逐节对照
- Новый Русский Перевод - Ты заставил землю дрожать и расколол ее; исцели ее раны – она содрогается.
- 新标点和合本 - 我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。 求你兴起鉴察,帮助我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽然无过,他们急忙摆阵攻击我。 求你兴起,来帮助我,来鉴察!
- 和合本2010(神版-简体) - 我虽然无过,他们急忙摆阵攻击我。 求你兴起,来帮助我,来鉴察!
- 当代译本 - 我没有过错, 他们却准备攻击我。 求你起来帮助我, 顾念我的困境。
- 圣经新译本 - 我虽然没有过错, 他们还是跑来,预备好攻击我。 求你醒来,帮助我,鉴察我。
- 中文标准译本 - 我没有过犯,他们却跑来,预备好攻击我。 求你起来帮助 我,求你查看!
- 现代标点和合本 - 我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。 求你兴起,鉴察、帮助我!
- 和合本(拼音版) - 我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。 求你兴起鉴察,帮助我。
- New International Version - I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Arise to help me; look on my plight!
- New International Reader's Version - I haven’t done anything wrong to them. But they are ready to attack me. Rise up and help me! Look at what I’m up against!
- English Standard Version - for no fault of mine, they run and make ready. Awake, come to meet me, and see!
- New Living Translation - I have done nothing wrong, yet they prepare to attack me. Wake up! See what is happening and help me!
- The Message - Wake up and see for yourself! You’re God, God-of-Angel-Armies, Israel’s God! Get on the job and take care of these pagans, don’t be soft on these hard cases.
- Christian Standard Bible - For no fault of mine, they run and take up a position. Awake to help me, and take notice.
- New American Standard Bible - For no guilt of mine, they run and take their stand against me. Stir Yourself to help me, and see!
- New King James Version - They run and prepare themselves through no fault of mine. Awake to help me, and behold!
- Amplified Bible - They run and set themselves against me though there is no guilt in me; Stir Yourself to meet and help me, and see [what they are doing]!
- American Standard Version - They run and prepare themselves without my fault: Awake thou to help me, and behold.
- King James Version - They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.
- New English Translation - Though I have done nothing wrong, they are anxious to attack. Spring into action and help me! Take notice of me!
- World English Bible - I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Rise up, behold, and help me!
- 新標點和合本 - 我雖然無過,他們預備整齊,跑來攻擊我。 求你興起鑒察,幫助我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖然無過,他們急忙擺陣攻擊我。 求你興起,來幫助我,來鑒察!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我雖然無過,他們急忙擺陣攻擊我。 求你興起,來幫助我,來鑒察!
- 當代譯本 - 我沒有過錯, 他們卻準備攻擊我。 求你起來幫助我, 顧念我的困境。
- 聖經新譯本 - 我雖然沒有過錯, 他們還是跑來,預備好攻擊我。 求你醒來,幫助我,鑒察我。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我雖然沒有愆尤, 他們仍然跑上來,守着位置 要進攻 。 求你奮發,來接濟我,並且鑒察。
- 中文標準譯本 - 我沒有過犯,他們卻跑來,預備好攻擊我。 求你起來幫助 我,求你查看!
- 現代標點和合本 - 我雖然無過,他們預備整齊,跑來攻擊我。 求你興起,鑒察、幫助我!
- 文理和合譯本 - 我雖無過、彼乃疾趨而備攻、尚其興起、鑒察而輔助兮、
- 文理委辦譯本 - 非我之愆、惟彼疾趨、設備害我、望爾鑒察、眷祐予兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖無過、彼疾奔而來、設備害我、求主醒起、迎接我、並行鑒察、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鳩眾而埋伏兮。惟吾命之是圖。
- Nueva Versión Internacional - Presurosos se disponen a atacarme sin que yo haya cometido mal alguno. ¡Levántate y ven en mi ayuda! ¡Mira mi condición!
- 현대인의 성경 - 나에게 아무런 잘못이 없는데도 그들이 나를 치려고 준비하고 있습니다. 여호와여, 일어나소서. 나의 딱한 처지를 보시고 나를 도우소서.
- Восточный перевод - Ты заставил землю дрожать и расколол её; исцели её раны – она содрогается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты заставил землю дрожать и расколол её; исцели её раны – она содрогается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты заставил землю дрожать и расколол её; исцели её раны – она содрогается.
- La Bible du Semeur 2015 - Car les voici qui me guettent, des hommes cruels ╵contre moi complotent sans que j’aie commis de faute, ╵sans que j’aie péché, ╵Eternel.
- リビングバイブル - それなのに、彼らは私の息の根を止めようと、 意気込んでいるのです。 主よ、目を覚まして、よくごらんください。 そして助けの手を差し伸べてください。
- Nova Versão Internacional - Mesmo eu não tendo culpa de nada, eles se preparam às pressas para atacar-me. Levanta-te para ajudar-me; olha para a situação em que me encontro!
- Hoffnung für alle - Siehst du nicht, wie sie mir auflauern, um mich zu töten? Alles, was in ihrer Macht steht, haben sie gegen mich aufgeboten. Doch niemand kann mir vorwerfen, ich hätte treulos gehandelt oder sonst ein Unrecht begangen, Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con không làm gì sai trái, họ vẫn chuẩn bị tấn công. Xin Chúa tỉnh thức! Sẵn sàng phù hộ và tra xét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้ทำอะไรผิด แต่พวกเขาก็พร้อมจะเล่นงานข้าพระองค์ ขอทรงลุกขึ้นเพื่อช่วยข้าพระองค์ โปรดทอดพระเนตรความยากลำบากของข้าพระองค์ด้วยเถิด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ใช่ความผิดของข้าพเจ้า พวกเขาก็พร้อมที่จะโจมตีข้าพเจ้า โปรดรีบมาช่วยข้าพเจ้าเถิด แล้วพระองค์จะได้เห็น
交叉引用
- Притчи 1:16 - Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
- Исаия 51:9 - Поднимись, поднимись, облекись силой, мышца Господня! Поднимись, как в минувшие дни, как в поколения древности. Разве не ты рассекла на куски Раава и пронзила это чудовище?
- Римлянам 3:15 - «Их ноги быстры на пролитие крови;
- 1 Царств 19:12 - Михаль спустила Давида через окно, и он убежал и спасся.
- 1 Царств 19:13 - Тогда Михаль взяла истукан , положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.
- 1 Царств 19:14 - Когда Саул прислал людей, чтобы схватить Давида, Михаль сказала: – Он болен.
- 1 Царств 19:15 - Тогда Саул послал людей посмотреть на Давида и сказал им: – Принесите его ко мне прямо на постели, чтобы я убил его.
- 1 Царств 19:16 - Но когда те пришли, они обнаружили в постели истукан, а на голове у него – покрывало из козьей шерсти.
- 1 Царств 19:17 - Саул сказал Михаль: – Зачем ты обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он спасся? Михаль ответила ему: – Он сказал мне: «Отпусти меня, или я убью тебя!»
- 1 Царств 19:18 - Когда Давид убежал и спасся, он пришел к Самуилу в Раму и рассказал ему все, что сделал Саул. После этого они с Самуилом ушли в Найот и оставались там.
- 1 Царств 19:19 - Саула известили: «Давид в Найоте, в Раме»,
- 1 Царств 19:20 - и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали , и Самуила, который возглавлял их, Дух Божий сошел на людей Саула, и они также стали пророчествовать.
- 1 Царств 19:21 - Саулу сказали об этом, и он послал еще людей, но и они также стали пророчествовать. Саул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.
- 1 Царств 19:22 - Наконец, он сам отправился в Раму и пришел к огромному колодцу в Сеху. Он спросил: – Где Самуил и Давид? – Они в Найоте, в Раме, – ответил ему кто-то.
- 1 Царств 19:23 - Саул пошел в Найот в Раме. Но Дух Божий сошел и на него, и он шел, пророчествуя, пока не пришел в Найот.
- 1 Царств 19:24 - Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Самуилом. Он лежал обнаженным весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят: «Разве и Саул среди пророков?»
- Исаия 59:7 - Их ноги спешат ко греху; быстры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
- Деяния 23:15 - Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет до этого места.
- Псалтирь 5:6 - Надменные не устоят перед Тобой, всех делающих зло Ты ненавидишь.