Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
59:16 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 患難之時、爾護衛予、至於詰朝、我將謳歌、頌爾巨能、揚爾矜憫兮、
  • 新标点和合本 - 但我要歌颂你的力量, 早晨要高唱你的慈爱; 因为你作过我的高台, 在我急难的日子作过我的避难所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要歌颂你的能力, 早晨要高唱你的慈爱; 因为你是我的庇护所, 在急难的日子作过我的避难所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我要歌颂你的能力, 早晨要高唱你的慈爱; 因为你是我的庇护所, 在急难的日子作过我的避难所。
  • 当代译本 - 但我要歌颂你的能力, 在清晨颂扬你的慈爱, 因为你是我的堡垒, 是我患难时的避难所。
  • 圣经新译本 - 至于我,我要歌颂你的能力, 每天早晨我要向你的慈爱欢呼, 因为你作了我的高台, 在患难的日子,作了我的避难所。
  • 中文标准译本 - 至于我,我要歌唱你的力量, 我要在早晨颂唱你的慈爱; 因为你是我的庇护所, 是我危难日子里的避难所。
  • 现代标点和合本 - 但我要歌颂你的力量, 早晨要高唱你的慈爱, 因为你做过我的高台, 在我急难的日子做过我的避难所。
  • 和合本(拼音版) - 但我要歌颂你的力量, 早晨要高唱你的慈爱; 因为你作过我的高台, 在我急难的日子作过我的避难所。
  • New International Version - But I will sing of your strength, in the morning I will sing of your love; for you are my fortress, my refuge in times of trouble.
  • New International Reader's Version - But I will sing about your strength. In the morning I will sing about your love. You are like a fort to me. You keep me safe in times of trouble.
  • English Standard Version - But I will sing of your strength; I will sing aloud of your steadfast love in the morning. For you have been to me a fortress and a refuge in the day of my distress.
  • New Living Translation - But as for me, I will sing about your power. Each morning I will sing with joy about your unfailing love. For you have been my refuge, a place of safety when I am in distress.
  • The Message - And me? I’m singing your prowess, shouting at dawn your largesse, For you’ve been a safe place for me, a good place to hide. Strong God, I’m watching you do it, I can always count on you— God, my dependable love.
  • Christian Standard Bible - But I will sing of your strength and will joyfully proclaim your faithful love in the morning. For you have been a stronghold for me, a refuge in my day of trouble.
  • New American Standard Bible - But as for me, I will sing of Your strength; Yes, I will joyfully sing of Your faithfulness in the morning, For You have been my refuge And a place of refuge on the day of my distress.
  • New King James Version - But I will sing of Your power; Yes, I will sing aloud of Your mercy in the morning; For You have been my defense And refuge in the day of my trouble.
  • Amplified Bible - But as for me, I will sing of Your mighty strength and power; Yes, I will sing joyfully of Your lovingkindness in the morning; For You have been my stronghold And a refuge in the day of my distress.
  • American Standard Version - But I will sing of thy strength; Yea, I will sing aloud of thy lovingkindness in the morning: For thou hast been my high tower, And a refuge in the day of my distress.
  • King James Version - But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble.
  • New English Translation - As for me, I will sing about your strength; I will praise your loyal love in the morning. For you are my refuge and my place of shelter when I face trouble.
  • World English Bible - But I will sing of your strength. Yes, I will sing aloud of your loving kindness in the morning. For you have been my high tower, a refuge in the day of my distress.
  • 新標點和合本 - 但我要歌頌你的力量, 早晨要高唱你的慈愛; 因為你作過我的高臺, 在我急難的日子作過我的避難所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要歌頌你的能力, 早晨要高唱你的慈愛; 因為你是我的庇護所, 在急難的日子作過我的避難所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我要歌頌你的能力, 早晨要高唱你的慈愛; 因為你是我的庇護所, 在急難的日子作過我的避難所。
  • 當代譯本 - 但我要歌頌你的能力, 在清晨頌揚你的慈愛, 因為你是我的堡壘, 是我患難時的避難所。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我要歌頌你的能力, 每天早晨我要向你的慈愛歡呼, 因為你作了我的高臺, 在患難的日子,作了我的避難所。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢、我要歌頌你的力量; 我每日早晨要呼頌你的堅愛; 因為你做了我的高壘; 做了我急難日子的躲避所。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我要歌唱你的力量, 我要在早晨頌唱你的慈愛; 因為你是我的庇護所, 是我危難日子裡的避難所。
  • 現代標點和合本 - 但我要歌頌你的力量, 早晨要高唱你的慈愛, 因為你做過我的高臺, 在我急難的日子做過我的避難所。
  • 文理和合譯本 - 惟我謳歌爾能力、侵晨高唱爾慈惠、蓋爾為我高臺、在急難時、為我避所兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我必謳歌主之大能、清晨歌頌主之鴻恩、因我遇急難時、主保祐我、護庇我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 張其口而覓食兮。歷深更而不止。徘徊於街頭兮。徬徨於巷尾。
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo le cantaré a tu poder, y por la mañana alabaré tu amor; porque tú eres mi protector, mi refugio en momentos de angustia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 주의 힘을 노래하며 아침마다 주의 한결같은 사랑을 노래할 것입니다. 주는 나의 요새시며 환난 때에 나의 피난처이십니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - çà et là, ils errent ╵en quête de proie. S’ils ne sont pas rassasiés, ╵ils y passeront la nuit.
  • リビングバイブル - しかしこの私は、 朝ごとに神の力と恵みを歌います。 悩みの日、神は危険を避ける高い塔、 安全な隠れ家となってくださったからです。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu cantarei louvores à tua força; de manhã louvarei a tua fidelidade, pois tu és o meu alto refúgio, abrigo seguro nos tempos difíceis.
  • Hoffnung für alle - Sie streunen umher auf der Suche nach Fraß, und wenn sie nicht satt werden, knurren sie wütend .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con sẽ ca ngợi sức mạnh Chúa. Mỗi buổi sáng, con sẽ hát vang về lòng thương xót của Ngài. Vì Chúa là chiến lũy kiên cố, là nơi bảo vệ con trong ngày hoạn nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพระองค์จะร้องถึงฤทธานุภาพของพระองค์ ข้าพระองค์จะร้องถึงความรักมั่นคงของพระองค์ในยามเช้า เพราะพระองค์ทรงเป็นป้อมปราการ เป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ในยามเดือดร้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เพลง​ถึง​พละ​กำลัง​ของ​พระ​องค์ ยาม​เช้า​ข้าพเจ้า​จะ​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี​ถึง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​เป็น​หลัก​ยึด​อัน​มั่นคง​ของ​ข้าพเจ้า เป็น​ที่​พึ่งพิง​ของ​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​ทุกข์ยาก
交叉引用
  • 出埃及記 15:6 - 耶和華顯其大能、施力而群敵喪亡。
  • 詩篇 138:7 - 我遭患難、爾使我活潑、我敵奮怒、爾必擊之、而手援予兮、
  • 詩篇 59:9 - 我望上帝、範衛我躬、無慮敵人之勇兮。
  • 詩篇 59:10 - 我之上帝丕錫恩膏、敗亡我敵、使我目睹兮。
  • 約伯記 37:23 - 全能之主、妙不可測、巨能至義、一秉大公、待人無偏、
  • 詩篇 4:1 - 伸我冤兮上帝、昔遭困迫、而爾援手、今求矜恤、願爾俯聞。
  • 詩篇 86:13 - 主矜憫余、施恩格外、予若陷於陰府、蒙爾拯余兮。
  • 詩篇 106:8 - 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、
  • 撒母耳記下 22:3 - 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、援我於暴虐。
  • 希伯來書 5:7 - 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
  • 詩篇 88:13 - 耶和華兮、余籲呼於爾、清晨祈禱兮、
  • 詩篇 61:2 - 敵人攻余、余喪厥膽、流離遠方、籲呼於爾、爾置予於難陟之巉岩、若鞏固之臺、棲息之所兮。
  • 詩篇 116:1 - 耶和華兮、恆聽我祈、我敬愛之兮、
  • 詩篇 116:2 - 主傾耳而俯聞、故我畢生必禱告之兮、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之羈緤、拘攣予兮、幽冥之困苦、纏繞予兮、我遭患難、不勝危急兮、
  • 詩篇 116:4 - 我禱耶和華曰、爾其救我兮。
  • 詩篇 116:5 - 我之上帝耶和華、恆懷矜憫、惟秉公義兮、
  • 耶利米書 30:7 - 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。
  • 詩篇 36:5 - 耶和華兮、爾之仁慈、上及穹蒼、爾之誠實、高及霄漢兮、
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。
  • 撒母耳記上 19:12 - 米甲自牖縋大闢、使奔而出。
  • 詩篇 77:2 - 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、
  • 詩篇 31:7 - 昔遭患難、蒙爾垂顧兮、得沾恩寵、忻喜不勝兮、
  • 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
  • 以弗所書 1:7 - 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
  • 詩篇 46:1 - 我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、
  • 詩篇 89:1 - 耶和華兮、溥爾仁慈、余頌美之靡已、爾踐前言、余必述之、傳於後世兮、
  • 哥林多後書 1:10 - 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、
  • 撒母耳記上 17:37 - 又曰、耶和華既援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。
  • 詩篇 101:1 - 耶和華兮、我歌仁咏義、望爾臨格、
  • 詩篇 30:5 - 其怒不過俄頃、彼加予恩、藉以得生、雖夤夜而哭泣、朝來則有歡聲兮、
  • 詩篇 143:8 - 予瞻仰爾、惟爾是望、爾速施恩。示我以當行之途兮、
  • 詩篇 5:3 - 余清晨籲告、望爾拯救、爾俯聞是禱。
  • 詩篇 145:11 - 爾秉國鈞、榮華顯著、能力昭彰、人必譽揚之兮。
  • 以弗所書 3:20 - 夫上帝依厥大力、格外施行我眾、出乎人所思所求、
  • 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、為厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、
  • 詩篇 21:13 - 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 患難之時、爾護衛予、至於詰朝、我將謳歌、頌爾巨能、揚爾矜憫兮、
  • 新标点和合本 - 但我要歌颂你的力量, 早晨要高唱你的慈爱; 因为你作过我的高台, 在我急难的日子作过我的避难所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但我要歌颂你的能力, 早晨要高唱你的慈爱; 因为你是我的庇护所, 在急难的日子作过我的避难所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但我要歌颂你的能力, 早晨要高唱你的慈爱; 因为你是我的庇护所, 在急难的日子作过我的避难所。
  • 当代译本 - 但我要歌颂你的能力, 在清晨颂扬你的慈爱, 因为你是我的堡垒, 是我患难时的避难所。
  • 圣经新译本 - 至于我,我要歌颂你的能力, 每天早晨我要向你的慈爱欢呼, 因为你作了我的高台, 在患难的日子,作了我的避难所。
  • 中文标准译本 - 至于我,我要歌唱你的力量, 我要在早晨颂唱你的慈爱; 因为你是我的庇护所, 是我危难日子里的避难所。
  • 现代标点和合本 - 但我要歌颂你的力量, 早晨要高唱你的慈爱, 因为你做过我的高台, 在我急难的日子做过我的避难所。
  • 和合本(拼音版) - 但我要歌颂你的力量, 早晨要高唱你的慈爱; 因为你作过我的高台, 在我急难的日子作过我的避难所。
  • New International Version - But I will sing of your strength, in the morning I will sing of your love; for you are my fortress, my refuge in times of trouble.
  • New International Reader's Version - But I will sing about your strength. In the morning I will sing about your love. You are like a fort to me. You keep me safe in times of trouble.
  • English Standard Version - But I will sing of your strength; I will sing aloud of your steadfast love in the morning. For you have been to me a fortress and a refuge in the day of my distress.
  • New Living Translation - But as for me, I will sing about your power. Each morning I will sing with joy about your unfailing love. For you have been my refuge, a place of safety when I am in distress.
  • The Message - And me? I’m singing your prowess, shouting at dawn your largesse, For you’ve been a safe place for me, a good place to hide. Strong God, I’m watching you do it, I can always count on you— God, my dependable love.
  • Christian Standard Bible - But I will sing of your strength and will joyfully proclaim your faithful love in the morning. For you have been a stronghold for me, a refuge in my day of trouble.
  • New American Standard Bible - But as for me, I will sing of Your strength; Yes, I will joyfully sing of Your faithfulness in the morning, For You have been my refuge And a place of refuge on the day of my distress.
  • New King James Version - But I will sing of Your power; Yes, I will sing aloud of Your mercy in the morning; For You have been my defense And refuge in the day of my trouble.
  • Amplified Bible - But as for me, I will sing of Your mighty strength and power; Yes, I will sing joyfully of Your lovingkindness in the morning; For You have been my stronghold And a refuge in the day of my distress.
  • American Standard Version - But I will sing of thy strength; Yea, I will sing aloud of thy lovingkindness in the morning: For thou hast been my high tower, And a refuge in the day of my distress.
  • King James Version - But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble.
  • New English Translation - As for me, I will sing about your strength; I will praise your loyal love in the morning. For you are my refuge and my place of shelter when I face trouble.
  • World English Bible - But I will sing of your strength. Yes, I will sing aloud of your loving kindness in the morning. For you have been my high tower, a refuge in the day of my distress.
  • 新標點和合本 - 但我要歌頌你的力量, 早晨要高唱你的慈愛; 因為你作過我的高臺, 在我急難的日子作過我的避難所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我要歌頌你的能力, 早晨要高唱你的慈愛; 因為你是我的庇護所, 在急難的日子作過我的避難所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但我要歌頌你的能力, 早晨要高唱你的慈愛; 因為你是我的庇護所, 在急難的日子作過我的避難所。
  • 當代譯本 - 但我要歌頌你的能力, 在清晨頌揚你的慈愛, 因為你是我的堡壘, 是我患難時的避難所。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我要歌頌你的能力, 每天早晨我要向你的慈愛歡呼, 因為你作了我的高臺, 在患難的日子,作了我的避難所。
  • 呂振中譯本 - 至於我呢、我要歌頌你的力量; 我每日早晨要呼頌你的堅愛; 因為你做了我的高壘; 做了我急難日子的躲避所。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我要歌唱你的力量, 我要在早晨頌唱你的慈愛; 因為你是我的庇護所, 是我危難日子裡的避難所。
  • 現代標點和合本 - 但我要歌頌你的力量, 早晨要高唱你的慈愛, 因為你做過我的高臺, 在我急難的日子做過我的避難所。
  • 文理和合譯本 - 惟我謳歌爾能力、侵晨高唱爾慈惠、蓋爾為我高臺、在急難時、為我避所兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我必謳歌主之大能、清晨歌頌主之鴻恩、因我遇急難時、主保祐我、護庇我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 張其口而覓食兮。歷深更而不止。徘徊於街頭兮。徬徨於巷尾。
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo le cantaré a tu poder, y por la mañana alabaré tu amor; porque tú eres mi protector, mi refugio en momentos de angustia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 주의 힘을 노래하며 아침마다 주의 한결같은 사랑을 노래할 것입니다. 주는 나의 요새시며 환난 때에 나의 피난처이십니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - çà et là, ils errent ╵en quête de proie. S’ils ne sont pas rassasiés, ╵ils y passeront la nuit.
  • リビングバイブル - しかしこの私は、 朝ごとに神の力と恵みを歌います。 悩みの日、神は危険を避ける高い塔、 安全な隠れ家となってくださったからです。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu cantarei louvores à tua força; de manhã louvarei a tua fidelidade, pois tu és o meu alto refúgio, abrigo seguro nos tempos difíceis.
  • Hoffnung für alle - Sie streunen umher auf der Suche nach Fraß, und wenn sie nicht satt werden, knurren sie wütend .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con sẽ ca ngợi sức mạnh Chúa. Mỗi buổi sáng, con sẽ hát vang về lòng thương xót của Ngài. Vì Chúa là chiến lũy kiên cố, là nơi bảo vệ con trong ngày hoạn nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพระองค์จะร้องถึงฤทธานุภาพของพระองค์ ข้าพระองค์จะร้องถึงความรักมั่นคงของพระองค์ในยามเช้า เพราะพระองค์ทรงเป็นป้อมปราการ เป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ในยามเดือดร้อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เพลง​ถึง​พละ​กำลัง​ของ​พระ​องค์ ยาม​เช้า​ข้าพเจ้า​จะ​เปล่ง​เสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี​ถึง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​เป็น​หลัก​ยึด​อัน​มั่นคง​ของ​ข้าพเจ้า เป็น​ที่​พึ่งพิง​ของ​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​ทุกข์ยาก
  • 出埃及記 15:6 - 耶和華顯其大能、施力而群敵喪亡。
  • 詩篇 138:7 - 我遭患難、爾使我活潑、我敵奮怒、爾必擊之、而手援予兮、
  • 詩篇 59:9 - 我望上帝、範衛我躬、無慮敵人之勇兮。
  • 詩篇 59:10 - 我之上帝丕錫恩膏、敗亡我敵、使我目睹兮。
  • 約伯記 37:23 - 全能之主、妙不可測、巨能至義、一秉大公、待人無偏、
  • 詩篇 4:1 - 伸我冤兮上帝、昔遭困迫、而爾援手、今求矜恤、願爾俯聞。
  • 詩篇 86:13 - 主矜憫余、施恩格外、予若陷於陰府、蒙爾拯余兮。
  • 詩篇 106:8 - 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、
  • 撒母耳記下 22:3 - 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、援我於暴虐。
  • 希伯來書 5:7 - 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
  • 詩篇 88:13 - 耶和華兮、余籲呼於爾、清晨祈禱兮、
  • 詩篇 61:2 - 敵人攻余、余喪厥膽、流離遠方、籲呼於爾、爾置予於難陟之巉岩、若鞏固之臺、棲息之所兮。
  • 詩篇 116:1 - 耶和華兮、恆聽我祈、我敬愛之兮、
  • 詩篇 116:2 - 主傾耳而俯聞、故我畢生必禱告之兮、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之羈緤、拘攣予兮、幽冥之困苦、纏繞予兮、我遭患難、不勝危急兮、
  • 詩篇 116:4 - 我禱耶和華曰、爾其救我兮。
  • 詩篇 116:5 - 我之上帝耶和華、恆懷矜憫、惟秉公義兮、
  • 耶利米書 30:7 - 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。
  • 詩篇 36:5 - 耶和華兮、爾之仁慈、上及穹蒼、爾之誠實、高及霄漢兮、
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅遣人守於大闢家、待旦欲殺之、大闢妻米甲告之曰、今夕不自救、明日必見殺。
  • 撒母耳記上 19:12 - 米甲自牖縋大闢、使奔而出。
  • 詩篇 77:2 - 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、
  • 詩篇 31:7 - 昔遭患難、蒙爾垂顧兮、得沾恩寵、忻喜不勝兮、
  • 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
  • 以弗所書 1:7 - 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
  • 詩篇 46:1 - 我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、
  • 詩篇 89:1 - 耶和華兮、溥爾仁慈、余頌美之靡已、爾踐前言、余必述之、傳於後世兮、
  • 哥林多後書 1:10 - 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、
  • 撒母耳記上 17:37 - 又曰、耶和華既援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。
  • 詩篇 101:1 - 耶和華兮、我歌仁咏義、望爾臨格、
  • 詩篇 30:5 - 其怒不過俄頃、彼加予恩、藉以得生、雖夤夜而哭泣、朝來則有歡聲兮、
  • 詩篇 143:8 - 予瞻仰爾、惟爾是望、爾速施恩。示我以當行之途兮、
  • 詩篇 5:3 - 余清晨籲告、望爾拯救、爾俯聞是禱。
  • 詩篇 145:11 - 爾秉國鈞、榮華顯著、能力昭彰、人必譽揚之兮。
  • 以弗所書 3:20 - 夫上帝依厥大力、格外施行我眾、出乎人所思所求、
  • 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、為厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、
  • 詩篇 21:13 - 耶和華兮、施其力、當頌美之、我將謳歌以祝之兮。
圣经
资源
计划
奉献