逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我雖然沒有愆尤, 他們仍然跑上來,守着位置 要進攻 。 求你奮發,來接濟我,並且鑒察。
- 新标点和合本 - 我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。 求你兴起鉴察,帮助我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽然无过,他们急忙摆阵攻击我。 求你兴起,来帮助我,来鉴察!
- 和合本2010(神版-简体) - 我虽然无过,他们急忙摆阵攻击我。 求你兴起,来帮助我,来鉴察!
- 当代译本 - 我没有过错, 他们却准备攻击我。 求你起来帮助我, 顾念我的困境。
- 圣经新译本 - 我虽然没有过错, 他们还是跑来,预备好攻击我。 求你醒来,帮助我,鉴察我。
- 中文标准译本 - 我没有过犯,他们却跑来,预备好攻击我。 求你起来帮助 我,求你查看!
- 现代标点和合本 - 我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。 求你兴起,鉴察、帮助我!
- 和合本(拼音版) - 我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。 求你兴起鉴察,帮助我。
- New International Version - I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Arise to help me; look on my plight!
- New International Reader's Version - I haven’t done anything wrong to them. But they are ready to attack me. Rise up and help me! Look at what I’m up against!
- English Standard Version - for no fault of mine, they run and make ready. Awake, come to meet me, and see!
- New Living Translation - I have done nothing wrong, yet they prepare to attack me. Wake up! See what is happening and help me!
- The Message - Wake up and see for yourself! You’re God, God-of-Angel-Armies, Israel’s God! Get on the job and take care of these pagans, don’t be soft on these hard cases.
- Christian Standard Bible - For no fault of mine, they run and take up a position. Awake to help me, and take notice.
- New American Standard Bible - For no guilt of mine, they run and take their stand against me. Stir Yourself to help me, and see!
- New King James Version - They run and prepare themselves through no fault of mine. Awake to help me, and behold!
- Amplified Bible - They run and set themselves against me though there is no guilt in me; Stir Yourself to meet and help me, and see [what they are doing]!
- American Standard Version - They run and prepare themselves without my fault: Awake thou to help me, and behold.
- King James Version - They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.
- New English Translation - Though I have done nothing wrong, they are anxious to attack. Spring into action and help me! Take notice of me!
- World English Bible - I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Rise up, behold, and help me!
- 新標點和合本 - 我雖然無過,他們預備整齊,跑來攻擊我。 求你興起鑒察,幫助我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖然無過,他們急忙擺陣攻擊我。 求你興起,來幫助我,來鑒察!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我雖然無過,他們急忙擺陣攻擊我。 求你興起,來幫助我,來鑒察!
- 當代譯本 - 我沒有過錯, 他們卻準備攻擊我。 求你起來幫助我, 顧念我的困境。
- 聖經新譯本 - 我雖然沒有過錯, 他們還是跑來,預備好攻擊我。 求你醒來,幫助我,鑒察我。
- 中文標準譯本 - 我沒有過犯,他們卻跑來,預備好攻擊我。 求你起來幫助 我,求你查看!
- 現代標點和合本 - 我雖然無過,他們預備整齊,跑來攻擊我。 求你興起,鑒察、幫助我!
- 文理和合譯本 - 我雖無過、彼乃疾趨而備攻、尚其興起、鑒察而輔助兮、
- 文理委辦譯本 - 非我之愆、惟彼疾趨、設備害我、望爾鑒察、眷祐予兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖無過、彼疾奔而來、設備害我、求主醒起、迎接我、並行鑒察、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鳩眾而埋伏兮。惟吾命之是圖。
- Nueva Versión Internacional - Presurosos se disponen a atacarme sin que yo haya cometido mal alguno. ¡Levántate y ven en mi ayuda! ¡Mira mi condición!
- 현대인의 성경 - 나에게 아무런 잘못이 없는데도 그들이 나를 치려고 준비하고 있습니다. 여호와여, 일어나소서. 나의 딱한 처지를 보시고 나를 도우소서.
- Новый Русский Перевод - Ты заставил землю дрожать и расколол ее; исцели ее раны – она содрогается.
- Восточный перевод - Ты заставил землю дрожать и расколол её; исцели её раны – она содрогается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты заставил землю дрожать и расколол её; исцели её раны – она содрогается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты заставил землю дрожать и расколол её; исцели её раны – она содрогается.
- La Bible du Semeur 2015 - Car les voici qui me guettent, des hommes cruels ╵contre moi complotent sans que j’aie commis de faute, ╵sans que j’aie péché, ╵Eternel.
- リビングバイブル - それなのに、彼らは私の息の根を止めようと、 意気込んでいるのです。 主よ、目を覚まして、よくごらんください。 そして助けの手を差し伸べてください。
- Nova Versão Internacional - Mesmo eu não tendo culpa de nada, eles se preparam às pressas para atacar-me. Levanta-te para ajudar-me; olha para a situação em que me encontro!
- Hoffnung für alle - Siehst du nicht, wie sie mir auflauern, um mich zu töten? Alles, was in ihrer Macht steht, haben sie gegen mich aufgeboten. Doch niemand kann mir vorwerfen, ich hätte treulos gehandelt oder sonst ein Unrecht begangen, Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con không làm gì sai trái, họ vẫn chuẩn bị tấn công. Xin Chúa tỉnh thức! Sẵn sàng phù hộ và tra xét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้ทำอะไรผิด แต่พวกเขาก็พร้อมจะเล่นงานข้าพระองค์ ขอทรงลุกขึ้นเพื่อช่วยข้าพระองค์ โปรดทอดพระเนตรความยากลำบากของข้าพระองค์ด้วยเถิด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ใช่ความผิดของข้าพเจ้า พวกเขาก็พร้อมที่จะโจมตีข้าพเจ้า โปรดรีบมาช่วยข้าพเจ้าเถิด แล้วพระองค์จะได้เห็น
交叉引用
- 箴言 1:16 - 因為他們的腳奔跑行壞事; 他們倉惶急迫地流 人的 血。
- 以賽亞書 51:9 - 永恆主的膀臂啊,奮發,奮發哦! 穿上力量為服裝哦! 奮發像古時的日子, 像 往古之年代哦! 從前擊傷 了拉哈龍, 刺透了大海獸的、不是你麼?
- 詩篇 44:23 - 主啊,奮發哦!為甚麼儘睡呢? 醒起哦!不要永久屏棄呀!
- 羅馬人書 3:15 - 他們的腳飛快、要 流人 的血;
- 詩篇 35:19 - 別讓欺騙我、的仇敵 因 我的失敗 而沾沾自喜呀! 別讓無緣無故恨我的 向我擠眼啊!
- 撒母耳記上 19:12 - 於是 米甲 將 大衛 從窗戶裏縋下去、讓他走; 大衛 就逃跑躲避了。
- 撒母耳記上 19:13 - 米甲 把家神像放在褥子裏,又把一個山羊毛枕頭 放在擱枕頭的地方,用衣服蓋着。
- 撒母耳記上 19:14 - 掃羅 打發差役去捉拿 大衛 , 米甲 說:『他病了。』
- 撒母耳記上 19:15 - 掃羅 又打發差役去看 大衛 ,說:『把他連褥子都抬上我這裏來,我好殺死他。』
- 撒母耳記上 19:16 - 差役進去,看見有家神像在褥子裏;又有山羊毛枕頭 放在擱枕頭的地方。
- 撒母耳記上 19:17 - 掃羅 對 米甲 說:『你為甚麼這樣哄騙我,放我的仇敵逃走呢?』 米甲 回答 掃羅 說:『他對我說:「你放我走; 不然 ,我就殺死你」;何必呢?』
- 撒母耳記上 19:18 - 大衛 就逃跑避躲,來到 拉瑪 見 撒母耳 ,將 掃羅 向他行的一切事告訴他。他和 撒母耳 就去住在 拿約 。
- 撒母耳記上 19:19 - 有人告訴 掃羅 說:『看哪, 大衛 在 拉瑪 的 拿約 呢。』
- 撒母耳記上 19:20 - 掃羅 打發差役去捉拿 大衛 ;去的人看見一羣神言人正在傳神言, 撒母耳 也站在其中監管着他們; 掃羅 的差役們也受上帝的靈感動而發神言狂。
- 撒母耳記上 19:21 - 有人將這事告訴 掃羅 , 掃羅 又打發別的差役去,這些差役也受感動而發神言狂。 掃羅 第三次打發差役去,這些差役也受感動而發神言狂。
- 撒母耳記上 19:22 - 最後 、 掃羅 自己也往 拉瑪 去;他來到無草木的小山禾場的井 那裏,問人說:『 撒母耳 和 大衛 在哪裏呢?』有一個人說:『看哪,他們在 拉瑪 的 拿約 呢。』
- 撒母耳記上 19:23 - 掃羅 就 從 那裏往 拉瑪 的 拿約 去;上帝的靈也臨到他身上;他一面走,一面受感動而發神言狂,直到他抵達了 拉瑪 的 拿約 。
- 撒母耳記上 19:24 - 到了那裏 ,他也就把衣服脫下來,也就在 撒母耳 面前受感動而發神言狂;那一整天一整夜他赤身裸體躺着。因此有句話說:『 掃羅 也在神言人中間麼?』
- 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔跑行壞事; 他們很快捷流着無辜人的血; 他們的意圖是奸惡的意圖 在他們的路上都是毁滅和破壞。
- 使徒行傳 23:15 - 所以你們那方面、連同議院、如今要知會千夫長,叫他將 保羅 帶下來到你們這裏,好像要更詳確而察考他、的樣子;我們呢、在他還未走近之先、早已準備好了可以把他殺掉。』
- 詩篇 5:6 - 說謊話的、你必殺滅; 好流人血弄詭詐的人 都是永恆主所厭惡的。
- 詩篇 35:23 - 我的上帝,我的主啊, 求你奮發,求你醒起, 為我申正義,為我的案件而辯訴。