逐节对照
- 呂振中譯本 - 不,你們是心中行着不義, 而在地上以手秤出強暴的。
- 新标点和合本 - 不然!你们是心中作恶; 你们在地上秤出你们手所行的强暴。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
- 和合本2010(神版-简体) - 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
- 当代译本 - 不,你们心中图谋不义, 你们在地上行凶作恶。
- 圣经新译本 - 不是的,你们心中策划奸恶; 你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。
- 中文标准译本 - 不,你们在心里行不义, 你们在地上手施残暴。
- 现代标点和合本 - 不然!你们是心中作恶, 你们在地上称出你们手所行的强暴。
- 和合本(拼音版) - 不然,你们是心中作恶, 你们在地上称出你们手所行的强暴。
- New International Version - No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.
- New International Reader's Version - No, in your hearts you plan to be unfair. With your hands you do terrible things on the earth.
- English Standard Version - No, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
- New Living Translation - No! You plot injustice in your hearts. You spread violence throughout the land.
- Christian Standard Bible - No, you practice injustice in your hearts; with your hands you weigh out violence in the land.
- New American Standard Bible - No, in heart you practice injustice; On earth you clear a way for the violence of your hands.
- New King James Version - No, in heart you work wickedness; You weigh out the violence of your hands in the earth.
- Amplified Bible - No, in your heart you devise wrongdoing; On earth you deal out the violence of your hands.
- American Standard Version - Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
- King James Version - Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
- New English Translation - No! You plan how to do what is unjust; you deal out violence in the earth.
- World English Bible - No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.
- 新標點和合本 - 不然!你們是心中作惡; 你們在地上秤出你們手所行的強暴。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不然!你們心中作惡, 量出你們在地上手中的殘暴。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不然!你們心中作惡, 量出你們在地上手中的殘暴。
- 當代譯本 - 不,你們心中圖謀不義, 你們在地上行兇作惡。
- 聖經新譯本 - 不是的,你們心中策劃奸惡; 你們的手在地上施行強暴(本句原文作“你們在地上稱出你們手中的強暴”)。
- 中文標準譯本 - 不,你們在心裡行不義, 你們在地上手施殘暴。
- 現代標點和合本 - 不然!你們是心中作惡, 你們在地上稱出你們手所行的強暴。
- 文理和合譯本 - 非也、爾心造惡、且於地上、衡施強暴兮、
- 文理委辦譯本 - 爾之中心、惟懷惡念、爾居斯土、所行強梁兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾乃心懷奸惡、在此國中、以手施行強暴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟時俗之詭詐兮。背繩墨而改錯。
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, con la mente traman injusticia, y la violencia de sus manos se desata en el país.
- 현대인의 성경 - 아니다. 오히려 너희는 악한 일을 생각하며 온 땅에 폭력을 휘두르고 있다.
- Новый Русский Перевод - Боже, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
- Восточный перевод - Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, est-ce en vous taisant ╵que vous rendez la justice ? Jugez-vous les hommes ╵en toute droiture ?
- Nova Versão Internacional - Não! No coração vocês tramam a injustiça, e na terra as suas mãos espalham a violência.
- Hoffnung für alle - Ihr Mächtigen , trefft ihr wirklich gerechte Entscheidungen? Gilt noch gleiches Recht für alle, wenn ihr eure Urteile fällt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không! Lòng các ông chỉ tính chuyện bất công. Còn tay cân nhắc hành động bạo tàn trong xứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เป็นเช่นนั้น ใจเจ้าคิดการอยุติธรรม มือเจ้าแจกจ่ายความรุนแรงบนแผ่นดินโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปล่าเลย จิตใจของท่านใฝ่ในการทำความชั่ว ท่านกระทำการรุนแรงด้วยมือของตนเองในแผ่นดิน
交叉引用
- 以西結書 22:12 - 在你裏面有為了流人血而受賄賂的;利息和物資利你拿取了;你還用欺壓手段向你鄰舍貪圖不義之財;至於我呢、你卻忘記了:主永恆主發神諭說。
- 以賽亞書 26:7 - 義人的路徑正直; 義人的轍跡你修平它 。
- 詩篇 21:11 - 因為他們在你身上展開危害的企圖; 他們設了計謀,卻不能成功。
- 傳道書 3:16 - 我又看日 光 之下甚麼地方在執行着公道,甚麼地方就有奸惡,甚麼地方有公義,甚麼地方也有奸惡。
- 以西結書 22:27 - 她的首領在她裏邊正彷彿豺狼抓撕所抓到之物;他們行兇流人的血,殺滅人的性命,要得不義之財。
- 彌迦書 3:1 - 我說: 雅各 的首領啊,你們要聽; 以色列 家的官長啊, 你們要留心 ; 你們的本分不是應當明白公平麼?
- 彌迦書 3:2 - 你們這些恨惡良善、喜愛壞事、 從 我人民 身上剝奪了皮、 從他們骨頭上剔肉的;
- 彌迦書 3:3 - 你們這些喫我人民的肉、 剝去他們的皮、 打折他們的骨頭, 切開像肉塊 在鍋裏, 像肉在釜中的。
- 耶利米書 22:16 - 他為困苦和貧窮人伸訴; 那時他真有福啊! 認識我、不就在於此麼? 永恆主發神諭說。
- 耶利米書 22:17 - 但你的眼你的心卻不 顧別的 , 只顧你的不義之財, 逕流無辜人之血, 直行欺壓 人 壓制 人 的事。
- 瑪拉基書 3:15 - 如今我們呢、竟稱傲慢人為有福了!而行惡的人居然得建立了!他們雖試探上帝,卻還得逃脫、 免受災難 呢!」』
- 約翰福音 11:47 - 於是祭司長和法利賽人召集了議院的會,說:『這個人行着許多神迹,我們怎麼辦呢?
- 約翰福音 11:48 - 若由着他這樣,眾人都會信他, 羅馬 人就會來,連我們的聖地帶我們民族 都奪取了去啊。』
- 約翰福音 11:49 - 其中有一個人、那年做大祭司的 該亞法 、對他們說:『你們甚麼都不懂;
- 約翰福音 11:50 - 也不想想、一個人替人民死,免得全民族都滅亡:這是於你們有益的啊。』
- 約翰福音 11:51 - 這話他不是憑着自己說的,是因為那年他做大祭司,所以豫言耶穌將要替民族死;
- 約翰福音 11:52 - 不單替民族死,並且要將上帝四散的兒女都聚集歸一呢。
- 約翰福音 11:53 - 從那一天,他們就定意要殺耶穌。
- 彌迦書 3:9 - 雅各 家的首領啊,你們要聽這話; 以色列 家的官長啊, 你們要留心聽 ; 你們這些厭惡公平、 屈枉一切正直、
- 彌迦書 3:10 - 以 人 血建造 錫安 , 以罪孽 建築 耶路撒冷 的。
- 彌迦書 3:11 - 其首領、為了賄賂而行審判, 其祭司為了雇價而指教禮節, 其神言人為了銀錢而行占卜, 居然倚靠永恆主而宣稱說: 『永恆主不是在我們中間麼? 災禍必不會臨到我們。』
- 彌迦書 3:12 - 故此因你們的緣故、 錫安 必被耕種為田地, 耶路撒冷 必變為亂堆; 這殿的山必成為森林之山丘。
- 以賽亞書 59:4 - 沒有人按公義告狀, 沒有人憑誠實辯訴; 都倚靠着虛空,說虛謊的話; 所孕懷的是毒害,所生的是奸惡。
- 以賽亞書 59:5 - 他們菢的是毒蛇之蛋, 他們織的是蜘蛛的網; 人喫了牠們的蛋、一定死的; 這蛋被踹破必菢出蝮蛇來。
- 以賽亞書 59:6 - 他們結的網不能做衣服, 他們也不能用所作的去遮蓋自己; 他們所作的都是奸惡的作為; 強暴的行為就在他們手中。
- 以賽亞書 10:1 - 有禍啊,那些制定奸惡之律例的, 和那些忙於記錄毒害 人 之判語的!
- 詩篇 94:20 - 那肆行毁滅而 居 權位 者 , 憑着律例架弄奸惡、