逐节对照
- 新标点和合本 - 我的 神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人。
- 当代译本 - 我的上帝啊, 求你救我脱离仇敌, 保护我免遭敌人的攻击。
- 圣经新译本 - 我的 神啊!求你救我脱离我的仇敌, 求你把我安放在高处,脱离那些起来攻击我的人。
- 中文标准译本 - 我的神哪,求你解救我脱离我的仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人!
- 现代标点和合本 - 我的神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人。
- 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人;
- New International Version - Deliver me from my enemies, O God; be my fortress against those who are attacking me.
- New International Reader's Version - God, save me from my enemies. Keep me safe from people who are attacking me.
- English Standard Version - Deliver me from my enemies, O my God; protect me from those who rise up against me;
- New Living Translation - Rescue me from my enemies, O God. Protect me from those who have come to destroy me.
- The Message - My God! Rescue me from my enemies, defend me from these mutineers. Rescue me from their dirty tricks, save me from their hit men.
- Christian Standard Bible - Rescue me from my enemies, my God; protect me from those who rise up against me.
- New American Standard Bible - Rescue me from my enemies, my God; Set me securely on high away from those who rise up against me.
- New King James Version - Deliver me from my enemies, O my God; Defend me from those who rise up against me.
- Amplified Bible - Deliver me from my enemies, O my God; Set me securely on an inaccessibly high place away from those who rise up against me.
- American Standard Version - Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me.
- King James Version - Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
- New English Translation - Deliver me from my enemies, my God! Protect me from those who attack me!
- World English Bible - Deliver me from my enemies, my God. Set me on high from those who rise up against me.
- 新標點和合本 - 我的神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,得脫那些起來攻擊我的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
- 當代譯本 - 我的上帝啊, 求你救我脫離仇敵, 保護我免遭敵人的攻擊。
- 聖經新譯本 - 我的 神啊!求你救我脫離我的仇敵, 求你把我安放在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
- 呂振中譯本 - 我的上帝啊,援救我脫離仇敵, 保護我於高處、脫離那起來攻擊我的。
- 中文標準譯本 - 我的神哪,求你解救我脫離我的仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人!
- 現代標點和合本 - 我的神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,得脫那些起來攻擊我的人。
- 文理和合譯本 - 我上帝歟、援我於仇敵、置我於崇高、脫諸起而攻我者兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、仇敵攻予、望爾援手、護衛我兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求我天主救我脫離仇敵、護庇我得脫攻擊我之敵人、
- Nueva Versión Internacional - Líbrame de mis enemigos, oh Dios; protégeme de los que me atacan.
- 현대인의 성경 - 나의 하나님이시여, 내 원수에게서 나를 구하시고 나를 치는 자에게서 나를 보호하소서.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давида. Для наставления.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давуда. Для наставления.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давуда. Для наставления.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Довуда. Для наставления.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ». Cantique composé par David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir .
- リビングバイブル - ああ神よ、私を敵の手から救い出してください。 いのちをねらって押し寄せる者どもから 私を守ってください。
- Nova Versão Internacional - Livra-me dos meus inimigos, ó Deus; põe-me fora do alcance dos meus agressores.
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Richte nicht zugrunde«. Er verfasste es, als Saul sein Haus überwachen ließ, um ihn zu töten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin giải thoát con khỏi tay quân thù nghịch. Bảo vệ con giữa bọn người chống nghịch con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากศัตรู ขอทรงพิทักษ์รักษาข้าพระองค์ให้พ้นจากบรรดาผู้ที่ลุกขึ้นมาต่อสู้ข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้าของข้าพเจ้า โปรดช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากพวกศัตรูเถิด คุ้มกันข้าพเจ้าจากพวกที่โจมตีข้าพเจ้า
交叉引用
- 哥林多後書 11:32 - 曩在 大馬士革 、 亞哩達 王屬下之邑宰嚴守城門、意欲捕我、
- 哥林多後書 11:33 - 而我卒從牖中以筐循墻而縋、幸得免於毒手矣。
- 詩篇 143:12 - 消滅我諸仇。著爾慈恩富。莫使爾臣僕。長受群小侮。
- 路加福音 1:74 - 既脫諸敵、俾我無懼、
- 路加福音 1:75 - 無懼如何、安心事主;兢兢業業、聖道是步;
- 詩篇 12:5 - 此輩炫利口。自謂世無敵。脣舌我自主。誰得相干涉。
- 詩篇 91:14 - 彼既向我致丹忱。寧能孤負有心人。將彼拔擢登高位。以彼永懷予之名。
- 詩篇 71:4 - 求主賜拯拔。脫我於醜類。
- 詩篇 143:9 - 拯我脫諸仇。所賴惟神助。
- 詩篇 7:2 - 雅瑋吾天主。賴爾得平安。仇人肆誣衊。無風起波瀾。求主速營救。莫使我被害。
- 提摩太後書 4:17 - 當時惟主佑我、充我以大無畏精神、俾我猶克從容布道於異邦人、且竟能安然脫出獅口。
- 提摩太後書 4:18 - 吾主必全我於諸惡、而保我之清白、以歸天國也。願主享受光榮、永世靡暨、心焉祝之。
- 詩篇 18:48 - 相我撥亂。安撫庶類。