逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求我天主救我脫離仇敵、護庇我得脫攻擊我之敵人、
- 新标点和合本 - 我的 神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人。
- 当代译本 - 我的上帝啊, 求你救我脱离仇敌, 保护我免遭敌人的攻击。
- 圣经新译本 - 我的 神啊!求你救我脱离我的仇敌, 求你把我安放在高处,脱离那些起来攻击我的人。
- 中文标准译本 - 我的神哪,求你解救我脱离我的仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人!
- 现代标点和合本 - 我的神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人。
- 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人;
- New International Version - Deliver me from my enemies, O God; be my fortress against those who are attacking me.
- New International Reader's Version - God, save me from my enemies. Keep me safe from people who are attacking me.
- English Standard Version - Deliver me from my enemies, O my God; protect me from those who rise up against me;
- New Living Translation - Rescue me from my enemies, O God. Protect me from those who have come to destroy me.
- The Message - My God! Rescue me from my enemies, defend me from these mutineers. Rescue me from their dirty tricks, save me from their hit men.
- Christian Standard Bible - Rescue me from my enemies, my God; protect me from those who rise up against me.
- New American Standard Bible - Rescue me from my enemies, my God; Set me securely on high away from those who rise up against me.
- New King James Version - Deliver me from my enemies, O my God; Defend me from those who rise up against me.
- Amplified Bible - Deliver me from my enemies, O my God; Set me securely on an inaccessibly high place away from those who rise up against me.
- American Standard Version - Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me.
- King James Version - Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
- New English Translation - Deliver me from my enemies, my God! Protect me from those who attack me!
- World English Bible - Deliver me from my enemies, my God. Set me on high from those who rise up against me.
- 新標點和合本 - 我的神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,得脫那些起來攻擊我的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
- 當代譯本 - 我的上帝啊, 求你救我脫離仇敵, 保護我免遭敵人的攻擊。
- 聖經新譯本 - 我的 神啊!求你救我脫離我的仇敵, 求你把我安放在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
- 呂振中譯本 - 我的上帝啊,援救我脫離仇敵, 保護我於高處、脫離那起來攻擊我的。
- 中文標準譯本 - 我的神哪,求你解救我脫離我的仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人!
- 現代標點和合本 - 我的神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,得脫那些起來攻擊我的人。
- 文理和合譯本 - 我上帝歟、援我於仇敵、置我於崇高、脫諸起而攻我者兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、仇敵攻予、望爾援手、護衛我兮、
- Nueva Versión Internacional - Líbrame de mis enemigos, oh Dios; protégeme de los que me atacan.
- 현대인의 성경 - 나의 하나님이시여, 내 원수에게서 나를 구하시고 나를 치는 자에게서 나를 보호하소서.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давида. Для наставления.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давуда. Для наставления.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давуда. Для наставления.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Довуда. Для наставления.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ». Cantique composé par David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir .
- リビングバイブル - ああ神よ、私を敵の手から救い出してください。 いのちをねらって押し寄せる者どもから 私を守ってください。
- Nova Versão Internacional - Livra-me dos meus inimigos, ó Deus; põe-me fora do alcance dos meus agressores.
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Richte nicht zugrunde«. Er verfasste es, als Saul sein Haus überwachen ließ, um ihn zu töten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin giải thoát con khỏi tay quân thù nghịch. Bảo vệ con giữa bọn người chống nghịch con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากศัตรู ขอทรงพิทักษ์รักษาข้าพระองค์ให้พ้นจากบรรดาผู้ที่ลุกขึ้นมาต่อสู้ข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้าของข้าพเจ้า โปรดช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากพวกศัตรูเถิด คุ้มกันข้าพเจ้าจากพวกที่โจมตีข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 58:1 - 士師乎、爾曹出言、果公義乎、願曹判斷世人、果按正直乎、
- 士師記 16:2 - 或告 迦薩 人曰、 參孫 至此、遂終夜環守、更伏邑門、終夜靜默伺之、自謂待天明必殺之、
- 士師記 16:3 - 參孫 寢至夜半、遂興、取邑門之二扉、與左右門柱、及門楗、以肩負荷、至於山巔、山在 希伯崙 前、○
- 哥林多後書 11:32 - 在 大瑪色 、 亞利他 王之邑宰、守 大瑪色 城、欲執我、
- 哥林多後書 11:33 - 但我從牖中、以筐自城墻而縋、得脫其手、
- 詩篇 143:12 - 我為主之僕、求主施恩、誅殺我仇敵、滅絕一切逼迫我之人、
- 路加福音 1:74 - 云、賜我得拯於敵手、
- 路加福音 1:75 - 畢生在主前以聖以義、無懼而事之、
- 詩篇 12:5 - 主曰、貧苦人被虐、困窮人歎息、我將興起、救其脫於欺之之人、 救其脫於欺之之人或作救彼慕救之人
- 詩篇 91:14 - 因其敬愛我、我必解救之、因其知我名、我必護庇之、
- 詩篇 71:4 - 求我天主救我脫離惡人之手、從行不義與強橫人之掌中拯救我、
- 詩篇 20:1 - 爾受難時、願主應允爾之祈求、願 雅各 天主之名保護爾、
- 詩篇 143:9 - 求主救我脫離仇敵、因我賴主得蔭庇、
- 詩篇 7:1 - 主我之天主歟、我惟倚賴主、求主拯濟我、救援我脫離一切逼迫我之人、
- 詩篇 7:2 - 恐其如獅攫我、傷殘無人救援、
- 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
- 提摩太後書 4:18 - 主亦必救我脫諸惡事、且必祐我得入其天國、願榮光歸之、至於世世、阿們、○
- 以賽亞書 33:16 - 若是之人、必得居高處、磐巖為其保障、食則其糧必得供給、飲則其水必不枯涸、
- 詩篇 57:1 - 求天主憐恤我、因我心神惟望主蔭庇、願在主翼之蔭下得蒙覆庇、直至害過災消、
- 詩篇 18:48 - 救我脫離仇敵、使我能勝攻擊我者、救我脫離強暴之人、
- 撒母耳記上 19:11 - 掃羅 遣人至 大衛 家守之、待旦、欲殺之、 大衛 妻 米甲 謂之曰、爾今夕若不保命而逃、明日必見殺、
- 撒母耳記上 19:12 - 米甲 從窗縋 大衛 下、遂逃而脫、
- 撒母耳記上 19:13 - 米甲 取家堂偶像、 家堂偶像原文作提拉平 置於床、以山羊毛之枕枕之、以衾覆之、
- 撒母耳記上 19:14 - 掃羅 遣使執 大衛 、 米甲 曰、彼病矣、
- 撒母耳記上 19:15 - 掃羅 復遣使觀 大衛 曰、以床舁之來、我欲殺之、
- 撒母耳記上 19:16 - 使者至、見偶像在床、枕於山羊毛之枕、
- 撒母耳記上 19:17 - 掃羅 謂 米甲 曰、何欺我哉、縱我敵去、使之脫免、 米甲 對 掃羅 曰、彼謂我曰、爾縱我去、不然、我殺爾、
- 撒母耳記上 19:18 - 大衛 逃遁而脫免、奔至 拉瑪 、見 撒母耳 、以 掃羅 於己所行者悉告之、 大衛 與 撒母耳 遂往 拿約 居焉、
- 撒母耳記上 19:19 - 或告 掃羅 曰、 大衛 在 拉瑪 之 拿約 、
- 撒母耳記上 19:20 - 掃羅 遣使執 大衛 、使者見群先知感神而言、 撒母耳 立其中監之、 掃羅 之使亦皆感天主之神而言、
- 撒母耳記上 19:21 - 或告 掃羅 、 掃羅 復遣使、亦感神而言、 掃羅 三遣使、亦感神而言、
- 撒母耳記上 19:22 - 掃羅 親往 拉瑪 、至 西沽 大井、問曰、 撒母耳 與 大衛 安在、或曰、在 拉瑪 之 拿約 、
- 撒母耳記上 19:23 - 掃羅 遂往 拉瑪 之 拿約 、亦為天主之神所感、且行且言、迨至 拉瑪 之 拿約 、
- 撒母耳記上 19:24 - 亦脫其衣、於 撒母耳 前亦感神而言、終晝終夜裸體而臥、故人有諺語曰、 掃羅 亦列於先知中乎、