Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:8 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Let them be like the snail that dissolves into slime, like the stillborn child who never sees the sun.
  • 新标点和合本 - 愿他们像蜗牛消化过去, 又像妇人坠落未见天日的胎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们像蜗牛腐烂消失, 又像妇人流掉的胎儿,未见天日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们像蜗牛腐烂消失, 又像妇人流掉的胎儿,未见天日。
  • 当代译本 - 愿他们像蜗牛一样溶为烂泥, 又如未见天日就流产的胎儿。
  • 圣经新译本 - 愿他们像蜗牛般蠕行消融, 如同妇人流产未见天日的胎儿。
  • 中文标准译本 - 愿他们像蜗牛那样在爬行中消融, 又像女人流产的胎儿未见天日。
  • 现代标点和合本 - 愿他们像蜗牛消化过去, 又像妇人坠落未见天日的胎。
  • 和合本(拼音版) - 愿他们像蜗牛消化过去, 又像妇人坠落未见天日的胎。
  • New International Version - May they be like a slug that melts away as it moves along, like a stillborn child that never sees the sun.
  • New International Reader's Version - Let them be like a slug that melts away as it moves along. Let them be like a baby that is born dead and never sees the sun.
  • New Living Translation - May they be like snails that dissolve into slime, like a stillborn child who will never see the sun.
  • Christian Standard Bible - Like a slug that moves along in slime, like a woman’s miscarried child, may they not see the sun.
  • New American Standard Bible - May they be like a snail which goes along in slime, Like the miscarriage of a woman that never sees the sun.
  • New King James Version - Let them be like a snail which melts away as it goes, Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun.
  • Amplified Bible - Let them be as a snail which melts away (secretes slime) as it goes along, Like the miscarriage of a woman which never sees the sun.
  • American Standard Version - Let them be as a snail which melteth and passeth away, Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
  • King James Version - As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
  • New English Translation - Let them be like a snail that melts away as it moves along! Let them be like stillborn babies that never see the sun!
  • World English Bible - Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.
  • 新標點和合本 - 願他們像蝸牛消化過去, 又像婦人墜落未見天日的胎。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們像蝸牛腐爛消失, 又像婦人流掉的胎兒,未見天日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們像蝸牛腐爛消失, 又像婦人流掉的胎兒,未見天日。
  • 當代譯本 - 願他們像蝸牛一樣溶為爛泥, 又如未見天日就流產的胎兒。
  • 聖經新譯本 - 願他們像蝸牛般蠕行消融, 如同婦人流產未見天日的胎兒。
  • 呂振中譯本 - 像蝸牛消失而過去, 像 婦人流產未見天日的 胎 。
  • 中文標準譯本 - 願他們像蝸牛那樣在爬行中消融, 又像女人流產的胎兒未見天日。
  • 現代標點和合本 - 願他們像蝸牛消化過去, 又像婦人墜落未見天日的胎。
  • 文理和合譯本 - 如蝸消滅而逝、如婦不及期而產者、未睹日光兮、
  • 文理委辦譯本 - 使彼消滅、猶之蛞蝓、亦如嬰孩、產不及期、未睹日光兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其如消化之蝸牛、亦如墮落之胚胎、不見日光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其如水之覆兮。不可收拾。願其如弓之弊兮。矢不中的。
  • Nueva Versión Internacional - Que se disuelvan, como babosa rastrera; que no vean la luz, cual si fueran abortivos.
  • 현대인의 성경 - 그들을 움직이기만 하면 점점 녹아 없어지는 달팽이 같게 하시고 햇빛을 보지 못하고 죽어서 나오는 사산아 같게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Изрыгают хулу; мечи у них на губах. Они думают: «Кто услышит?»
  • Восточный перевод - Исторгают ругательства; слова их, как острые мечи. Они думают: «Кто нас услышит?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исторгают ругательства; слова их, как острые мечи. Они думают: «Кто нас услышит?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исторгают ругательства; слова их, как острые мечи. Они думают: «Кто нас услышит?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ces gens-là disparaissent ╵comme les eaux qui s’écoulent ! Rends leurs flèches sans effet ╵quand ils tirent de leur arc .
  • リビングバイブル - 塩をかけられて溶けるなめくじのように、 日の光を知らない死産の子のようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam como a lesma que se derrete pelo caminho; como feto abortado, não vejam eles o sol!
  • Hoffnung für alle - Lass diese Mächtigen verschwinden wie Wasser, das im Boden versickert! Wenn sie ihre Pfeile abschießen wollen, dann sorge dafür, dass sie wirkungslos abprallen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như con sên rỉ nước tan dần, như thai sinh non, không thấy ánh dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้เขาเป็นเหมือนทากที่ละลายไปขณะที่มันคืบคลาน เหมือนทารกแท้งที่ไม่ได้เห็นตะวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​หอย​ทาก​ที่​สลาย​ตัว​ขณะ​คลาน​ไป เป็น​เหมือน​ทารก​ตาย​เสีย​แต่​ครั้ง​ครรภ์​ยัง​อ่อน เขา​ไม่​มีวัน​เห็น​ดวง​ตะวัน
交叉引用
  • Matthew 24:35 - Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
  • Psalms 37:35 - I have seen a wicked, ruthless man, spreading himself like a green laurel tree.
  • Psalms 37:36 - But he passed away, and behold, he was no more; though I sought him, he could not be found.
  • James 1:10 - and the rich in his humiliation, because like a flower of the grass he will pass away.
  • Ecclesiastes 6:3 - If a man fathers a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with life’s good things, and he also has no burial, I say that a stillborn child is better off than he.
  • Job 3:16 - Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Let them be like the snail that dissolves into slime, like the stillborn child who never sees the sun.
  • 新标点和合本 - 愿他们像蜗牛消化过去, 又像妇人坠落未见天日的胎。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他们像蜗牛腐烂消失, 又像妇人流掉的胎儿,未见天日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他们像蜗牛腐烂消失, 又像妇人流掉的胎儿,未见天日。
  • 当代译本 - 愿他们像蜗牛一样溶为烂泥, 又如未见天日就流产的胎儿。
  • 圣经新译本 - 愿他们像蜗牛般蠕行消融, 如同妇人流产未见天日的胎儿。
  • 中文标准译本 - 愿他们像蜗牛那样在爬行中消融, 又像女人流产的胎儿未见天日。
  • 现代标点和合本 - 愿他们像蜗牛消化过去, 又像妇人坠落未见天日的胎。
  • 和合本(拼音版) - 愿他们像蜗牛消化过去, 又像妇人坠落未见天日的胎。
  • New International Version - May they be like a slug that melts away as it moves along, like a stillborn child that never sees the sun.
  • New International Reader's Version - Let them be like a slug that melts away as it moves along. Let them be like a baby that is born dead and never sees the sun.
  • New Living Translation - May they be like snails that dissolve into slime, like a stillborn child who will never see the sun.
  • Christian Standard Bible - Like a slug that moves along in slime, like a woman’s miscarried child, may they not see the sun.
  • New American Standard Bible - May they be like a snail which goes along in slime, Like the miscarriage of a woman that never sees the sun.
  • New King James Version - Let them be like a snail which melts away as it goes, Like a stillborn child of a woman, that they may not see the sun.
  • Amplified Bible - Let them be as a snail which melts away (secretes slime) as it goes along, Like the miscarriage of a woman which never sees the sun.
  • American Standard Version - Let them be as a snail which melteth and passeth away, Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
  • King James Version - As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
  • New English Translation - Let them be like a snail that melts away as it moves along! Let them be like stillborn babies that never see the sun!
  • World English Bible - Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.
  • 新標點和合本 - 願他們像蝸牛消化過去, 又像婦人墜落未見天日的胎。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他們像蝸牛腐爛消失, 又像婦人流掉的胎兒,未見天日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他們像蝸牛腐爛消失, 又像婦人流掉的胎兒,未見天日。
  • 當代譯本 - 願他們像蝸牛一樣溶為爛泥, 又如未見天日就流產的胎兒。
  • 聖經新譯本 - 願他們像蝸牛般蠕行消融, 如同婦人流產未見天日的胎兒。
  • 呂振中譯本 - 像蝸牛消失而過去, 像 婦人流產未見天日的 胎 。
  • 中文標準譯本 - 願他們像蝸牛那樣在爬行中消融, 又像女人流產的胎兒未見天日。
  • 現代標點和合本 - 願他們像蝸牛消化過去, 又像婦人墜落未見天日的胎。
  • 文理和合譯本 - 如蝸消滅而逝、如婦不及期而產者、未睹日光兮、
  • 文理委辦譯本 - 使彼消滅、猶之蛞蝓、亦如嬰孩、產不及期、未睹日光兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其如消化之蝸牛、亦如墮落之胚胎、不見日光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願其如水之覆兮。不可收拾。願其如弓之弊兮。矢不中的。
  • Nueva Versión Internacional - Que se disuelvan, como babosa rastrera; que no vean la luz, cual si fueran abortivos.
  • 현대인의 성경 - 그들을 움직이기만 하면 점점 녹아 없어지는 달팽이 같게 하시고 햇빛을 보지 못하고 죽어서 나오는 사산아 같게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Изрыгают хулу; мечи у них на губах. Они думают: «Кто услышит?»
  • Восточный перевод - Исторгают ругательства; слова их, как острые мечи. Они думают: «Кто нас услышит?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исторгают ругательства; слова их, как острые мечи. Они думают: «Кто нас услышит?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исторгают ругательства; слова их, как острые мечи. Они думают: «Кто нас услышит?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ces gens-là disparaissent ╵comme les eaux qui s’écoulent ! Rends leurs flèches sans effet ╵quand ils tirent de leur arc .
  • リビングバイブル - 塩をかけられて溶けるなめくじのように、 日の光を知らない死産の子のようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam como a lesma que se derrete pelo caminho; como feto abortado, não vejam eles o sol!
  • Hoffnung für alle - Lass diese Mächtigen verschwinden wie Wasser, das im Boden versickert! Wenn sie ihre Pfeile abschießen wollen, dann sorge dafür, dass sie wirkungslos abprallen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như con sên rỉ nước tan dần, như thai sinh non, không thấy ánh dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้เขาเป็นเหมือนทากที่ละลายไปขณะที่มันคืบคลาน เหมือนทารกแท้งที่ไม่ได้เห็นตะวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​หอย​ทาก​ที่​สลาย​ตัว​ขณะ​คลาน​ไป เป็น​เหมือน​ทารก​ตาย​เสีย​แต่​ครั้ง​ครรภ์​ยัง​อ่อน เขา​ไม่​มีวัน​เห็น​ดวง​ตะวัน
  • Matthew 24:35 - Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
  • Psalms 37:35 - I have seen a wicked, ruthless man, spreading himself like a green laurel tree.
  • Psalms 37:36 - But he passed away, and behold, he was no more; though I sought him, he could not be found.
  • James 1:10 - and the rich in his humiliation, because like a flower of the grass he will pass away.
  • Ecclesiastes 6:3 - If a man fathers a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with life’s good things, and he also has no burial, I say that a stillborn child is better off than he.
  • Job 3:16 - Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
圣经
资源
计划
奉献