Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:9 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils périssent comme la limace ╵qui fond tout en se mouvant ! Comme les enfants mort-nés, ╵qu’ils ne voient pas le soleil !
  • 新标点和合本 - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 上帝就用旋风把未烧着的和已烧着的一齐刮去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们用荆棘烧火,锅还未热,  神就用旋风把未烧着的和已烧着的一齐刮去。
  • 当代译本 - 刹那间,荆棘还没有把锅烧热的工夫, 上帝必全然除灭他们。
  • 圣经新译本 - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把烧着的和未烧着的一起刮去。
  • 中文标准译本 - 在你们的锅还没有被荆棘烧热之前, 他就要用旋风, 把未烧着的和已烧着的一起刮走!
  • 现代标点和合本 - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
  • 和合本(拼音版) - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
  • New International Version - Before your pots can feel the heat of the thorns— whether they be green or dry—the wicked will be swept away.
  • New International Reader's Version - Evil people will be swept away before burning thorns can heat a pot. And it doesn’t matter if the thorns are green or dry.
  • English Standard Version - Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away!
  • New Living Translation - God will sweep them away, both young and old, faster than a pot heats over burning thorns.
  • Christian Standard Bible - Before your pots can feel the heat of the thorns — whether green or burning — he will sweep them away.
  • New American Standard Bible - Before your pots can feel the fire of thorns He will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
  • New King James Version - Before your pots can feel the burning thorns, He shall take them away as with a whirlwind, As in His living and burning wrath.
  • Amplified Bible - Before your cooking pots can feel the fire of thorns [burning under them as fuel], He will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning ones alike.
  • American Standard Version - Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
  • King James Version - Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
  • New English Translation - Before the kindling is even placed under your pots, he will sweep it away along with both the raw and cooked meat.
  • World English Bible - Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.
  • 新標點和合本 - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱, 他要用旋風把青的和燒着的一齊颳去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱, 上帝就用旋風把未燒着的和已燒着的一齊颳去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱,  神就用旋風把未燒着的和已燒着的一齊颳去。
  • 當代譯本 - 刹那間,荊棘還沒有把鍋燒熱的工夫, 上帝必全然除滅他們。
  • 聖經新譯本 - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱, 他要用旋風把燒著的和未燒著的一起颳去。
  • 呂振中譯本 - 願他們不知不覺被割掉 像荊棘,像蒺藜 像刺草 , 願他就用旋風給一齊颳去!
  • 中文標準譯本 - 在你們的鍋還沒有被荊棘燒熱之前, 他就要用旋風, 把未燒著的和已燒著的一起颳走!
  • 現代標點和合本 - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱, 他要用旋風把青的和燒著的一齊颳去。
  • 文理和合譯本 - 荊棘為薪、其釜未熱、青者、焦者、俱為旋風吹去兮、
  • 文理委辦譯本 - 束荊為炊、釜甑未熟、或青或枯、為大風吹去兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹以荊棘為炊、鍋猶未熱、其中物尚生、驟被狂風吹去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其如蝸牛之消形兮。載行載滅。願其如胚胎之流產兮。不見天日。
  • Nueva Versión Internacional - Que sin darse cuenta, ardan como espinos; que el viento los arrastre, estén verdes o secos.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 늙은 자나 젊은 자나 악인들을 모조리 쓸어 버리실 것이다. 솥이 그 아래 있는 가시나무 불길을 느끼는 것보다 더 빨리 하나님이 그들을 소멸하시리라.
  • Новый Русский Перевод - Ты посмеешься над ними, Господи; все народы поднимаешь на смех.
  • Восточный перевод - Ты посмеёшься над ними, Вечный; все народы поднимешь на смех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты посмеёшься над ними, Вечный; все народы поднимешь на смех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты посмеёшься над ними, Вечный; все народы поднимешь на смех.
  • リビングバイブル - 神は、老いも若きもいっしょに掃き捨て、 あっという間に滅ぼされます。
  • Nova Versão Internacional - Os ímpios serão varridos antes que as suas panelas sintam o calor da lenha , esteja ela verde ou seca.
  • Hoffnung für alle - Diesen Leuten soll es ergehen wie Schnecken in sengender Hitze! Wie eine Fehlgeburt sollen sie das Licht der Sonne nicht sehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sẽ quét sạch họ đi, cả già lẫn trẻ, nhanh hơn nồi nước nóng trên đống lửa gai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วจะถูกกวาดล้างไปอย่างฉับพลัน ก่อนที่หม้อตั้งไฟจะร้อนจากไม้หนาม ไม่ว่าสดหรือแห้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​หม้อ​จะ​ได้รับ​ความ​รู้สึก​ร้อน​จาก​ฟืน​ไฟ ให้​พระ​องค์​กวาด​ล้าง​พวก​เขา​ทั้งเป็น​ด้วย​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อน​แรง
交叉引用
  • Nombres 16:30 - Mais si l’Eternel accomplit quelque chose d’extraordinaire, si la terre s’ouvre pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, alors vous reconnaîtrez que ces gens ont outragé l’Eternel.
  • Jérémie 23:19 - Voici que la tempête ╵de l’Eternel se lève, sa fureur se déchaîne, l’orage tourbillonne, il s’abat sur la tête ╵de ceux qui font le mal .
  • Esaïe 17:13 - les nations font entendre ╵des grondements ╵pareils à ceux des grandes eaux. L’Eternel les menace ╵et elles fuient au loin. Elles sont dispersées ╵comme des brins de paille sur les collines par le vent, comme en un tourbillon ╵devant un ouragan.
  • Job 27:21 - Le vent d’orient l’emporte ╵et le fait disparaître, il l’arrache à son lieu.
  • Psaumes 73:18 - Car, en fait, tu les mets ╵sur un terrain glissant, tu les entraînes vers la ruine.
  • Psaumes 73:19 - Comme soudain ╵les voilà dévastés ! Ils sont détruits ╵et emportés par l’épouvante.
  • Psaumes 73:20 - Comme les images du rêve ╵s’évanouissant au réveil, Seigneur, quand tu interviendras, ╵tu feras d’eux bien peu de cas.
  • Job 20:5 - le triomphe des gens méchants ╵est de courte durée, et la joie de l’impie ╵ne dure qu’un instant.
  • Job 20:6 - Et quand bien même ╵il grandirait jusques au ciel, quand de la tête ╵il toucherait les nues,
  • Job 20:7 - il périra à tout jamais ╵tout comme son ordure . Et ceux qui le voyaient ╵diront : « Où donc est-il ? »
  • Job 20:8 - Comme un songe, il s’évanouit, ╵on ne le trouve plus. Comme un rêve nocturne, ╵il se dissipe.
  • Job 20:9 - L’œil qui le contemplait ╵ne pourra plus le voir, l’endroit qu’il habitait ╵ne l’apercevra plus.
  • Job 20:10 - Ses fils devront indemniser ╵ceux qu’il a appauvris et, de ses propres mains, ╵il restituera sa fortune.
  • Job 20:11 - Ses os étaient remplis ╵d’une ardeur juvénile – qui se couchera avec lui ╵dans la poussière.
  • Job 20:12 - Si la méchanceté ╵est si douce à sa bouche, et s’il l’abrite sous sa langue,
  • Job 20:13 - s’il la savoure ╵sans jamais la lâcher, s’il la retient encore ╵sous son palais,
  • Job 20:14 - cet aliment se corrompra ╵en ses entrailles et deviendra en lui ╵comme un venin d’aspic.
  • Job 20:15 - Il a beau engloutir une fortune, ╵il devra la vomir : Dieu la lui fera rendre.
  • Job 20:16 - Il a sucé ╵un venin de serpent, il sera mis à mort ╵par la langue de la vipère.
  • Job 20:17 - Non, il ne verra plus ╵couler à flots des fleuves, des torrents ╵de miel et de laitage ;
  • Job 20:18 - il devra rendre ╵le fruit de son labeur, ╵et il ne l’avalera pas. Tout ce qu’il s’est acquis ╵par ses affaires, ╵il n’en jouira pas.
  • Job 20:19 - Puisqu’il a écrasé, ╵abandonné les pauvres, et pillé des maisons ╵qu’il n’avait pas bâties,
  • Job 20:20 - puisque son appétit ╵s’est montré insatiable, il ne sauvera pas ╵ce qu’il a de plus cher.
  • Job 20:21 - Personne n’échappait ╵à sa voracité, c’est pourquoi son bonheur ╵ne subsistera pas.
  • Job 20:22 - Au sein de l’abondance, ╵la détresse le frappera. Tous les coups du malheur ╵viendront fondre sur lui.
  • Job 20:23 - Quand il sera en train ╵de se remplir le ventre, Dieu enverra sur lui ╵l’ardeur de sa colère, elle pleuvra sur lui, ╵ce sera son repas.
  • Job 20:24 - S’il échappe aux armes de fer, un arc de bronze ╵viendra le transpercer  ;
  • Job 20:25 - s’il arrache la flèche ╵et la sort de son corps, s’il retire la pointe ╵qui a percé son foie, les terreurs l’atteindront.
  • Job 20:26 - L’obscurité totale ╵enveloppera ses trésors , un feu que nul n’attise ╵viendra le dévorer, et consumera tout ╵ce qui reste dans sa demeure.
  • Job 20:27 - Le ciel dévoilera sa faute et, contre lui, la terre ╵se dressera.
  • Job 20:28 - Au jour de la Colère, tous les biens qu’il a amassés ╵dans sa maison ╵seront balayés, emportés.
  • Job 20:29 - Tel est le sort que Dieu destine ╵à ceux qui font le mal, ╵voilà ce qu’il récoltera. C’est ce que Dieu ╵a résolu pour lui .
  • Proverbes 14:32 - Le méchant est terrassé par sa perversité, mais le juste reste plein de confiance jusque dans la mort .
  • Psaumes 10:2 - Le méchant, dans son arrogance, ╵poursuit les pauvres, il les prend dans ses traquenards.
  • Job 18:18 - Il sera repoussé ╵de la lumière ╵vers les ténèbres. Il sera expulsé ╵hors du monde habité.
  • Psaumes 10:5 - Toujours ses procédés ╵lui réussissent. Tes jugements sont bien trop hauts ╵pour retenir son attention, et il se débarrasse ╵de tous ses adversaires.
  • Proverbes 1:27 - Quand l’épouvante, comme une tempête, viendra sur vous, que le malheur fondra sur vous comme un ouragan, et que la détresse et l’angoisse vous assailliront,
  • Psaumes 55:23 - Rejette ton fardeau ╵sur l’Eternel : ╵il prendra soin de toi, il ne laissera pas le juste ╵s’écrouler pour toujours.
  • Esaïe 40:24 - A peine ont-ils été plantés, à peine ont-ils été semés, à peine ont-ils poussé ╵quelque racine en terre, que l’Eternel souffle sur eux et les voilà qui sèchent et qui sont emportés ╵comme un fétu de paille ╵par la tempête.
  • Ecclésiaste 7:6 - Car les rires de l’insensé sont comme le crépitement des épines sous une marmite . Cela aussi est vain.
  • Proverbes 10:25 - Quand la tempête a passé, le méchant n’est plus, alors que le juste est établi sur un fondement éternel.
  • Psaumes 118:12 - Ils m’avaient encerclé ╵comme un essaim d’abeilles, mais ils se sont éteints ╵comme un feu de broussailles ; oui, grâce à l’Eternel, ╵je les ai massacrés.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’ils périssent comme la limace ╵qui fond tout en se mouvant ! Comme les enfants mort-nés, ╵qu’ils ne voient pas le soleil !
  • 新标点和合本 - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 上帝就用旋风把未烧着的和已烧着的一齐刮去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们用荆棘烧火,锅还未热,  神就用旋风把未烧着的和已烧着的一齐刮去。
  • 当代译本 - 刹那间,荆棘还没有把锅烧热的工夫, 上帝必全然除灭他们。
  • 圣经新译本 - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把烧着的和未烧着的一起刮去。
  • 中文标准译本 - 在你们的锅还没有被荆棘烧热之前, 他就要用旋风, 把未烧着的和已烧着的一起刮走!
  • 现代标点和合本 - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
  • 和合本(拼音版) - 你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
  • New International Version - Before your pots can feel the heat of the thorns— whether they be green or dry—the wicked will be swept away.
  • New International Reader's Version - Evil people will be swept away before burning thorns can heat a pot. And it doesn’t matter if the thorns are green or dry.
  • English Standard Version - Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away!
  • New Living Translation - God will sweep them away, both young and old, faster than a pot heats over burning thorns.
  • Christian Standard Bible - Before your pots can feel the heat of the thorns — whether green or burning — he will sweep them away.
  • New American Standard Bible - Before your pots can feel the fire of thorns He will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
  • New King James Version - Before your pots can feel the burning thorns, He shall take them away as with a whirlwind, As in His living and burning wrath.
  • Amplified Bible - Before your cooking pots can feel the fire of thorns [burning under them as fuel], He will sweep them away with a whirlwind, the green and the burning ones alike.
  • American Standard Version - Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
  • King James Version - Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
  • New English Translation - Before the kindling is even placed under your pots, he will sweep it away along with both the raw and cooked meat.
  • World English Bible - Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.
  • 新標點和合本 - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱, 他要用旋風把青的和燒着的一齊颳去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱, 上帝就用旋風把未燒着的和已燒着的一齊颳去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱,  神就用旋風把未燒着的和已燒着的一齊颳去。
  • 當代譯本 - 刹那間,荊棘還沒有把鍋燒熱的工夫, 上帝必全然除滅他們。
  • 聖經新譯本 - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱, 他要用旋風把燒著的和未燒著的一起颳去。
  • 呂振中譯本 - 願他們不知不覺被割掉 像荊棘,像蒺藜 像刺草 , 願他就用旋風給一齊颳去!
  • 中文標準譯本 - 在你們的鍋還沒有被荊棘燒熱之前, 他就要用旋風, 把未燒著的和已燒著的一起颳走!
  • 現代標點和合本 - 你們用荊棘燒火,鍋還未熱, 他要用旋風把青的和燒著的一齊颳去。
  • 文理和合譯本 - 荊棘為薪、其釜未熱、青者、焦者、俱為旋風吹去兮、
  • 文理委辦譯本 - 束荊為炊、釜甑未熟、或青或枯、為大風吹去兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹以荊棘為炊、鍋猶未熱、其中物尚生、驟被狂風吹去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其如蝸牛之消形兮。載行載滅。願其如胚胎之流產兮。不見天日。
  • Nueva Versión Internacional - Que sin darse cuenta, ardan como espinos; que el viento los arrastre, estén verdes o secos.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 늙은 자나 젊은 자나 악인들을 모조리 쓸어 버리실 것이다. 솥이 그 아래 있는 가시나무 불길을 느끼는 것보다 더 빨리 하나님이 그들을 소멸하시리라.
  • Новый Русский Перевод - Ты посмеешься над ними, Господи; все народы поднимаешь на смех.
  • Восточный перевод - Ты посмеёшься над ними, Вечный; все народы поднимешь на смех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты посмеёшься над ними, Вечный; все народы поднимешь на смех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты посмеёшься над ними, Вечный; все народы поднимешь на смех.
  • リビングバイブル - 神は、老いも若きもいっしょに掃き捨て、 あっという間に滅ぼされます。
  • Nova Versão Internacional - Os ímpios serão varridos antes que as suas panelas sintam o calor da lenha , esteja ela verde ou seca.
  • Hoffnung für alle - Diesen Leuten soll es ergehen wie Schnecken in sengender Hitze! Wie eine Fehlgeburt sollen sie das Licht der Sonne nicht sehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sẽ quét sạch họ đi, cả già lẫn trẻ, nhanh hơn nồi nước nóng trên đống lửa gai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วจะถูกกวาดล้างไปอย่างฉับพลัน ก่อนที่หม้อตั้งไฟจะร้อนจากไม้หนาม ไม่ว่าสดหรือแห้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​หม้อ​จะ​ได้รับ​ความ​รู้สึก​ร้อน​จาก​ฟืน​ไฟ ให้​พระ​องค์​กวาด​ล้าง​พวก​เขา​ทั้งเป็น​ด้วย​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อน​แรง
  • Nombres 16:30 - Mais si l’Eternel accomplit quelque chose d’extraordinaire, si la terre s’ouvre pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, alors vous reconnaîtrez que ces gens ont outragé l’Eternel.
  • Jérémie 23:19 - Voici que la tempête ╵de l’Eternel se lève, sa fureur se déchaîne, l’orage tourbillonne, il s’abat sur la tête ╵de ceux qui font le mal .
  • Esaïe 17:13 - les nations font entendre ╵des grondements ╵pareils à ceux des grandes eaux. L’Eternel les menace ╵et elles fuient au loin. Elles sont dispersées ╵comme des brins de paille sur les collines par le vent, comme en un tourbillon ╵devant un ouragan.
  • Job 27:21 - Le vent d’orient l’emporte ╵et le fait disparaître, il l’arrache à son lieu.
  • Psaumes 73:18 - Car, en fait, tu les mets ╵sur un terrain glissant, tu les entraînes vers la ruine.
  • Psaumes 73:19 - Comme soudain ╵les voilà dévastés ! Ils sont détruits ╵et emportés par l’épouvante.
  • Psaumes 73:20 - Comme les images du rêve ╵s’évanouissant au réveil, Seigneur, quand tu interviendras, ╵tu feras d’eux bien peu de cas.
  • Job 20:5 - le triomphe des gens méchants ╵est de courte durée, et la joie de l’impie ╵ne dure qu’un instant.
  • Job 20:6 - Et quand bien même ╵il grandirait jusques au ciel, quand de la tête ╵il toucherait les nues,
  • Job 20:7 - il périra à tout jamais ╵tout comme son ordure . Et ceux qui le voyaient ╵diront : « Où donc est-il ? »
  • Job 20:8 - Comme un songe, il s’évanouit, ╵on ne le trouve plus. Comme un rêve nocturne, ╵il se dissipe.
  • Job 20:9 - L’œil qui le contemplait ╵ne pourra plus le voir, l’endroit qu’il habitait ╵ne l’apercevra plus.
  • Job 20:10 - Ses fils devront indemniser ╵ceux qu’il a appauvris et, de ses propres mains, ╵il restituera sa fortune.
  • Job 20:11 - Ses os étaient remplis ╵d’une ardeur juvénile – qui se couchera avec lui ╵dans la poussière.
  • Job 20:12 - Si la méchanceté ╵est si douce à sa bouche, et s’il l’abrite sous sa langue,
  • Job 20:13 - s’il la savoure ╵sans jamais la lâcher, s’il la retient encore ╵sous son palais,
  • Job 20:14 - cet aliment se corrompra ╵en ses entrailles et deviendra en lui ╵comme un venin d’aspic.
  • Job 20:15 - Il a beau engloutir une fortune, ╵il devra la vomir : Dieu la lui fera rendre.
  • Job 20:16 - Il a sucé ╵un venin de serpent, il sera mis à mort ╵par la langue de la vipère.
  • Job 20:17 - Non, il ne verra plus ╵couler à flots des fleuves, des torrents ╵de miel et de laitage ;
  • Job 20:18 - il devra rendre ╵le fruit de son labeur, ╵et il ne l’avalera pas. Tout ce qu’il s’est acquis ╵par ses affaires, ╵il n’en jouira pas.
  • Job 20:19 - Puisqu’il a écrasé, ╵abandonné les pauvres, et pillé des maisons ╵qu’il n’avait pas bâties,
  • Job 20:20 - puisque son appétit ╵s’est montré insatiable, il ne sauvera pas ╵ce qu’il a de plus cher.
  • Job 20:21 - Personne n’échappait ╵à sa voracité, c’est pourquoi son bonheur ╵ne subsistera pas.
  • Job 20:22 - Au sein de l’abondance, ╵la détresse le frappera. Tous les coups du malheur ╵viendront fondre sur lui.
  • Job 20:23 - Quand il sera en train ╵de se remplir le ventre, Dieu enverra sur lui ╵l’ardeur de sa colère, elle pleuvra sur lui, ╵ce sera son repas.
  • Job 20:24 - S’il échappe aux armes de fer, un arc de bronze ╵viendra le transpercer  ;
  • Job 20:25 - s’il arrache la flèche ╵et la sort de son corps, s’il retire la pointe ╵qui a percé son foie, les terreurs l’atteindront.
  • Job 20:26 - L’obscurité totale ╵enveloppera ses trésors , un feu que nul n’attise ╵viendra le dévorer, et consumera tout ╵ce qui reste dans sa demeure.
  • Job 20:27 - Le ciel dévoilera sa faute et, contre lui, la terre ╵se dressera.
  • Job 20:28 - Au jour de la Colère, tous les biens qu’il a amassés ╵dans sa maison ╵seront balayés, emportés.
  • Job 20:29 - Tel est le sort que Dieu destine ╵à ceux qui font le mal, ╵voilà ce qu’il récoltera. C’est ce que Dieu ╵a résolu pour lui .
  • Proverbes 14:32 - Le méchant est terrassé par sa perversité, mais le juste reste plein de confiance jusque dans la mort .
  • Psaumes 10:2 - Le méchant, dans son arrogance, ╵poursuit les pauvres, il les prend dans ses traquenards.
  • Job 18:18 - Il sera repoussé ╵de la lumière ╵vers les ténèbres. Il sera expulsé ╵hors du monde habité.
  • Psaumes 10:5 - Toujours ses procédés ╵lui réussissent. Tes jugements sont bien trop hauts ╵pour retenir son attention, et il se débarrasse ╵de tous ses adversaires.
  • Proverbes 1:27 - Quand l’épouvante, comme une tempête, viendra sur vous, que le malheur fondra sur vous comme un ouragan, et que la détresse et l’angoisse vous assailliront,
  • Psaumes 55:23 - Rejette ton fardeau ╵sur l’Eternel : ╵il prendra soin de toi, il ne laissera pas le juste ╵s’écrouler pour toujours.
  • Esaïe 40:24 - A peine ont-ils été plantés, à peine ont-ils été semés, à peine ont-ils poussé ╵quelque racine en terre, que l’Eternel souffle sur eux et les voilà qui sèchent et qui sont emportés ╵comme un fétu de paille ╵par la tempête.
  • Ecclésiaste 7:6 - Car les rires de l’insensé sont comme le crépitement des épines sous une marmite . Cela aussi est vain.
  • Proverbes 10:25 - Quand la tempête a passé, le méchant n’est plus, alors que le juste est établi sur un fondement éternel.
  • Psaumes 118:12 - Ils m’avaient encerclé ╵comme un essaim d’abeilles, mais ils se sont éteints ╵comme un feu de broussailles ; oui, grâce à l’Eternel, ╵je les ai massacrés.
圣经
资源
计划
奉献