逐节对照
- 文理和合譯本 - 流離求食、若不得飽、終夜而待兮、
- 新标点和合本 - 他们必走来走去,寻找食物, 若不得饱就终夜在外。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到处走动觅食, 若不饱足就咆哮不已。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到处走动觅食, 若不饱足就咆哮不已。
- 当代译本 - 四处觅食, 吃不饱就狂吠不止。
- 圣经新译本 - 他们四处飘流,寻找食物; 如果得不到饱足,就不断咆哮。
- 中文标准译本 - 他们四处漂泊就是为了吃, 如果没有饱足,他们就吠叫。
- 现代标点和合本 - 他们必走来走去,寻找食物, 若不得饱,就终夜在外。
- 和合本(拼音版) - 他们必走来走去,寻找食物, 若不得饱,就终夜在外。
- New International Version - They wander about for food and howl if not satisfied.
- New International Reader's Version - They wander around looking for food. They groan if they don’t find something that will satisfy them.
- English Standard Version - They wander about for food and growl if they do not get their fill.
- New Living Translation - They scavenge for food but go to sleep unsatisfied.
- Christian Standard Bible - They scavenge for food; they growl if they are not satisfied.
- New American Standard Bible - They wander about for food And murmur if they are not satisfied.
- New King James Version - They wander up and down for food, And howl if they are not satisfied.
- Amplified Bible - They wander around for food [to devour] And growl all night if they are not satisfied.
- American Standard Version - They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied.
- King James Version - Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.
- New English Translation - They wander around looking for something to eat; they refuse to sleep until they are full.
- World English Bible - They shall wander up and down for food, and wait all night if they aren’t satisfied.
- 新標點和合本 - 他們必走來走去,尋找食物, 若不得飽就終夜在外。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到處走動覓食, 若不飽足就咆哮不已。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到處走動覓食, 若不飽足就咆哮不已。
- 當代譯本 - 四處覓食, 吃不飽就狂吠不止。
- 聖經新譯本 - 他們四處飄流,尋找食物; 如果得不到飽足,就不斷咆哮。
- 呂振中譯本 - 他們四處流離找食物; 若不得飽就嘷。
- 中文標準譯本 - 他們四處漂泊就是為了吃, 如果沒有飽足,他們就吠叫。
- 現代標點和合本 - 他們必走來走去,尋找食物, 若不得飽,就終夜在外。
- 文理委辦譯本 - 遍求口食、不得一飽、而出怨言兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必飄流乞食、不得飽食度夜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟群犬之狺狺兮。乘暮夜而狂吠。
- Nueva Versión Internacional - Van de un lado a otro buscando comida, y aúllan si no quedan satisfechos.
- 현대인의 성경 - 그들은 개처럼 먹을 것을 찾아 헤매고 다니다가 배를 채우지 못하면 울부짖습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Le soir, ils reviennent, ╵en grondant comme des chiens, rôdant autour de la ville ;
- Nova Versão Internacional - À procura de comida perambulam e, se não ficam satisfeitos, uivam.
- Hoffnung für alle - Denn diese Leute sind wie wilde Hunde, die am Abend kläffend die Stadt durchstreifen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sục sạo tìm mồi đây đó, rình suốt đêm vì bụng chưa no.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาป้วนเปี้ยนหาอาหาร ไม่ได้หนำใจก็ส่งเสียงหอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเหมือนกับสุนัขที่ตระเวนเที่ยวหาของกิน ถ้าหากหาได้ไม่พอเพียงมันก็ทำเสียงขู่
交叉引用
- 耶利米哀歌 4:4 - 哺乳之嬰、厥舌燥渴而黏腭兮、稚子求餅、無人擘而予之兮、
- 耶利米哀歌 4:5 - 素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
- 耶利米哀歌 4:9 - 戮於刃者、較死於飢者猶幸兮、因乏田間之產、日漸衰弱、如被刺兮、
- 耶利米哀歌 4:10 - 慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此為糧兮、
- 耶利米哀歌 5:9 - 鋒刃在野、我舍命而得糧兮、
- 以賽亞書 8:21 - 彼必艱苦飢餓、經歷斯土、飢則煩躁、呪其君王、詛其上帝、
- 約伯記 30:1 - 今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、
- 約伯記 30:2 - 其壯年之氣既衰、其手之力、於我何益、
- 約伯記 30:3 - 彼因匱乏飢餓、形軀消瘦、齧燥土於荒涼幽暗之中、
- 約伯記 30:4 - 採藜藿於叢林、取羅騰之根以為食、
- 約伯記 30:5 - 為人所逐、人喊其後、若喊寇賊、
- 約伯記 30:6 - 致居幽谷、在於土穴巖窟、
- 約伯記 30:7 - 呼於叢林之中、集於荊棘之下、
- 申命記 28:48 - 爾必饑渴、裸裎、匱乏、服役於敵、耶和華所遣攻爾者、彼以鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡、
- 馬太福音 24:7 - 民將攻民、國將攻國、饑饉地震、隨在皆然、
- 馬太福音 24:8 - 此劬勞之始也、
- 列王紀下 6:25 - 撒瑪利亞饑甚、被困、至一驢之首、售銀八十舍客勒、鴿糞二升、售銀五舍客勒、
- 列王紀下 6:26 - 以色列王經行城垣、有婦呼曰、我主我王歟、其助我、
- 列王紀下 6:27 - 曰、如耶和華不助爾、我何由助爾、由禾場或酒醡乎、
- 列王紀下 6:28 - 又曰、爾有何事、婦曰、此婦謂我曰、取爾子、我儕今日食之、明日則食我子、
- 列王紀下 6:29 - 於是烹我子而食之、次日我曰、取爾子、我儕食之、彼匿其子、
- 彌迦書 3:5 - 論及誘惑我民之先知、彼牙齒有所嚼、則呼曰平康、若不以物實其口、則備戰以攻之、耶和華曰、
- 申命記 28:53 - 被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、
- 申命記 28:54 - 爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、
- 申命記 28:55 - 甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、
- 申命記 28:56 - 爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
- 申命記 28:58 - 如爾不守此書所載法律之言、不畏爾上帝耶和華尊榮可畏之名、
- 以賽亞書 56:11 - 斯犬饕餮、不知饜足、斯牧不明、各趨其途、悉求利己、
- 詩篇 109:10 - 子女流離為丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、
- 約伯記 15:23 - 流離求食、曰食何在、自知幽暗之日伊邇、