спаси меня по милости Твоей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne voudrais-tu pas ╵revenir vers moi ╵pour me délivrer ? Dans ton amour, sauve-moi !
- リビングバイブル - 死んでしまっては、 友の前であなたをほめたたえることもできません。
- Nova Versão Internacional - Quem morreu não se lembra de ti. Entre os mortos , quem te louvará?
- Hoffnung für alle - Wende dich mir wieder zu, Herr, und rette mich! Hilf mir, du bist doch ein barmherziger Gott!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đã chết làm sao nhớ Chúa. Dưới âm ty, ai ca tụng Ngài?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครที่ตายไปแล้วจะระลึกถึงพระองค์ได้ ผู้ใดเล่าจะสรรเสริญพระองค์จากหลุมฝังศพได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะในความตายไม่มีการระลึกถึงพระองค์ ใครเล่าจะสรรเสริญพระองค์ได้ในแดนคนตาย
交叉引用
- 詩篇 118:17 - 我不至於死亡、必得存活、我將述說主之作為、
- 以賽亞書 38:18 - 示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 不能頌美主、死亡不能讚揚主、下墓者不復仰望主之誠實、
- 以賽亞書 38:19 - 惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
- 約翰福音 9:4 - 時尚晝、我當行遣我者之事、夜至、則無人能行矣、
- 詩篇 88:10 - 主豈為死人施展奇行、陰靈豈能起而讚美主乎、細拉、
- 詩篇 88:11 - 在墓中豈能宣揚主之恩惠、在滅亡之地、 滅亡之地原文作亞巴盾 豈能宣揚主之誠實、
- 詩篇 88:12 - 在幽暗之中、豈能明主之奇行、在死亡之地、 死亡之地原文作百事被忘之地 豈能知主之公義、
- 傳道書 9:10 - 凡爾手所經營之事、當盡力經營、因爾所將往之示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 無經營、無計謀、無知識、無智慧、○
- 詩篇 30:9 - 曰、使我死亡、使我入墓、有何裨益、塵土豈能讚美主、述說主之誠實、
- 詩篇 115:17 - 已死者不能頌揚主、入幽寂地者不能頌揚主、