逐节对照
- 新標點和合本 - 我雖然無過,他們預備整齊,跑來攻擊我。 求你興起鑒察,幫助我!
- 新标点和合本 - 我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。 求你兴起鉴察,帮助我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽然无过,他们急忙摆阵攻击我。 求你兴起,来帮助我,来鉴察!
- 和合本2010(神版-简体) - 我虽然无过,他们急忙摆阵攻击我。 求你兴起,来帮助我,来鉴察!
- 当代译本 - 我没有过错, 他们却准备攻击我。 求你起来帮助我, 顾念我的困境。
- 圣经新译本 - 我虽然没有过错, 他们还是跑来,预备好攻击我。 求你醒来,帮助我,鉴察我。
- 中文标准译本 - 我没有过犯,他们却跑来,预备好攻击我。 求你起来帮助 我,求你查看!
- 现代标点和合本 - 我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。 求你兴起,鉴察、帮助我!
- 和合本(拼音版) - 我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。 求你兴起鉴察,帮助我。
- New International Version - I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Arise to help me; look on my plight!
- New International Reader's Version - I haven’t done anything wrong to them. But they are ready to attack me. Rise up and help me! Look at what I’m up against!
- English Standard Version - for no fault of mine, they run and make ready. Awake, come to meet me, and see!
- New Living Translation - I have done nothing wrong, yet they prepare to attack me. Wake up! See what is happening and help me!
- The Message - Wake up and see for yourself! You’re God, God-of-Angel-Armies, Israel’s God! Get on the job and take care of these pagans, don’t be soft on these hard cases.
- Christian Standard Bible - For no fault of mine, they run and take up a position. Awake to help me, and take notice.
- New American Standard Bible - For no guilt of mine, they run and take their stand against me. Stir Yourself to help me, and see!
- New King James Version - They run and prepare themselves through no fault of mine. Awake to help me, and behold!
- Amplified Bible - They run and set themselves against me though there is no guilt in me; Stir Yourself to meet and help me, and see [what they are doing]!
- American Standard Version - They run and prepare themselves without my fault: Awake thou to help me, and behold.
- King James Version - They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.
- New English Translation - Though I have done nothing wrong, they are anxious to attack. Spring into action and help me! Take notice of me!
- World English Bible - I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Rise up, behold, and help me!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖然無過,他們急忙擺陣攻擊我。 求你興起,來幫助我,來鑒察!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我雖然無過,他們急忙擺陣攻擊我。 求你興起,來幫助我,來鑒察!
- 當代譯本 - 我沒有過錯, 他們卻準備攻擊我。 求你起來幫助我, 顧念我的困境。
- 聖經新譯本 - 我雖然沒有過錯, 他們還是跑來,預備好攻擊我。 求你醒來,幫助我,鑒察我。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我雖然沒有愆尤, 他們仍然跑上來,守着位置 要進攻 。 求你奮發,來接濟我,並且鑒察。
- 中文標準譯本 - 我沒有過犯,他們卻跑來,預備好攻擊我。 求你起來幫助 我,求你查看!
- 現代標點和合本 - 我雖然無過,他們預備整齊,跑來攻擊我。 求你興起,鑒察、幫助我!
- 文理和合譯本 - 我雖無過、彼乃疾趨而備攻、尚其興起、鑒察而輔助兮、
- 文理委辦譯本 - 非我之愆、惟彼疾趨、設備害我、望爾鑒察、眷祐予兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖無過、彼疾奔而來、設備害我、求主醒起、迎接我、並行鑒察、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鳩眾而埋伏兮。惟吾命之是圖。
- Nueva Versión Internacional - Presurosos se disponen a atacarme sin que yo haya cometido mal alguno. ¡Levántate y ven en mi ayuda! ¡Mira mi condición!
- 현대인의 성경 - 나에게 아무런 잘못이 없는데도 그들이 나를 치려고 준비하고 있습니다. 여호와여, 일어나소서. 나의 딱한 처지를 보시고 나를 도우소서.
- Новый Русский Перевод - Ты заставил землю дрожать и расколол ее; исцели ее раны – она содрогается.
- Восточный перевод - Ты заставил землю дрожать и расколол её; исцели её раны – она содрогается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты заставил землю дрожать и расколол её; исцели её раны – она содрогается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты заставил землю дрожать и расколол её; исцели её раны – она содрогается.
- La Bible du Semeur 2015 - Car les voici qui me guettent, des hommes cruels ╵contre moi complotent sans que j’aie commis de faute, ╵sans que j’aie péché, ╵Eternel.
- リビングバイブル - それなのに、彼らは私の息の根を止めようと、 意気込んでいるのです。 主よ、目を覚まして、よくごらんください。 そして助けの手を差し伸べてください。
- Nova Versão Internacional - Mesmo eu não tendo culpa de nada, eles se preparam às pressas para atacar-me. Levanta-te para ajudar-me; olha para a situação em que me encontro!
- Hoffnung für alle - Siehst du nicht, wie sie mir auflauern, um mich zu töten? Alles, was in ihrer Macht steht, haben sie gegen mich aufgeboten. Doch niemand kann mir vorwerfen, ich hätte treulos gehandelt oder sonst ein Unrecht begangen, Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con không làm gì sai trái, họ vẫn chuẩn bị tấn công. Xin Chúa tỉnh thức! Sẵn sàng phù hộ và tra xét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่ได้ทำอะไรผิด แต่พวกเขาก็พร้อมจะเล่นงานข้าพระองค์ ขอทรงลุกขึ้นเพื่อช่วยข้าพระองค์ โปรดทอดพระเนตรความยากลำบากของข้าพระองค์ด้วยเถิด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ใช่ความผิดของข้าพเจ้า พวกเขาก็พร้อมที่จะโจมตีข้าพเจ้า โปรดรีบมาช่วยข้าพเจ้าเถิด แล้วพระองค์จะได้เห็น
交叉引用
- 箴言 1:16 - 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
- 以賽亞書 51:9 - 耶和華的膀臂啊,興起!興起! 以能力為衣穿上, 像古時的年日、上古的世代興起一樣。 從前砍碎拉哈伯、 刺透大魚的,不是你嗎?
- 詩篇 44:23 - 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢? 求你興起,不要永遠丟棄我們!
- 羅馬書 3:15 - 殺人流血, 他們的腳飛跑,
- 詩篇 35:19 - 求你不容那無理與我為仇的向我誇耀! 不容那無故恨我的向我擠眼!
- 撒母耳記上 19:12 - 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去,大衛就逃走,躲避了。
- 撒母耳記上 19:13 - 米甲把家中的神像放在牀上,頭枕在山羊毛裝的枕頭上,用被遮蓋。
- 撒母耳記上 19:14 - 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」
- 撒母耳記上 19:15 - 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連牀將他擡來,我好殺他。」
- 撒母耳記上 19:16 - 使者進去,看見牀上有神像,頭枕在山羊毛裝的枕頭上。
- 撒母耳記上 19:17 - 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」
- 撒母耳記上 19:18 - 大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。
- 撒母耳記上 19:19 - 有人告訴掃羅,說大衛在拉瑪的拿約。
- 撒母耳記上 19:20 - 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都受感說話,撒母耳站在其中監管他們;打發去的人也受神的靈感動說話。
- 撒母耳記上 19:21 - 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。
- 撒母耳記上 19:22 - 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「在拉瑪的拿約。」
- 撒母耳記上 19:23 - 他就往拉瑪的拿約去。神的靈也感動他,一面走一面說話,直到拉瑪的拿約。
- 撒母耳記上 19:24 - 他就脫了衣服,在撒母耳面前受感說話,一晝一夜露體躺臥。因此有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」
- 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔跑行惡; 他們急速流無辜人的血; 意念都是罪孽, 所經過的路都荒涼毀滅。
- 使徒行傳 23:15 - 現在你們和公會要知會千夫長,叫他帶下保羅到你們這裏來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。」
- 詩篇 5:6 - 說謊言的,你必滅絕; 好流人血弄詭詐的,都為耶和華所憎惡。
- 詩篇 35:23 - 我的神我的主啊,求你奮興醒起, 判清我的事,伸明我的冤!