Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
59:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们晚上转回, 叫号如狗,围城绕行。
  • 新标点和合本 - 到了晚上,任凭他们转回; 任凭他们叫号如狗,围城绕行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们晚上转回, 叫号如狗,围城绕行。
  • 当代译本 - 他们夜晚回来, 嚎叫如狗,在城中游荡,
  • 圣经新译本 - 他们每晚都回来, 好像狗一样狂吠, 环绕着城行走。
  • 中文标准译本 - 他们傍晚回来, 像狗那样咆哮,在城中绕行。
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,任凭他们转回, 任凭他们叫号如狗,围城绕行。
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,任凭他们转回, 任凭他们叫号如狗,围城绕行。
  • New International Version - They return at evening, snarling like dogs, and prowl about the city.
  • New International Reader's Version - My enemies are like a pack of barking dogs that come back into the city in the evening. They prowl around the city.
  • English Standard Version - Each evening they come back, howling like dogs and prowling about the city.
  • New Living Translation - My enemies come out at night, snarling like vicious dogs as they prowl the streets.
  • The Message - They return when the sun goes down, They howl like coyotes, ringing the city. They scavenge for bones, And bite the hand that feeds them.
  • Christian Standard Bible - And they return at evening, snarling like dogs and prowling around the city.
  • New American Standard Bible - They return at evening, they howl like a dog, And prowl around the city.
  • New King James Version - And at evening they return, They growl like a dog, And go all around the city.
  • Amplified Bible - They return at evening, they howl and snarl like dogs, And go [prowling] around the city.
  • American Standard Version - And at evening let them return, let them howl like a dog, And go round about the city.
  • King James Version - And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
  • New English Translation - They return in the evening; they growl like a dog and prowl around outside the city.
  • World English Bible - At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
  • 新標點和合本 - 到了晚上,任憑他們轉回; 任憑他們叫號如狗,圍城繞行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們晚上轉回, 叫號如狗,圍城繞行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們晚上轉回, 叫號如狗,圍城繞行。
  • 當代譯本 - 他們夜晚回來, 嚎叫如狗,在城中遊蕩,
  • 聖經新譯本 - 他們每晚都回來, 好像狗一樣狂吠, 環繞著城行走。
  • 呂振中譯本 - 他們每晚叫號又叫號、如狗, 環城繞行。
  • 中文標準譯本 - 他們傍晚回來, 像狗那樣咆哮,在城中繞行。
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,任憑他們轉回, 任憑他們叫號如狗,圍城繞行。
  • 文理和合譯本 - 任彼暮歸、叫嘷如犬、環城而走、
  • 文理委辦譯本 - 任敵夕至、如犬之吠、巡行邑垣兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾夜間轉回、狂嗥如犬、在城之四圍游行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願聖怒之臨之兮。有如火之銷膏。漸削而漸弱兮。終雲散而烟消。俾世人皆識 雅谷 之主兮。莫敢矜誇而自驕。
  • Nueva Versión Internacional - Porque ellos vuelven por la noche, gruñendo como perros y acechando alrededor de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그들이 저녁에 돌아와서 개처럼 으르렁거리며 성 주변을 돌아다닙니다.
  • Новый Русский Перевод - С Богом мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
  • Восточный перевод - Со Всевышним мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Аллахом мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со Всевышним мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Détruis-les dans ta colère, ╵détruis-les, qu’ils ne soient plus ! Alors on saura ╵que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux confins de la terre ! Pause
  • リビングバイブル - こういう邪悪な者たちは、 夕方になると舞い戻って来て、夜通し町をうろつき、 犬のようにほえ、食べ物をあさるがよい。
  • Nova Versão Internacional - Eles voltam ao cair da tarde, rosnando como cães e rondando a cidade.
  • Hoffnung für alle - Vertilge sie in deinem Zorn! Rotte sie aus mit Stumpf und Stiel! Dann wird die ganze Welt erkennen, dass du, Gott, in Israel regierst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, họ quay lại, gầm gừ như chó, hùng hổ kéo quanh thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากลับมาในเวลาเย็น เห่าหอนเหมือนสุนัข และเพ่นพ่านไปทั่วเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​เย็น​พวก​เขา​กลับ​มา และ​แยก​เขี้ยว​ใส่​อย่าง​สุนัข และ​วนเวียน​อยู่​ใน​เมือง
交叉引用
  • 诗篇 59:6 - 他们晚上转回, 叫号如狗,围城绕行。
  • 诗篇 22:16 - 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手、我的脚。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们晚上转回, 叫号如狗,围城绕行。
  • 新标点和合本 - 到了晚上,任凭他们转回; 任凭他们叫号如狗,围城绕行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们晚上转回, 叫号如狗,围城绕行。
  • 当代译本 - 他们夜晚回来, 嚎叫如狗,在城中游荡,
  • 圣经新译本 - 他们每晚都回来, 好像狗一样狂吠, 环绕着城行走。
  • 中文标准译本 - 他们傍晚回来, 像狗那样咆哮,在城中绕行。
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,任凭他们转回, 任凭他们叫号如狗,围城绕行。
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,任凭他们转回, 任凭他们叫号如狗,围城绕行。
  • New International Version - They return at evening, snarling like dogs, and prowl about the city.
  • New International Reader's Version - My enemies are like a pack of barking dogs that come back into the city in the evening. They prowl around the city.
  • English Standard Version - Each evening they come back, howling like dogs and prowling about the city.
  • New Living Translation - My enemies come out at night, snarling like vicious dogs as they prowl the streets.
  • The Message - They return when the sun goes down, They howl like coyotes, ringing the city. They scavenge for bones, And bite the hand that feeds them.
  • Christian Standard Bible - And they return at evening, snarling like dogs and prowling around the city.
  • New American Standard Bible - They return at evening, they howl like a dog, And prowl around the city.
  • New King James Version - And at evening they return, They growl like a dog, And go all around the city.
  • Amplified Bible - They return at evening, they howl and snarl like dogs, And go [prowling] around the city.
  • American Standard Version - And at evening let them return, let them howl like a dog, And go round about the city.
  • King James Version - And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.
  • New English Translation - They return in the evening; they growl like a dog and prowl around outside the city.
  • World English Bible - At evening let them return. Let them howl like a dog, and go around the city.
  • 新標點和合本 - 到了晚上,任憑他們轉回; 任憑他們叫號如狗,圍城繞行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們晚上轉回, 叫號如狗,圍城繞行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們晚上轉回, 叫號如狗,圍城繞行。
  • 當代譯本 - 他們夜晚回來, 嚎叫如狗,在城中遊蕩,
  • 聖經新譯本 - 他們每晚都回來, 好像狗一樣狂吠, 環繞著城行走。
  • 呂振中譯本 - 他們每晚叫號又叫號、如狗, 環城繞行。
  • 中文標準譯本 - 他們傍晚回來, 像狗那樣咆哮,在城中繞行。
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,任憑他們轉回, 任憑他們叫號如狗,圍城繞行。
  • 文理和合譯本 - 任彼暮歸、叫嘷如犬、環城而走、
  • 文理委辦譯本 - 任敵夕至、如犬之吠、巡行邑垣兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾夜間轉回、狂嗥如犬、在城之四圍游行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願聖怒之臨之兮。有如火之銷膏。漸削而漸弱兮。終雲散而烟消。俾世人皆識 雅谷 之主兮。莫敢矜誇而自驕。
  • Nueva Versión Internacional - Porque ellos vuelven por la noche, gruñendo como perros y acechando alrededor de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그들이 저녁에 돌아와서 개처럼 으르렁거리며 성 주변을 돌아다닙니다.
  • Новый Русский Перевод - С Богом мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
  • Восточный перевод - Со Всевышним мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Аллахом мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со Всевышним мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Détruis-les dans ta colère, ╵détruis-les, qu’ils ne soient plus ! Alors on saura ╵que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux confins de la terre ! Pause
  • リビングバイブル - こういう邪悪な者たちは、 夕方になると舞い戻って来て、夜通し町をうろつき、 犬のようにほえ、食べ物をあさるがよい。
  • Nova Versão Internacional - Eles voltam ao cair da tarde, rosnando como cães e rondando a cidade.
  • Hoffnung für alle - Vertilge sie in deinem Zorn! Rotte sie aus mit Stumpf und Stiel! Dann wird die ganze Welt erkennen, dass du, Gott, in Israel regierst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, họ quay lại, gầm gừ như chó, hùng hổ kéo quanh thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากลับมาในเวลาเย็น เห่าหอนเหมือนสุนัข และเพ่นพ่านไปทั่วเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​เย็น​พวก​เขา​กลับ​มา และ​แยก​เขี้ยว​ใส่​อย่าง​สุนัข และ​วนเวียน​อยู่​ใน​เมือง
  • 诗篇 59:6 - 他们晚上转回, 叫号如狗,围城绕行。
  • 诗篇 22:16 - 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手、我的脚。
圣经
资源
计划
奉献