Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
59:1 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我的 神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人。
  • 当代译本 - 我的上帝啊, 求你救我脱离仇敌, 保护我免遭敌人的攻击。
  • 圣经新译本 - 我的 神啊!求你救我脱离我的仇敌, 求你把我安放在高处,脱离那些起来攻击我的人。
  • 中文标准译本 - 我的神哪,求你解救我脱离我的仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人!
  • 现代标点和合本 - 我的神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人。
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人;
  • New International Version - Deliver me from my enemies, O God; be my fortress against those who are attacking me.
  • New International Reader's Version - God, save me from my enemies. Keep me safe from people who are attacking me.
  • English Standard Version - Deliver me from my enemies, O my God; protect me from those who rise up against me;
  • New Living Translation - Rescue me from my enemies, O God. Protect me from those who have come to destroy me.
  • The Message - My God! Rescue me from my enemies, defend me from these mutineers. Rescue me from their dirty tricks, save me from their hit men.
  • Christian Standard Bible - Rescue me from my enemies, my God; protect me from those who rise up against me.
  • New American Standard Bible - Rescue me from my enemies, my God; Set me securely on high away from those who rise up against me.
  • New King James Version - Deliver me from my enemies, O my God; Defend me from those who rise up against me.
  • Amplified Bible - Deliver me from my enemies, O my God; Set me securely on an inaccessibly high place away from those who rise up against me.
  • American Standard Version - Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me.
  • King James Version - Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
  • New English Translation - Deliver me from my enemies, my God! Protect me from those who attack me!
  • World English Bible - Deliver me from my enemies, my God. Set me on high from those who rise up against me.
  • 新標點和合本 - 我的神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,得脫那些起來攻擊我的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
  • 當代譯本 - 我的上帝啊, 求你救我脫離仇敵, 保護我免遭敵人的攻擊。
  • 聖經新譯本 - 我的 神啊!求你救我脫離我的仇敵, 求你把我安放在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
  • 呂振中譯本 - 我的上帝啊,援救我脫離仇敵, 保護我於高處、脫離那起來攻擊我的。
  • 中文標準譯本 - 我的神哪,求你解救我脫離我的仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人!
  • 現代標點和合本 - 我的神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,得脫那些起來攻擊我的人。
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、援我於仇敵、置我於崇高、脫諸起而攻我者兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、仇敵攻予、望爾援手、護衛我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求我天主救我脫離仇敵、護庇我得脫攻擊我之敵人、
  • Nueva Versión Internacional - Líbrame de mis enemigos, oh Dios; protégeme de los que me atacan.
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님이시여, 내 원수에게서 나를 구하시고 나를 치는 자에게서 나를 보호하소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давида. Для наставления.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давуда. Для наставления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давуда. Для наставления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Довуда. Для наставления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ». Cantique composé par David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir .
  • リビングバイブル - ああ神よ、私を敵の手から救い出してください。 いのちをねらって押し寄せる者どもから 私を守ってください。
  • Nova Versão Internacional - Livra-me dos meus inimigos, ó Deus; põe-me fora do alcance dos meus agressores.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Richte nicht zugrunde«. Er verfasste es, als Saul sein Haus überwachen ließ, um ihn zu töten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin giải thoát con khỏi tay quân thù nghịch. Bảo vệ con giữa bọn người chống nghịch con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากศัตรู ขอทรงพิทักษ์รักษาข้าพระองค์ให้พ้นจากบรรดาผู้ที่ลุกขึ้นมาต่อสู้ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​พวก​ศัตรู​เถิด คุ้มกัน​ข้าพเจ้า​จาก​พวก​ที่​โจมตี​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 诗篇 58:1 - 世人哪,你们默然不语,真合公义吗? 施行审判,岂按正直吗?
  • 士师记 16:2 - 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。”
  • 士师记 16:3 - 参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇、门框、门闩,一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。
  • 哥林多后书 11:32 - 在大马士革的亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,
  • 哥林多后书 11:33 - 我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
  • 诗篇 143:12 - 凭你的慈爱剪除我的仇敌, 灭绝一切苦待我的人, 因我是你的仆人。
  • 路加福音 1:74 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
  • 路加福音 1:75 - 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义侍奉他。
  • 诗篇 12:5 - 耶和华说:“因为困苦人的冤屈 和贫穷人的叹息, 我现在要起来, 把他安置在他所切慕的稳妥之地。”
  • 诗篇 91:14 - 神说:“因为他专心爱我,我就要搭救他; 因为他知道我的名,我要把他安置在高处。
  • 诗篇 71:4 - 我的 神啊,求你救我脱离恶人的手, 脱离不义和残暴之人的手。
  • 诗篇 20:1 - 愿耶和华在你遭难的日子应允你; 愿名为雅各 神的高举你。
  • 诗篇 143:9 - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
  • 诗篇 7:1 - 耶和华我的 神啊,我投靠你! 求你救我脱离一切追赶我的人,将我救拔出来!
  • 诗篇 7:2 - 恐怕他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 提摩太后书 4:17 - 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。
  • 提摩太后书 4:18 - 主必救我脱离诸般的凶恶,也必救我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
  • 以赛亚书 33:16 - 他必居高处; 他的保障是磐石的坚垒; 他的粮必不缺乏(原文作“赐给”); 他的水必不断绝。
  • 诗篇 57:1 - 神啊,求你怜悯我,怜悯我! 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀的荫下, 等到灾害过去。
  • 诗篇 18:48 - 你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
  • 撒母耳记上 19:11 - 扫罗打发人到大卫的房屋那里窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。”
  • 撒母耳记上 19:12 - 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
  • 撒母耳记上 19:13 - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • 撒母耳记上 19:14 - 扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
  • 撒母耳记上 19:15 - 扫罗又打发人去看大卫,说:“当连床将他抬来,我好杀他。”
  • 撒母耳记上 19:16 - 使者进去,看见床上有神像,头枕在山羊毛装的枕头上。
  • 撒母耳记上 19:17 - 扫罗对米甲说:“你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢?”米甲回答说:“他对我说:‘你放我走,不然我要杀你。’”
  • 撒母耳记上 19:18 - 大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。
  • 撒母耳记上 19:19 - 有人告诉扫罗,说大卫在拉玛的拿约。
  • 撒母耳记上 19:20 - 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人也受 神的灵感动说话。
  • 撒母耳记上 19:21 - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • 撒母耳记上 19:22 - 然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。”
  • 撒母耳记上 19:23 - 他就往拉玛的拿约去。 神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
  • 撒母耳记上 19:24 - 他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜露体躺卧。因此有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我的 神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的上帝啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的 神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人。
  • 当代译本 - 我的上帝啊, 求你救我脱离仇敌, 保护我免遭敌人的攻击。
  • 圣经新译本 - 我的 神啊!求你救我脱离我的仇敌, 求你把我安放在高处,脱离那些起来攻击我的人。
  • 中文标准译本 - 我的神哪,求你解救我脱离我的仇敌, 把我安置在高处,脱离那些起来攻击我的人!
  • 现代标点和合本 - 我的神啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人。
  • 和合本(拼音版) - 我的上帝啊,求你救我脱离仇敌, 把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人;
  • New International Version - Deliver me from my enemies, O God; be my fortress against those who are attacking me.
  • New International Reader's Version - God, save me from my enemies. Keep me safe from people who are attacking me.
  • English Standard Version - Deliver me from my enemies, O my God; protect me from those who rise up against me;
  • New Living Translation - Rescue me from my enemies, O God. Protect me from those who have come to destroy me.
  • The Message - My God! Rescue me from my enemies, defend me from these mutineers. Rescue me from their dirty tricks, save me from their hit men.
  • Christian Standard Bible - Rescue me from my enemies, my God; protect me from those who rise up against me.
  • New American Standard Bible - Rescue me from my enemies, my God; Set me securely on high away from those who rise up against me.
  • New King James Version - Deliver me from my enemies, O my God; Defend me from those who rise up against me.
  • Amplified Bible - Deliver me from my enemies, O my God; Set me securely on an inaccessibly high place away from those who rise up against me.
  • American Standard Version - Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me.
  • King James Version - Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
  • New English Translation - Deliver me from my enemies, my God! Protect me from those who attack me!
  • World English Bible - Deliver me from my enemies, my God. Set me on high from those who rise up against me.
  • 新標點和合本 - 我的神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,得脫那些起來攻擊我的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的上帝啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的 神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
  • 當代譯本 - 我的上帝啊, 求你救我脫離仇敵, 保護我免遭敵人的攻擊。
  • 聖經新譯本 - 我的 神啊!求你救我脫離我的仇敵, 求你把我安放在高處,脫離那些起來攻擊我的人。
  • 呂振中譯本 - 我的上帝啊,援救我脫離仇敵, 保護我於高處、脫離那起來攻擊我的。
  • 中文標準譯本 - 我的神哪,求你解救我脫離我的仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人!
  • 現代標點和合本 - 我的神啊,求你救我脫離仇敵, 把我安置在高處,得脫那些起來攻擊我的人。
  • 文理和合譯本 - 我上帝歟、援我於仇敵、置我於崇高、脫諸起而攻我者兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、仇敵攻予、望爾援手、護衛我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求我天主救我脫離仇敵、護庇我得脫攻擊我之敵人、
  • Nueva Versión Internacional - Líbrame de mis enemigos, oh Dios; protégeme de los que me atacan.
  • 현대인의 성경 - 나의 하나님이시여, 내 원수에게서 나를 구하시고 나를 치는 자에게서 나를 보호하소서.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давида. Для наставления.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давуда. Для наставления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Давуда. Для наставления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Лилия свидетельства». Мольба Довуда. Для наставления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ». Cantique composé par David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir .
  • リビングバイブル - ああ神よ、私を敵の手から救い出してください。 いのちをねらって押し寄せる者どもから 私を守ってください。
  • Nova Versão Internacional - Livra-me dos meus inimigos, ó Deus; põe-me fora do alcance dos meus agressores.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Richte nicht zugrunde«. Er verfasste es, als Saul sein Haus überwachen ließ, um ihn zu töten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin giải thoát con khỏi tay quân thù nghịch. Bảo vệ con giữa bọn người chống nghịch con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากศัตรู ขอทรงพิทักษ์รักษาข้าพระองค์ให้พ้นจากบรรดาผู้ที่ลุกขึ้นมาต่อสู้ข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​พวก​ศัตรู​เถิด คุ้มกัน​ข้าพเจ้า​จาก​พวก​ที่​โจมตี​ข้าพเจ้า
  • 诗篇 58:1 - 世人哪,你们默然不语,真合公义吗? 施行审判,岂按正直吗?
  • 士师记 16:2 - 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。”
  • 士师记 16:3 - 参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇、门框、门闩,一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。
  • 哥林多后书 11:32 - 在大马士革的亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,
  • 哥林多后书 11:33 - 我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
  • 诗篇 143:12 - 凭你的慈爱剪除我的仇敌, 灭绝一切苦待我的人, 因我是你的仆人。
  • 路加福音 1:74 - 叫我们既从仇敌手中被救出来,
  • 路加福音 1:75 - 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义侍奉他。
  • 诗篇 12:5 - 耶和华说:“因为困苦人的冤屈 和贫穷人的叹息, 我现在要起来, 把他安置在他所切慕的稳妥之地。”
  • 诗篇 91:14 - 神说:“因为他专心爱我,我就要搭救他; 因为他知道我的名,我要把他安置在高处。
  • 诗篇 71:4 - 我的 神啊,求你救我脱离恶人的手, 脱离不义和残暴之人的手。
  • 诗篇 20:1 - 愿耶和华在你遭难的日子应允你; 愿名为雅各 神的高举你。
  • 诗篇 143:9 - 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌! 我往你那里藏身。
  • 诗篇 7:1 - 耶和华我的 神啊,我投靠你! 求你救我脱离一切追赶我的人,将我救拔出来!
  • 诗篇 7:2 - 恐怕他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
  • 提摩太后书 4:17 - 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。
  • 提摩太后书 4:18 - 主必救我脱离诸般的凶恶,也必救我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
  • 以赛亚书 33:16 - 他必居高处; 他的保障是磐石的坚垒; 他的粮必不缺乏(原文作“赐给”); 他的水必不断绝。
  • 诗篇 57:1 - 神啊,求你怜悯我,怜悯我! 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀的荫下, 等到灾害过去。
  • 诗篇 18:48 - 你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
  • 撒母耳记上 19:11 - 扫罗打发人到大卫的房屋那里窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。”
  • 撒母耳记上 19:12 - 于是米甲将大卫从窗户里缒下去,大卫就逃走,躲避了。
  • 撒母耳记上 19:13 - 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛装的枕头上,用被遮盖。
  • 撒母耳记上 19:14 - 扫罗打发人去捉拿大卫,米甲说:“他病了。”
  • 撒母耳记上 19:15 - 扫罗又打发人去看大卫,说:“当连床将他抬来,我好杀他。”
  • 撒母耳记上 19:16 - 使者进去,看见床上有神像,头枕在山羊毛装的枕头上。
  • 撒母耳记上 19:17 - 扫罗对米甲说:“你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢?”米甲回答说:“他对我说:‘你放我走,不然我要杀你。’”
  • 撒母耳记上 19:18 - 大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。
  • 撒母耳记上 19:19 - 有人告诉扫罗,说大卫在拉玛的拿约。
  • 撒母耳记上 19:20 - 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人也受 神的灵感动说话。
  • 撒母耳记上 19:21 - 有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
  • 撒母耳记上 19:22 - 然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。”
  • 撒母耳记上 19:23 - 他就往拉玛的拿约去。 神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
  • 撒母耳记上 19:24 - 他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜露体躺卧。因此有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
圣经
资源
计划
奉献