逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와여, 주는 그들을 보고 웃으시며 모든 이방 나라들을 비웃고 계십니다.
- 新标点和合本 - 但你耶和华必笑话他们; 你要嗤笑万邦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你—耶和华必讥笑他们, 你要嗤笑万国。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你—耶和华必讥笑他们, 你要嗤笑万国。
- 当代译本 - 但你耶和华必嗤笑他们, 嘲讽列国。
- 圣经新译本 - 但你耶和华必讥笑他们, 你必嗤笑万国。
- 中文标准译本 - 可是你,耶和华啊,你要讥笑他们, 你要嘲笑万国!
- 现代标点和合本 - 但你耶和华必笑话他们, 你要嗤笑万邦。
- 和合本(拼音版) - 但你耶和华必笑话他们, 你要嗤笑万邦。
- New International Version - But you laugh at them, Lord; you scoff at all those nations.
- New International Reader's Version - But you laugh at them, Lord. You make fun of all those nations.
- English Standard Version - But you, O Lord, laugh at them; you hold all the nations in derision.
- New Living Translation - But Lord, you laugh at them. You scoff at all the hostile nations.
- The Message - But you, God, break out laughing; you treat the godless nations like jokes. Strong God, I’m watching you do it, I can always count on you. God in dependable love shows up on time, shows me my enemies in ruin.
- Christian Standard Bible - But you laugh at them, Lord; you ridicule all the nations.
- New American Standard Bible - But You, Lord, laugh at them; You scoff at all the nations.
- New King James Version - But You, O Lord, shall laugh at them; You shall have all the nations in derision.
- Amplified Bible - But You, O Lord, will laugh at them [in scorn]; You scoff at and deride all the nations.
- American Standard Version - But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision.
- King James Version - But thou, O Lord, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.
- New English Translation - But you, O Lord, laugh in disgust at them; you taunt all the nations.
- World English Bible - But you, Yahweh, laugh at them. You scoff at all the nations.
- 新標點和合本 - 但你-耶和華必笑話他們; 你要嗤笑萬邦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你-耶和華必譏笑他們, 你要嗤笑萬國。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你—耶和華必譏笑他們, 你要嗤笑萬國。
- 當代譯本 - 但你耶和華必嗤笑他們, 嘲諷列國。
- 聖經新譯本 - 但你耶和華必譏笑他們, 你必嗤笑萬國。
- 呂振中譯本 - 但你呢、永恆主啊,你笑話他們; 你嗤笑列國。
- 中文標準譯本 - 可是你,耶和華啊,你要譏笑他們, 你要嘲笑萬國!
- 現代標點和合本 - 但你耶和華必笑話他們, 你要嗤笑萬邦。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾將哂之、嗤笑萬邦、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾藐視斯民、而哂笑之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、必笑之、必哂笑一切異邦人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 橫行街衢兮。伺我於城隅。又申申而相詈兮。口如刺人之刀。意謂主不之聞兮。乘黑夜而狂號。
- Nueva Versión Internacional - Pero tú, Señor, te burlas de ellos; te ríes de todas las naciones.
- Новый Русский Перевод - Бог обещал в Своем святилище: «Я разделю, торжествуя, Шехем и долину Суккот размерю .
- Восточный перевод - Всевышний обещал в Своём святилище: «Я разделю, торжествуя, город Шехем и долину Суккот размерю для Своего народа .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах обещал в Своём святилище: «Я разделю, торжествуя, город Шехем и долину Суккот размерю для Своего народа .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний обещал в Своём святилище: «Я разделю, торжествуя, город Шахем и долину Суккот размерю для Своего народа .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont la bave à la bouche, leurs propos sont des épées. Ils se disent : ╵« Qui peut nous entendre ? »
- リビングバイブル - 主よ、こんな連中を笑いものにしてください。
- Nova Versão Internacional - Mas tu, Senhor, vais rir deles; caçoarás de todas aquelas nações.
- Hoffnung für alle - Vor Gier läuft ihnen schon der Geifer aus dem Maul. Jedes Wort, das über ihre Lippen kommt, ist wie ein Dolchstoß. Dabei denken sie: »Keiner hört, was wir hier planen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu nhạo cười chúng. Ngài chế giễu các dân tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์ทรงหัวเราะเยาะพวกเขา ทรงเย้ยหยันประชาชาติทั้งปวงนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า แต่พระองค์หัวเราะเยาะพวกเขา พระองค์เย้ยหยันประชาชาติทั้งปวง
交叉引用
- 마태복음 18:17 - 그래도 듣지 않으면 너는 교회에 말하고 교회의 말도 듣지 않으면 믿지 않는 사람이나 죄인처럼 여겨라.
- 사무엘상 19:15 - 그러나 사울은 다윗을 확인해 오라고 사람을 다시 보내며 “그를 침대째 이리 들고 오너라. 내가 그를 죽여 버리겠다” 하고 명령하였다.
- 사무엘상 19:16 - 그러나 그들이 방 안에 들어가 보았을 때 침대에는 우상이 있었고 그 머리에는 염소털로 엮은 것이 있었다.
- 시편 59:5 - 이스라엘의 신이신 전능하신 하나님 여호와여, 일어나 이방 나라들을 벌하소서. 악한 반역자들에게 자비를 베풀지 마소서.
- 잠언 1:26 - 나도 너희가 재앙을 만날 때에 웃을 것이며 두려운 일이 너희에게 닥칠 때에 내가 너희를 비웃을 것이다.
- 시편 37:13 - 여호와께서 악한 자들을 보고 웃으심은 그들이 곧 망할 것을 아시기 때문이다.
- 시편 2:4 - 하늘에 계신 여호와께서 웃으시며 그들을 비웃으신다.