Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
59:15 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟群犬之狺狺兮。乘暮夜而狂吠。
  • 新标点和合本 - 他们必走来走去,寻找食物, 若不得饱就终夜在外。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到处走动觅食, 若不饱足就咆哮不已。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到处走动觅食, 若不饱足就咆哮不已。
  • 当代译本 - 四处觅食, 吃不饱就狂吠不止。
  • 圣经新译本 - 他们四处飘流,寻找食物; 如果得不到饱足,就不断咆哮。
  • 中文标准译本 - 他们四处漂泊就是为了吃, 如果没有饱足,他们就吠叫。
  • 现代标点和合本 - 他们必走来走去,寻找食物, 若不得饱,就终夜在外。
  • 和合本(拼音版) - 他们必走来走去,寻找食物, 若不得饱,就终夜在外。
  • New International Version - They wander about for food and howl if not satisfied.
  • New International Reader's Version - They wander around looking for food. They groan if they don’t find something that will satisfy them.
  • English Standard Version - They wander about for food and growl if they do not get their fill.
  • New Living Translation - They scavenge for food but go to sleep unsatisfied.
  • Christian Standard Bible - They scavenge for food; they growl if they are not satisfied.
  • New American Standard Bible - They wander about for food And murmur if they are not satisfied.
  • New King James Version - They wander up and down for food, And howl if they are not satisfied.
  • Amplified Bible - They wander around for food [to devour] And growl all night if they are not satisfied.
  • American Standard Version - They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied.
  • King James Version - Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
  • New English Translation - They wander around looking for something to eat; they refuse to sleep until they are full.
  • World English Bible - They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren’t satisfied.
  • 新標點和合本 - 他們必走來走去,尋找食物, 若不得飽就終夜在外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到處走動覓食, 若不飽足就咆哮不已。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到處走動覓食, 若不飽足就咆哮不已。
  • 當代譯本 - 四處覓食, 吃不飽就狂吠不止。
  • 聖經新譯本 - 他們四處飄流,尋找食物; 如果得不到飽足,就不斷咆哮。
  • 呂振中譯本 - 他們四處流離找食物; 若不得飽就嘷。
  • 中文標準譯本 - 他們四處漂泊就是為了吃, 如果沒有飽足,他們就吠叫。
  • 現代標點和合本 - 他們必走來走去,尋找食物, 若不得飽,就終夜在外。
  • 文理和合譯本 - 流離求食、若不得飽、終夜而待兮、
  • 文理委辦譯本 - 遍求口食、不得一飽、而出怨言兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必飄流乞食、不得飽食度夜、
  • Nueva Versión Internacional - Van de un lado a otro buscando comida, y aúllan si no quedan satisfechos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 개처럼 먹을 것을 찾아 헤매고 다니다가 배를 채우지 못하면 울부짖습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir, ils reviennent, ╵en grondant comme des chiens, rôdant autour de la ville ;
  • Nova Versão Internacional - À procura de comida perambulam e, se não ficam satisfeitos, uivam.
  • Hoffnung für alle - Denn diese Leute sind wie wilde Hunde, die am Abend kläffend die Stadt durchstreifen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sục sạo tìm mồi đây đó, rình suốt đêm vì bụng chưa no.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาป้วนเปี้ยนหาอาหาร ไม่ได้หนำใจก็ส่งเสียงหอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เหมือน​กับ​สุนัข​ที่​ตระเวน​เที่ยว​หา​ของ​กิน ถ้า​หาก​หา​ได้​ไม่​พอเพียง​มัน​ก็​ทำ​เสียง​ขู่
交叉引用
  • 馬太福音 24:7 - 行見民族相攻、邦國交戰、飢饉地震、所在多有。
  • 馬太福音 24:8 - 然此猶為憂患之濫觴
  • 詩篇 109:10 - 兒孫作流氓。行乞於異域。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟群犬之狺狺兮。乘暮夜而狂吠。
  • 新标点和合本 - 他们必走来走去,寻找食物, 若不得饱就终夜在外。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到处走动觅食, 若不饱足就咆哮不已。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到处走动觅食, 若不饱足就咆哮不已。
  • 当代译本 - 四处觅食, 吃不饱就狂吠不止。
  • 圣经新译本 - 他们四处飘流,寻找食物; 如果得不到饱足,就不断咆哮。
  • 中文标准译本 - 他们四处漂泊就是为了吃, 如果没有饱足,他们就吠叫。
  • 现代标点和合本 - 他们必走来走去,寻找食物, 若不得饱,就终夜在外。
  • 和合本(拼音版) - 他们必走来走去,寻找食物, 若不得饱,就终夜在外。
  • New International Version - They wander about for food and howl if not satisfied.
  • New International Reader's Version - They wander around looking for food. They groan if they don’t find something that will satisfy them.
  • English Standard Version - They wander about for food and growl if they do not get their fill.
  • New Living Translation - They scavenge for food but go to sleep unsatisfied.
  • Christian Standard Bible - They scavenge for food; they growl if they are not satisfied.
  • New American Standard Bible - They wander about for food And murmur if they are not satisfied.
  • New King James Version - They wander up and down for food, And howl if they are not satisfied.
  • Amplified Bible - They wander around for food [to devour] And growl all night if they are not satisfied.
  • American Standard Version - They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied.
  • King James Version - Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
  • New English Translation - They wander around looking for something to eat; they refuse to sleep until they are full.
  • World English Bible - They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren’t satisfied.
  • 新標點和合本 - 他們必走來走去,尋找食物, 若不得飽就終夜在外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到處走動覓食, 若不飽足就咆哮不已。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到處走動覓食, 若不飽足就咆哮不已。
  • 當代譯本 - 四處覓食, 吃不飽就狂吠不止。
  • 聖經新譯本 - 他們四處飄流,尋找食物; 如果得不到飽足,就不斷咆哮。
  • 呂振中譯本 - 他們四處流離找食物; 若不得飽就嘷。
  • 中文標準譯本 - 他們四處漂泊就是為了吃, 如果沒有飽足,他們就吠叫。
  • 現代標點和合本 - 他們必走來走去,尋找食物, 若不得飽,就終夜在外。
  • 文理和合譯本 - 流離求食、若不得飽、終夜而待兮、
  • 文理委辦譯本 - 遍求口食、不得一飽、而出怨言兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必飄流乞食、不得飽食度夜、
  • Nueva Versión Internacional - Van de un lado a otro buscando comida, y aúllan si no quedan satisfechos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 개처럼 먹을 것을 찾아 헤매고 다니다가 배를 채우지 못하면 울부짖습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir, ils reviennent, ╵en grondant comme des chiens, rôdant autour de la ville ;
  • Nova Versão Internacional - À procura de comida perambulam e, se não ficam satisfeitos, uivam.
  • Hoffnung für alle - Denn diese Leute sind wie wilde Hunde, die am Abend kläffend die Stadt durchstreifen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sục sạo tìm mồi đây đó, rình suốt đêm vì bụng chưa no.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาป้วนเปี้ยนหาอาหาร ไม่ได้หนำใจก็ส่งเสียงหอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เหมือน​กับ​สุนัข​ที่​ตระเวน​เที่ยว​หา​ของ​กิน ถ้า​หาก​หา​ได้​ไม่​พอเพียง​มัน​ก็​ทำ​เสียง​ขู่
  • 馬太福音 24:7 - 行見民族相攻、邦國交戰、飢饉地震、所在多有。
  • 馬太福音 24:8 - 然此猶為憂患之濫觴
  • 詩篇 109:10 - 兒孫作流氓。行乞於異域。
圣经
资源
计划
奉献