Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
  • 新标点和合本 - 不然!你们是心中作恶; 你们在地上秤出你们手所行的强暴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
  • 当代译本 - 不,你们心中图谋不义, 你们在地上行凶作恶。
  • 圣经新译本 - 不是的,你们心中策划奸恶; 你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。
  • 中文标准译本 - 不,你们在心里行不义, 你们在地上手施残暴。
  • 现代标点和合本 - 不然!你们是心中作恶, 你们在地上称出你们手所行的强暴。
  • 和合本(拼音版) - 不然,你们是心中作恶, 你们在地上称出你们手所行的强暴。
  • New International Version - No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.
  • New International Reader's Version - No, in your hearts you plan to be unfair. With your hands you do terrible things on the earth.
  • English Standard Version - No, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
  • New Living Translation - No! You plot injustice in your hearts. You spread violence throughout the land.
  • Christian Standard Bible - No, you practice injustice in your hearts; with your hands you weigh out violence in the land.
  • New American Standard Bible - No, in heart you practice injustice; On earth you clear a way for the violence of your hands.
  • New King James Version - No, in heart you work wickedness; You weigh out the violence of your hands in the earth.
  • Amplified Bible - No, in your heart you devise wrongdoing; On earth you deal out the violence of your hands.
  • American Standard Version - Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
  • King James Version - Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
  • New English Translation - No! You plan how to do what is unjust; you deal out violence in the earth.
  • World English Bible - No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.
  • 新標點和合本 - 不然!你們是心中作惡; 你們在地上秤出你們手所行的強暴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不然!你們心中作惡, 量出你們在地上手中的殘暴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不然!你們心中作惡, 量出你們在地上手中的殘暴。
  • 當代譯本 - 不,你們心中圖謀不義, 你們在地上行兇作惡。
  • 聖經新譯本 - 不是的,你們心中策劃奸惡; 你們的手在地上施行強暴(本句原文作“你們在地上稱出你們手中的強暴”)。
  • 呂振中譯本 - 不,你們是心中行着不義, 而在地上以手秤出強暴的。
  • 中文標準譯本 - 不,你們在心裡行不義, 你們在地上手施殘暴。
  • 現代標點和合本 - 不然!你們是心中作惡, 你們在地上稱出你們手所行的強暴。
  • 文理和合譯本 - 非也、爾心造惡、且於地上、衡施強暴兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾之中心、惟懷惡念、爾居斯土、所行強梁兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾乃心懷奸惡、在此國中、以手施行強暴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟時俗之詭詐兮。背繩墨而改錯。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, con la mente traman injusticia, y la violencia de sus manos se desata en el país.
  • 현대인의 성경 - 아니다. 오히려 너희는 악한 일을 생각하며 온 땅에 폭력을 휘두르고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Боже, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • Восточный перевод - Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, est-ce en vous taisant ╵que vous rendez la justice  ? Jugez-vous les hommes ╵en toute droiture ?
  • Nova Versão Internacional - Não! No coração vocês tramam a injustiça, e na terra as suas mãos espalham a violência.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mächtigen , trefft ihr wirklich gerechte Entscheidungen? Gilt noch gleiches Recht für alle, wenn ihr eure Urteile fällt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không! Lòng các ông chỉ tính chuyện bất công. Còn tay cân nhắc hành động bạo tàn trong xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เป็นเช่นนั้น ใจเจ้าคิดการอยุติธรรม มือเจ้าแจกจ่ายความรุนแรงบนแผ่นดินโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปล่า​เลย จิตใจ​ของ​ท่าน​ใฝ่​ใน​การ​ทำ​ความ​ชั่ว ท่าน​กระทำ​การ​รุนแรง​ด้วย​มือ​ของ​ตน​เอง​ใน​แผ่นดิน
交叉引用
  • 以西结书 22:12 - 你那里有收取报酬而流人血的。你取利息,又索取高利;欺压邻舍,夺取财物;你竟然忘了我。这是主耶和华说的。
  • 以赛亚书 26:7 - 义人的道是正直的, 正直的主啊,你修平义人的路。
  • 诗篇 21:11 - 因为他们有意加害于你; 他们想出计谋,却不能做成。
  • 传道书 3:16 - 我又见日光之下,应有公平之处有奸恶,应有公义之处也有奸恶。
  • 以西结书 22:27 - 其中的领袖仿佛野狼抓撕掠物,流人的血,伤害人命,为得不义之财。
  • 弥迦书 3:1 - 于是我说:雅各的领袖,以色列家的官长啊, 你们要听! 你们岂不知道公平吗?
  • 弥迦书 3:2 - 你们恶善好恶, 剥我百姓 身上的皮, 从他们的骨头上剔肉,
  • 弥迦书 3:3 - 你们吃我百姓的肉, 剥他们的皮, 打断他们的骨头, 如切块 下锅, 如釜中的肉。
  • 耶利米书 22:16 - 他为困苦和贫穷的人伸冤, 那时就得了福乐。 认识我不就在此吗? 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 22:17 - 你的眼和你的心却专顾不义之财, 流无辜人的血, 行欺压和残暴。
  • 玛拉基书 3:15 - 现在,我们称狂傲的人为有福,并且行恶的人得以建立;他们虽然试探 神,却得以逃脱。”
  • 约翰福音 11:47 - 祭司长和法利赛人召开议会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
  • 约翰福音 11:48 - 若让他这样做,人人都要信他;罗马人也要来毁灭我们的圣殿 和我们的民族。”
  • 约翰福音 11:49 - 其中有一个人,名叫该亚法,那年当大祭司,对他们说:“你们什么都不知道,
  • 约翰福音 11:50 - 也不想想,一个人替百姓死,免得整个民族灭亡,这对你们是有利的。”
  • 约翰福音 11:51 - 他这话不是出于自己的意思,而是因他那年当大祭司,所以预言耶稣将为这民族而死。
  • 约翰福音 11:52 - 他不但替这民族死,还要把 神四散的儿女都聚集起来,合成一群。
  • 约翰福音 11:53 - 从那日起,他们就商议要杀耶稣。
  • 弥迦书 3:9 - 当听这话,雅各家的领袖, 以色列家的官长啊! 你们厌弃公平, 在一切事上屈枉正直;
  • 弥迦书 3:10 - 以血建立锡安, 以罪孽建造耶路撒冷。
  • 弥迦书 3:11 - 城里的领袖为贿赂行审判, 祭司为酬劳施训诲, 先知为银钱行占卜; 他们却倚赖耶和华,说: “耶和华不是在我们中间吗? 灾祸必不临到我们。”
  • 弥迦书 3:12 - 因此,为你们的缘故, 锡安要被耕种像一块田地, 耶路撒冷要变为废墟, 这殿的山必如丛林的高处。
  • 以赛亚书 59:4 - 无人按公义控诉, 也无人凭诚实辩白; 却倚靠虚妄,口说谎言, 怀毒害,生罪孽。
  • 以赛亚书 59:5 - 他们孵毒蛇蛋, 结蜘蛛网。 凡吃这蛋的必死, 蛋一打破,就孵出蛇来。
  • 以赛亚书 59:6 - 所结的网不能当衣服, 无法掩盖自己所作所为。 他们的行为全是邪恶, 手所做的尽都残暴。
  • 以赛亚书 10:1 - 祸哉!那些设立不义之律例的, 和记录奸诈之判词的,
  • 诗篇 94:20 - 那藉着律例玩弄奸恶、 以权位肆行残害的,岂能与你交往呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
  • 新标点和合本 - 不然!你们是心中作恶; 你们在地上秤出你们手所行的强暴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
  • 当代译本 - 不,你们心中图谋不义, 你们在地上行凶作恶。
  • 圣经新译本 - 不是的,你们心中策划奸恶; 你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。
  • 中文标准译本 - 不,你们在心里行不义, 你们在地上手施残暴。
  • 现代标点和合本 - 不然!你们是心中作恶, 你们在地上称出你们手所行的强暴。
  • 和合本(拼音版) - 不然,你们是心中作恶, 你们在地上称出你们手所行的强暴。
  • New International Version - No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.
  • New International Reader's Version - No, in your hearts you plan to be unfair. With your hands you do terrible things on the earth.
  • English Standard Version - No, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
  • New Living Translation - No! You plot injustice in your hearts. You spread violence throughout the land.
  • Christian Standard Bible - No, you practice injustice in your hearts; with your hands you weigh out violence in the land.
  • New American Standard Bible - No, in heart you practice injustice; On earth you clear a way for the violence of your hands.
  • New King James Version - No, in heart you work wickedness; You weigh out the violence of your hands in the earth.
  • Amplified Bible - No, in your heart you devise wrongdoing; On earth you deal out the violence of your hands.
  • American Standard Version - Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
  • King James Version - Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
  • New English Translation - No! You plan how to do what is unjust; you deal out violence in the earth.
  • World English Bible - No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.
  • 新標點和合本 - 不然!你們是心中作惡; 你們在地上秤出你們手所行的強暴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不然!你們心中作惡, 量出你們在地上手中的殘暴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不然!你們心中作惡, 量出你們在地上手中的殘暴。
  • 當代譯本 - 不,你們心中圖謀不義, 你們在地上行兇作惡。
  • 聖經新譯本 - 不是的,你們心中策劃奸惡; 你們的手在地上施行強暴(本句原文作“你們在地上稱出你們手中的強暴”)。
  • 呂振中譯本 - 不,你們是心中行着不義, 而在地上以手秤出強暴的。
  • 中文標準譯本 - 不,你們在心裡行不義, 你們在地上手施殘暴。
  • 現代標點和合本 - 不然!你們是心中作惡, 你們在地上稱出你們手所行的強暴。
  • 文理和合譯本 - 非也、爾心造惡、且於地上、衡施強暴兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾之中心、惟懷惡念、爾居斯土、所行強梁兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾乃心懷奸惡、在此國中、以手施行強暴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟時俗之詭詐兮。背繩墨而改錯。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, con la mente traman injusticia, y la violencia de sus manos se desata en el país.
  • 현대인의 성경 - 아니다. 오히려 너희는 악한 일을 생각하며 온 땅에 폭력을 휘두르고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Боже, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • Восточный перевод - Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, est-ce en vous taisant ╵que vous rendez la justice  ? Jugez-vous les hommes ╵en toute droiture ?
  • Nova Versão Internacional - Não! No coração vocês tramam a injustiça, e na terra as suas mãos espalham a violência.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mächtigen , trefft ihr wirklich gerechte Entscheidungen? Gilt noch gleiches Recht für alle, wenn ihr eure Urteile fällt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không! Lòng các ông chỉ tính chuyện bất công. Còn tay cân nhắc hành động bạo tàn trong xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เป็นเช่นนั้น ใจเจ้าคิดการอยุติธรรม มือเจ้าแจกจ่ายความรุนแรงบนแผ่นดินโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปล่า​เลย จิตใจ​ของ​ท่าน​ใฝ่​ใน​การ​ทำ​ความ​ชั่ว ท่าน​กระทำ​การ​รุนแรง​ด้วย​มือ​ของ​ตน​เอง​ใน​แผ่นดิน
  • 以西结书 22:12 - 你那里有收取报酬而流人血的。你取利息,又索取高利;欺压邻舍,夺取财物;你竟然忘了我。这是主耶和华说的。
  • 以赛亚书 26:7 - 义人的道是正直的, 正直的主啊,你修平义人的路。
  • 诗篇 21:11 - 因为他们有意加害于你; 他们想出计谋,却不能做成。
  • 传道书 3:16 - 我又见日光之下,应有公平之处有奸恶,应有公义之处也有奸恶。
  • 以西结书 22:27 - 其中的领袖仿佛野狼抓撕掠物,流人的血,伤害人命,为得不义之财。
  • 弥迦书 3:1 - 于是我说:雅各的领袖,以色列家的官长啊, 你们要听! 你们岂不知道公平吗?
  • 弥迦书 3:2 - 你们恶善好恶, 剥我百姓 身上的皮, 从他们的骨头上剔肉,
  • 弥迦书 3:3 - 你们吃我百姓的肉, 剥他们的皮, 打断他们的骨头, 如切块 下锅, 如釜中的肉。
  • 耶利米书 22:16 - 他为困苦和贫穷的人伸冤, 那时就得了福乐。 认识我不就在此吗? 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 22:17 - 你的眼和你的心却专顾不义之财, 流无辜人的血, 行欺压和残暴。
  • 玛拉基书 3:15 - 现在,我们称狂傲的人为有福,并且行恶的人得以建立;他们虽然试探 神,却得以逃脱。”
  • 约翰福音 11:47 - 祭司长和法利赛人召开议会,说:“这人行好些神迹,我们怎么办呢?
  • 约翰福音 11:48 - 若让他这样做,人人都要信他;罗马人也要来毁灭我们的圣殿 和我们的民族。”
  • 约翰福音 11:49 - 其中有一个人,名叫该亚法,那年当大祭司,对他们说:“你们什么都不知道,
  • 约翰福音 11:50 - 也不想想,一个人替百姓死,免得整个民族灭亡,这对你们是有利的。”
  • 约翰福音 11:51 - 他这话不是出于自己的意思,而是因他那年当大祭司,所以预言耶稣将为这民族而死。
  • 约翰福音 11:52 - 他不但替这民族死,还要把 神四散的儿女都聚集起来,合成一群。
  • 约翰福音 11:53 - 从那日起,他们就商议要杀耶稣。
  • 弥迦书 3:9 - 当听这话,雅各家的领袖, 以色列家的官长啊! 你们厌弃公平, 在一切事上屈枉正直;
  • 弥迦书 3:10 - 以血建立锡安, 以罪孽建造耶路撒冷。
  • 弥迦书 3:11 - 城里的领袖为贿赂行审判, 祭司为酬劳施训诲, 先知为银钱行占卜; 他们却倚赖耶和华,说: “耶和华不是在我们中间吗? 灾祸必不临到我们。”
  • 弥迦书 3:12 - 因此,为你们的缘故, 锡安要被耕种像一块田地, 耶路撒冷要变为废墟, 这殿的山必如丛林的高处。
  • 以赛亚书 59:4 - 无人按公义控诉, 也无人凭诚实辩白; 却倚靠虚妄,口说谎言, 怀毒害,生罪孽。
  • 以赛亚书 59:5 - 他们孵毒蛇蛋, 结蜘蛛网。 凡吃这蛋的必死, 蛋一打破,就孵出蛇来。
  • 以赛亚书 59:6 - 所结的网不能当衣服, 无法掩盖自己所作所为。 他们的行为全是邪恶, 手所做的尽都残暴。
  • 以赛亚书 10:1 - 祸哉!那些设立不义之律例的, 和记录奸诈之判词的,
  • 诗篇 94:20 - 那藉着律例玩弄奸恶、 以权位肆行残害的,岂能与你交往呢?
圣经
资源
计划
奉献