Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
59:8 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But you laugh at them, Lord. You make fun of all those nations.
  • 新标点和合本 - 但你耶和华必笑话他们; 你要嗤笑万邦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你—耶和华必讥笑他们, 你要嗤笑万国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你—耶和华必讥笑他们, 你要嗤笑万国。
  • 当代译本 - 但你耶和华必嗤笑他们, 嘲讽列国。
  • 圣经新译本 - 但你耶和华必讥笑他们, 你必嗤笑万国。
  • 中文标准译本 - 可是你,耶和华啊,你要讥笑他们, 你要嘲笑万国!
  • 现代标点和合本 - 但你耶和华必笑话他们, 你要嗤笑万邦。
  • 和合本(拼音版) - 但你耶和华必笑话他们, 你要嗤笑万邦。
  • New International Version - But you laugh at them, Lord; you scoff at all those nations.
  • English Standard Version - But you, O Lord, laugh at them; you hold all the nations in derision.
  • New Living Translation - But Lord, you laugh at them. You scoff at all the hostile nations.
  • The Message - But you, God, break out laughing; you treat the godless nations like jokes. Strong God, I’m watching you do it, I can always count on you. God in dependable love shows up on time, shows me my enemies in ruin.
  • Christian Standard Bible - But you laugh at them, Lord; you ridicule all the nations.
  • New American Standard Bible - But You, Lord, laugh at them; You scoff at all the nations.
  • New King James Version - But You, O Lord, shall laugh at them; You shall have all the nations in derision.
  • Amplified Bible - But You, O Lord, will laugh at them [in scorn]; You scoff at and deride all the nations.
  • American Standard Version - But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision.
  • King James Version - But thou, O Lord, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
  • New English Translation - But you, O Lord, laugh in disgust at them; you taunt all the nations.
  • World English Bible - But you, Yahweh, laugh at them. You scoff at all the nations.
  • 新標點和合本 - 但你-耶和華必笑話他們; 你要嗤笑萬邦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你-耶和華必譏笑他們, 你要嗤笑萬國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你—耶和華必譏笑他們, 你要嗤笑萬國。
  • 當代譯本 - 但你耶和華必嗤笑他們, 嘲諷列國。
  • 聖經新譯本 - 但你耶和華必譏笑他們, 你必嗤笑萬國。
  • 呂振中譯本 - 但你呢、永恆主啊,你笑話他們; 你嗤笑列國。
  • 中文標準譯本 - 可是你,耶和華啊,你要譏笑他們, 你要嘲笑萬國!
  • 現代標點和合本 - 但你耶和華必笑話他們, 你要嗤笑萬邦。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾將哂之、嗤笑萬邦、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾藐視斯民、而哂笑之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、必笑之、必哂笑一切異邦人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 橫行街衢兮。伺我於城隅。又申申而相詈兮。口如刺人之刀。意謂主不之聞兮。乘黑夜而狂號。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú, Señor, te burlas de ellos; te ríes de todas las naciones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와여, 주는 그들을 보고 웃으시며 모든 이방 나라들을 비웃고 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - Бог обещал в Своем святилище: «Я разделю, торжествуя, Шехем и долину Суккот размерю .
  • Восточный перевод - Всевышний обещал в Своём святилище: «Я разделю, торжествуя, город Шехем и долину Суккот размерю для Своего народа .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах обещал в Своём святилище: «Я разделю, торжествуя, город Шехем и долину Суккот размерю для Своего народа .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний обещал в Своём святилище: «Я разделю, торжествуя, город Шахем и долину Суккот размерю для Своего народа .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont la bave à la bouche, leurs propos sont des épées. Ils se disent : ╵« Qui peut nous entendre ? »
  • リビングバイブル - 主よ、こんな連中を笑いものにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Mas tu, Senhor, vais rir deles; caçoarás de todas aquelas nações.
  • Hoffnung für alle - Vor Gier läuft ihnen schon der Geifer aus dem Maul. Jedes Wort, das über ihre Lippen kommt, ist wie ein Dolchstoß. Dabei denken sie: »Keiner hört, was wir hier planen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu nhạo cười chúng. Ngài chế giễu các dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ทรงหัวเราะเยาะพวกเขา ทรงเย้ยหยันประชาชาติทั้งปวงนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พระ​องค์​หัวเราะ​เยาะ​พวก​เขา พระ​องค์​เย้ยหยัน​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • Matthew 18:17 - But what if they also refuse to listen to the witnesses? Then tell it to the church. And what if they refuse to listen even to the church? Then don’t treat them as a brother or sister. Treat them as you would treat an ungodly person or a tax collector.
  • 1 Samuel 19:15 - Then Saul sent the men back to see David. He told them, “Bring him up here to me in his bed. Then I’ll kill him.”
  • 1 Samuel 19:16 - But when the men entered, the only thing they found in the bed was the statue. Some goat hair was at the place where David’s head would have been.
  • Psalm 59:5 - Lord God who rules over all, rise up. God of Israel, punish all the nations. Don’t show any mercy to those sinful people who have turned against me.
  • Proverbs 1:26 - So I will laugh at you when you are in danger. I will make fun of you when hard times come.
  • Psalm 37:13 - But the Lord laughs at those who do evil. He knows the day is coming when he will judge them.
  • Psalm 2:4 - The God who sits on his throne in heaven laughs. The Lord makes fun of those rulers and their plans.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But you laugh at them, Lord. You make fun of all those nations.
  • 新标点和合本 - 但你耶和华必笑话他们; 你要嗤笑万邦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你—耶和华必讥笑他们, 你要嗤笑万国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你—耶和华必讥笑他们, 你要嗤笑万国。
  • 当代译本 - 但你耶和华必嗤笑他们, 嘲讽列国。
  • 圣经新译本 - 但你耶和华必讥笑他们, 你必嗤笑万国。
  • 中文标准译本 - 可是你,耶和华啊,你要讥笑他们, 你要嘲笑万国!
  • 现代标点和合本 - 但你耶和华必笑话他们, 你要嗤笑万邦。
  • 和合本(拼音版) - 但你耶和华必笑话他们, 你要嗤笑万邦。
  • New International Version - But you laugh at them, Lord; you scoff at all those nations.
  • English Standard Version - But you, O Lord, laugh at them; you hold all the nations in derision.
  • New Living Translation - But Lord, you laugh at them. You scoff at all the hostile nations.
  • The Message - But you, God, break out laughing; you treat the godless nations like jokes. Strong God, I’m watching you do it, I can always count on you. God in dependable love shows up on time, shows me my enemies in ruin.
  • Christian Standard Bible - But you laugh at them, Lord; you ridicule all the nations.
  • New American Standard Bible - But You, Lord, laugh at them; You scoff at all the nations.
  • New King James Version - But You, O Lord, shall laugh at them; You shall have all the nations in derision.
  • Amplified Bible - But You, O Lord, will laugh at them [in scorn]; You scoff at and deride all the nations.
  • American Standard Version - But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision.
  • King James Version - But thou, O Lord, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
  • New English Translation - But you, O Lord, laugh in disgust at them; you taunt all the nations.
  • World English Bible - But you, Yahweh, laugh at them. You scoff at all the nations.
  • 新標點和合本 - 但你-耶和華必笑話他們; 你要嗤笑萬邦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你-耶和華必譏笑他們, 你要嗤笑萬國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你—耶和華必譏笑他們, 你要嗤笑萬國。
  • 當代譯本 - 但你耶和華必嗤笑他們, 嘲諷列國。
  • 聖經新譯本 - 但你耶和華必譏笑他們, 你必嗤笑萬國。
  • 呂振中譯本 - 但你呢、永恆主啊,你笑話他們; 你嗤笑列國。
  • 中文標準譯本 - 可是你,耶和華啊,你要譏笑他們, 你要嘲笑萬國!
  • 現代標點和合本 - 但你耶和華必笑話他們, 你要嗤笑萬邦。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾將哂之、嗤笑萬邦、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾藐視斯民、而哂笑之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、必笑之、必哂笑一切異邦人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 橫行街衢兮。伺我於城隅。又申申而相詈兮。口如刺人之刀。意謂主不之聞兮。乘黑夜而狂號。
  • Nueva Versión Internacional - Pero tú, Señor, te burlas de ellos; te ríes de todas las naciones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와여, 주는 그들을 보고 웃으시며 모든 이방 나라들을 비웃고 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - Бог обещал в Своем святилище: «Я разделю, торжествуя, Шехем и долину Суккот размерю .
  • Восточный перевод - Всевышний обещал в Своём святилище: «Я разделю, торжествуя, город Шехем и долину Суккот размерю для Своего народа .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах обещал в Своём святилище: «Я разделю, торжествуя, город Шехем и долину Суккот размерю для Своего народа .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний обещал в Своём святилище: «Я разделю, торжествуя, город Шахем и долину Суккот размерю для Своего народа .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont la bave à la bouche, leurs propos sont des épées. Ils se disent : ╵« Qui peut nous entendre ? »
  • リビングバイブル - 主よ、こんな連中を笑いものにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Mas tu, Senhor, vais rir deles; caçoarás de todas aquelas nações.
  • Hoffnung für alle - Vor Gier läuft ihnen schon der Geifer aus dem Maul. Jedes Wort, das über ihre Lippen kommt, ist wie ein Dolchstoß. Dabei denken sie: »Keiner hört, was wir hier planen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu nhạo cười chúng. Ngài chế giễu các dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ทรงหัวเราะเยาะพวกเขา ทรงเย้ยหยันประชาชาติทั้งปวงนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พระ​องค์​หัวเราะ​เยาะ​พวก​เขา พระ​องค์​เย้ยหยัน​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง
  • Matthew 18:17 - But what if they also refuse to listen to the witnesses? Then tell it to the church. And what if they refuse to listen even to the church? Then don’t treat them as a brother or sister. Treat them as you would treat an ungodly person or a tax collector.
  • 1 Samuel 19:15 - Then Saul sent the men back to see David. He told them, “Bring him up here to me in his bed. Then I’ll kill him.”
  • 1 Samuel 19:16 - But when the men entered, the only thing they found in the bed was the statue. Some goat hair was at the place where David’s head would have been.
  • Psalm 59:5 - Lord God who rules over all, rise up. God of Israel, punish all the nations. Don’t show any mercy to those sinful people who have turned against me.
  • Proverbs 1:26 - So I will laugh at you when you are in danger. I will make fun of you when hard times come.
  • Psalm 37:13 - But the Lord laughs at those who do evil. He knows the day is coming when he will judge them.
  • Psalm 2:4 - The God who sits on his throne in heaven laughs. The Lord makes fun of those rulers and their plans.
圣经
资源
计划
奉献