逐节对照
- 當代譯本 - 上帝啊,求你敲碎他們的牙齒; 耶和華啊, 求你拔掉這些猛獅的利齒。
- 新标点和合本 - 神啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
- 当代译本 - 上帝啊,求你敲碎他们的牙齿; 耶和华啊, 求你拔掉这些猛狮的利齿。
- 圣经新译本 - 神啊!求你敲掉他们口中的牙齿; 耶和华啊!求你打断少壮狮子的颚骨。
- 中文标准译本 - 神哪,求你打碎他们口中的牙齿! 耶和华啊,求你打断少壮狮子的尖牙!
- 现代标点和合本 - 神啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你敲碎他们口中的牙; 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙。
- New International Version - Break the teeth in their mouths, O God; Lord, tear out the fangs of those lions!
- New International Reader's Version - God, break the teeth in the mouths of those sinners! Lord, tear out the sharp teeth of those lions!
- English Standard Version - O God, break the teeth in their mouths; tear out the fangs of the young lions, O Lord!
- New Living Translation - Break off their fangs, O God! Smash the jaws of these lions, O Lord!
- The Message - God, smash their teeth to bits, leave them toothless tigers. Let their lives be buckets of water spilled, all that’s left, a damp stain in the sand. Let them be trampled grass worn smooth by the traffic. Let them dissolve into snail slime, be a miscarried fetus that never sees sunlight. Before what they cook up is half-done, God, throw it out with the garbage!
- Christian Standard Bible - God, knock the teeth out of their mouths; Lord, tear out the young lions’ fangs.
- New American Standard Bible - God, shatter their teeth in their mouth; Break out the fangs of the young lions, Lord.
- New King James Version - Break their teeth in their mouth, O God! Break out the fangs of the young lions, O Lord!
- Amplified Bible - O God, break their teeth in their mouth; Break out the fangs of the young lions, O Lord.
- American Standard Version - Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah.
- King James Version - Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O Lord.
- New English Translation - O God, break the teeth in their mouths! Smash the jawbones of the lions, O Lord!
- World English Bible - Break their teeth, God, in their mouth. Break out the great teeth of the young lions, Yahweh.
- 新標點和合本 - 神啊,求你敲碎他們口中的牙! 耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你敲碎他們口中的牙! 耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙!
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你敲碎他們口中的牙! 耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙!
- 聖經新譯本 - 神啊!求你敲掉他們口中的牙齒; 耶和華啊!求你打斷少壯獅子的顎骨。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,敲掉他們口中的牙齒吧! 永恆主啊,拆壞少壯獅子的牙床吧!
- 中文標準譯本 - 神哪,求你打碎他們口中的牙齒! 耶和華啊,求你打斷少壯獅子的尖牙!
- 現代標點和合本 - 神啊,求你敲碎他們口中的牙! 耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙!
- 文理和合譯本 - 上帝歟、折其口中之齒、耶和華歟、折稚獅之巨齒兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝、我敵若獅、惟彼齒牙、爾其折之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主將其口中之牙、盡行折斷、求主敲折猛獅之大牙、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 羌非術士之能御。
- Nueva Versión Internacional - Rómpeles, oh Dios, los dientes; ¡arráncales, Señor, los colmillos a esos leones!
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 그들의 이빨을 꺾으소서. 여호와여, 이 젊은 사자들의 어금니를 부러뜨리소서.
- Новый Русский Перевод - О Господь, Бог Сил, Бог Израиля, поднимись, накажи народы; не щади коварных предателей! Пауза
- Восточный перевод - Вечный, Бог Сил, Бог Исраила, поднимись, накажи народы; не щади коварных предателей! Пауза
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Бог Сил, Бог Исраила, поднимись, накажи народы; не щади коварных предателей! Пауза
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Бог Сил, Бог Исроила, поднимись, накажи народы; не щади коварных предателей! Пауза
- La Bible du Semeur 2015 - qui n’écoute pas ╵la voix des charmeurs et de l’enchanteur ╵expert dans son art.
- リビングバイブル - ああ神よ、彼らの牙を折り、 若いライオンの歯のようなその歯を 引き抜いてください。
- Nova Versão Internacional - Quebra os dentes deles, ó Deus; arranca, Senhor, as presas desses leões!
- Hoffnung für alle - sie stellen sich taub wie eine Schlange, bei der jede Kunst des Beschwörers versagt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin bẻ răng loài rắn độc, lạy Đức Chúa Trời! Xin nhổ nanh vuốt sư tử tơ, lạy Chúa Hằng Hữu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเลาะฟันในปากของพวกเขา ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงหักเขี้ยวของเหล่าสิงห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า โปรดหักฟันในปากของพวกเขาเสีย โอ พระผู้เป็นเจ้า เลาะเขี้ยวของสิงโตหนุ่มออกเถิด
交叉引用
- 彌迦書 5:8 - 在各國各民中, 雅各餘剩的子孫猶如林間百獸中的獅子, 又像闖入羊群的猛獅, 將獵物撲倒撕碎, 無人能搭救。
- 詩篇 91:13 - 你必將獅子和毒蛇踩在腳下, 你必踐踏猛獅和巨蛇。
- 何西阿書 5:14 - 我要像獅子一樣對待以法蓮, 如猛獅一樣對待猶大家, 將他們撕碎、拖走, 無人能營救他們。
- 民數記 23:24 - 看啊,這民族挺身如母獅, 躍起像雄獅, 不吞食獵物、 不喝獵物的血不躺臥。」
- 詩篇 10:15 - 求你打斷惡人的臂膀, 徹底追究他們的罪惡。
- 以西結書 30:21 - 「人子啊,我打斷了埃及王法老的一隻臂膀,沒有人替他敷藥包紮,以致他無力拿刀。
- 以西結書 30:22 - 因此,主耶和華說,『我要與埃及王法老為敵,我要把他那強壯的臂膀和曾經受傷的臂膀一起打斷,使刀從他手中掉落。
- 以西結書 30:23 - 我要把埃及人驅散到列國,分散到列邦。
- 以西結書 30:24 - 我要使巴比倫王的臂膀強壯有力,把我的刀交在他手中。我要打斷法老的臂膀,使法老在他面前像受了致命傷的人一樣呻吟。
- 以西結書 30:25 - 我要使巴比倫王的臂膀強壯有力,而法老的雙臂必軟弱無力。我要把我的刀交在巴比倫王手中,讓他揮刀攻擊埃及。那時他們就知道我是耶和華。
- 以西結書 30:26 - 我要把埃及人驅散到列國,分散到列邦,這樣他們就知道我是耶和華。』」
- 以賽亞書 31:4 - 耶和華對我說: 「猛獅守護獵物,發出咆哮。 即使叫來許多牧人一起攻擊牠, 牠也不會因他們的吶喊而懼怕, 不會因他們的叫嚷而畏縮。 同樣,萬軍之耶和華必降臨在錫安山上爭戰。
- 詩篇 17:12 - 他們像急於撕碎獵物的餓獅, 又像蹲伏在暗處的猛獅。
- 約伯記 4:10 - 獅子咆哮,猛獅吼叫, 雄獅的牙齒被敲掉。
- 約伯記 4:11 - 雄獅因無食而死, 母獅的幼崽離散。
- 約伯記 29:17 - 我打落惡人的毒牙, 從他們口中救出受害者。
- 詩篇 3:7 - 耶和華啊,求你起來! 我的上帝啊,求你救我! 求你摑我一切仇敵的臉, 打碎惡人的牙齒。