Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:2 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Боже, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • 新标点和合本 - 不然!你们是心中作恶; 你们在地上秤出你们手所行的强暴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
  • 当代译本 - 不,你们心中图谋不义, 你们在地上行凶作恶。
  • 圣经新译本 - 不是的,你们心中策划奸恶; 你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。
  • 中文标准译本 - 不,你们在心里行不义, 你们在地上手施残暴。
  • 现代标点和合本 - 不然!你们是心中作恶, 你们在地上称出你们手所行的强暴。
  • 和合本(拼音版) - 不然,你们是心中作恶, 你们在地上称出你们手所行的强暴。
  • New International Version - No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.
  • New International Reader's Version - No, in your hearts you plan to be unfair. With your hands you do terrible things on the earth.
  • English Standard Version - No, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
  • New Living Translation - No! You plot injustice in your hearts. You spread violence throughout the land.
  • Christian Standard Bible - No, you practice injustice in your hearts; with your hands you weigh out violence in the land.
  • New American Standard Bible - No, in heart you practice injustice; On earth you clear a way for the violence of your hands.
  • New King James Version - No, in heart you work wickedness; You weigh out the violence of your hands in the earth.
  • Amplified Bible - No, in your heart you devise wrongdoing; On earth you deal out the violence of your hands.
  • American Standard Version - Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
  • King James Version - Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
  • New English Translation - No! You plan how to do what is unjust; you deal out violence in the earth.
  • World English Bible - No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.
  • 新標點和合本 - 不然!你們是心中作惡; 你們在地上秤出你們手所行的強暴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不然!你們心中作惡, 量出你們在地上手中的殘暴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不然!你們心中作惡, 量出你們在地上手中的殘暴。
  • 當代譯本 - 不,你們心中圖謀不義, 你們在地上行兇作惡。
  • 聖經新譯本 - 不是的,你們心中策劃奸惡; 你們的手在地上施行強暴(本句原文作“你們在地上稱出你們手中的強暴”)。
  • 呂振中譯本 - 不,你們是心中行着不義, 而在地上以手秤出強暴的。
  • 中文標準譯本 - 不,你們在心裡行不義, 你們在地上手施殘暴。
  • 現代標點和合本 - 不然!你們是心中作惡, 你們在地上稱出你們手所行的強暴。
  • 文理和合譯本 - 非也、爾心造惡、且於地上、衡施強暴兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾之中心、惟懷惡念、爾居斯土、所行強梁兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾乃心懷奸惡、在此國中、以手施行強暴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟時俗之詭詐兮。背繩墨而改錯。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, con la mente traman injusticia, y la violencia de sus manos se desata en el país.
  • 현대인의 성경 - 아니다. 오히려 너희는 악한 일을 생각하며 온 땅에 폭력을 휘두르고 있다.
  • Восточный перевод - Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, est-ce en vous taisant ╵que vous rendez la justice  ? Jugez-vous les hommes ╵en toute droiture ?
  • Nova Versão Internacional - Não! No coração vocês tramam a injustiça, e na terra as suas mãos espalham a violência.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mächtigen , trefft ihr wirklich gerechte Entscheidungen? Gilt noch gleiches Recht für alle, wenn ihr eure Urteile fällt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không! Lòng các ông chỉ tính chuyện bất công. Còn tay cân nhắc hành động bạo tàn trong xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เป็นเช่นนั้น ใจเจ้าคิดการอยุติธรรม มือเจ้าแจกจ่ายความรุนแรงบนแผ่นดินโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปล่า​เลย จิตใจ​ของ​ท่าน​ใฝ่​ใน​การ​ทำ​ความ​ชั่ว ท่าน​กระทำ​การ​รุนแรง​ด้วย​มือ​ของ​ตน​เอง​ใน​แผ่นดิน
交叉引用
  • Иезекииль 22:12 - У тебя берут взятки, чтобы лить чужую кровь; ты занимаешься ростовщичеством, берешь проценты и вымогательством наживаешься на ближнем. Ты оставляешь Меня, – возвещает Владыка Господь.
  • Исаия 26:7 - Путь праведных прям; Ты делаешь ровной стезю праведных.
  • Псалтирь 21:11 - С рождения я на Тебя оставлен; от чрева матери Ты – мой Бог.
  • Екклесиаст 3:16 - И вот что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
  • Иезекииль 22:27 - Ее приближенные в ней подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу.
  • Михей 3:1 - Я сказал: – Послушайте, вожди Иакова, правители дома Израиля! Не ваше ли дело знать правосудие?
  • Михей 3:2 - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
  • Михей 3:3 - Вы едите плоть Моего народа, сдираете его кожу, а кости на куски дробите; рубите его, как мясо в горшок , как убоину для котла.
  • Иеремия 22:16 - Он разбирал дела бедных и нищих, и поэтому жил в благополучии. Не это ли значит знать Меня? – возвещает Господь. –
  • Иеремия 22:17 - Но твои глаза и твое сердце хотят лишь наживы, хотят проливать невинную кровь, угнетать, вымогать.
  • Малахия 3:15 - Теперь мы считаем счастливыми гордецов. Злодеи не только преуспевают, но и остаются невредимыми, даже когда бросают вызов Богу».
  • Иоанна 11:47 - Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.
  • Иоанна 11:48 - Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ .
  • Иоанна 11:49 - Кайафа , один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!
  • Иоанна 11:50 - Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
  • Иоанна 11:51 - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
  • Иоанна 11:52 - и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.
  • Иоанна 11:53 - С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
  • Михей 3:9 - Слушайте это, вожди дома Иакова, правители дома Израиля, гнушающиеся правосудием, искажающие всякую правду;
  • Михей 3:10 - вы, кто строит Сион на крови, Иерусалим – на беззаконии!
  • Михей 3:11 - Вожди его судят за взятку, священники учат за плату, и пророки предсказывают за деньги. При этом они полагаются на Господа, говоря: «Да разве Господь не с нами? Не придет к нам беда».
  • Михей 3:12 - Поэтому из-за вас Сион будет распахан, как поле, Иерусалим станет грудой развалин, а храмовая гора зарастет лесом.
  • Исаия 59:4 - Никто не взывает к справедливости, никто не защищает своего дела честно. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь; зачинают несчастье и порождают грех .
  • Исаия 59:5 - Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Всякий, кто поест их яиц, умрет, а из раздавленного выползет гадюка.
  • Исаия 59:6 - В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что делают. Дела их – дела злые, и в руках их – насилие.
  • Исаия 10:1 - Горе издающим несправедливые законы и пишущим жестокие постановления,
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Боже, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • 新标点和合本 - 不然!你们是心中作恶; 你们在地上秤出你们手所行的强暴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
  • 当代译本 - 不,你们心中图谋不义, 你们在地上行凶作恶。
  • 圣经新译本 - 不是的,你们心中策划奸恶; 你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。
  • 中文标准译本 - 不,你们在心里行不义, 你们在地上手施残暴。
  • 现代标点和合本 - 不然!你们是心中作恶, 你们在地上称出你们手所行的强暴。
  • 和合本(拼音版) - 不然,你们是心中作恶, 你们在地上称出你们手所行的强暴。
  • New International Version - No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.
  • New International Reader's Version - No, in your hearts you plan to be unfair. With your hands you do terrible things on the earth.
  • English Standard Version - No, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
  • New Living Translation - No! You plot injustice in your hearts. You spread violence throughout the land.
  • Christian Standard Bible - No, you practice injustice in your hearts; with your hands you weigh out violence in the land.
  • New American Standard Bible - No, in heart you practice injustice; On earth you clear a way for the violence of your hands.
  • New King James Version - No, in heart you work wickedness; You weigh out the violence of your hands in the earth.
  • Amplified Bible - No, in your heart you devise wrongdoing; On earth you deal out the violence of your hands.
  • American Standard Version - Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
  • King James Version - Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
  • New English Translation - No! You plan how to do what is unjust; you deal out violence in the earth.
  • World English Bible - No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.
  • 新標點和合本 - 不然!你們是心中作惡; 你們在地上秤出你們手所行的強暴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不然!你們心中作惡, 量出你們在地上手中的殘暴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不然!你們心中作惡, 量出你們在地上手中的殘暴。
  • 當代譯本 - 不,你們心中圖謀不義, 你們在地上行兇作惡。
  • 聖經新譯本 - 不是的,你們心中策劃奸惡; 你們的手在地上施行強暴(本句原文作“你們在地上稱出你們手中的強暴”)。
  • 呂振中譯本 - 不,你們是心中行着不義, 而在地上以手秤出強暴的。
  • 中文標準譯本 - 不,你們在心裡行不義, 你們在地上手施殘暴。
  • 現代標點和合本 - 不然!你們是心中作惡, 你們在地上稱出你們手所行的強暴。
  • 文理和合譯本 - 非也、爾心造惡、且於地上、衡施強暴兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾之中心、惟懷惡念、爾居斯土、所行強梁兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾乃心懷奸惡、在此國中、以手施行強暴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟時俗之詭詐兮。背繩墨而改錯。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, con la mente traman injusticia, y la violencia de sus manos se desata en el país.
  • 현대인의 성경 - 아니다. 오히려 너희는 악한 일을 생각하며 온 땅에 폭력을 휘두르고 있다.
  • Восточный перевод - Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, est-ce en vous taisant ╵que vous rendez la justice  ? Jugez-vous les hommes ╵en toute droiture ?
  • Nova Versão Internacional - Não! No coração vocês tramam a injustiça, e na terra as suas mãos espalham a violência.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mächtigen , trefft ihr wirklich gerechte Entscheidungen? Gilt noch gleiches Recht für alle, wenn ihr eure Urteile fällt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không! Lòng các ông chỉ tính chuyện bất công. Còn tay cân nhắc hành động bạo tàn trong xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เป็นเช่นนั้น ใจเจ้าคิดการอยุติธรรม มือเจ้าแจกจ่ายความรุนแรงบนแผ่นดินโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปล่า​เลย จิตใจ​ของ​ท่าน​ใฝ่​ใน​การ​ทำ​ความ​ชั่ว ท่าน​กระทำ​การ​รุนแรง​ด้วย​มือ​ของ​ตน​เอง​ใน​แผ่นดิน
  • Иезекииль 22:12 - У тебя берут взятки, чтобы лить чужую кровь; ты занимаешься ростовщичеством, берешь проценты и вымогательством наживаешься на ближнем. Ты оставляешь Меня, – возвещает Владыка Господь.
  • Исаия 26:7 - Путь праведных прям; Ты делаешь ровной стезю праведных.
  • Псалтирь 21:11 - С рождения я на Тебя оставлен; от чрева матери Ты – мой Бог.
  • Екклесиаст 3:16 - И вот что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
  • Иезекииль 22:27 - Ее приближенные в ней подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу.
  • Михей 3:1 - Я сказал: – Послушайте, вожди Иакова, правители дома Израиля! Не ваше ли дело знать правосудие?
  • Михей 3:2 - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
  • Михей 3:3 - Вы едите плоть Моего народа, сдираете его кожу, а кости на куски дробите; рубите его, как мясо в горшок , как убоину для котла.
  • Иеремия 22:16 - Он разбирал дела бедных и нищих, и поэтому жил в благополучии. Не это ли значит знать Меня? – возвещает Господь. –
  • Иеремия 22:17 - Но твои глаза и твое сердце хотят лишь наживы, хотят проливать невинную кровь, угнетать, вымогать.
  • Малахия 3:15 - Теперь мы считаем счастливыми гордецов. Злодеи не только преуспевают, но и остаются невредимыми, даже когда бросают вызов Богу».
  • Иоанна 11:47 - Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.
  • Иоанна 11:48 - Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ .
  • Иоанна 11:49 - Кайафа , один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!
  • Иоанна 11:50 - Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
  • Иоанна 11:51 - Он сказал это не от себя, но, будучи в тот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
  • Иоанна 11:52 - и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.
  • Иоанна 11:53 - С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
  • Михей 3:9 - Слушайте это, вожди дома Иакова, правители дома Израиля, гнушающиеся правосудием, искажающие всякую правду;
  • Михей 3:10 - вы, кто строит Сион на крови, Иерусалим – на беззаконии!
  • Михей 3:11 - Вожди его судят за взятку, священники учат за плату, и пророки предсказывают за деньги. При этом они полагаются на Господа, говоря: «Да разве Господь не с нами? Не придет к нам беда».
  • Михей 3:12 - Поэтому из-за вас Сион будет распахан, как поле, Иерусалим станет грудой развалин, а храмовая гора зарастет лесом.
  • Исаия 59:4 - Никто не взывает к справедливости, никто не защищает своего дела честно. Они полагаются на пустые доводы и говорят ложь; зачинают несчастье и порождают грех .
  • Исаия 59:5 - Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Всякий, кто поест их яиц, умрет, а из раздавленного выползет гадюка.
  • Исаия 59:6 - В их паутину нельзя одеться; они не могут покрыть себя тем, что делают. Дела их – дела злые, и в руках их – насилие.
  • Исаия 10:1 - Горе издающим несправедливые законы и пишущим жестокие постановления,
圣经
资源
计划
奉献