Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:2 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, est-ce en vous taisant ╵que vous rendez la justice  ? Jugez-vous les hommes ╵en toute droiture ?
  • 新标点和合本 - 不然!你们是心中作恶; 你们在地上秤出你们手所行的强暴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
  • 当代译本 - 不,你们心中图谋不义, 你们在地上行凶作恶。
  • 圣经新译本 - 不是的,你们心中策划奸恶; 你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。
  • 中文标准译本 - 不,你们在心里行不义, 你们在地上手施残暴。
  • 现代标点和合本 - 不然!你们是心中作恶, 你们在地上称出你们手所行的强暴。
  • 和合本(拼音版) - 不然,你们是心中作恶, 你们在地上称出你们手所行的强暴。
  • New International Version - No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.
  • New International Reader's Version - No, in your hearts you plan to be unfair. With your hands you do terrible things on the earth.
  • English Standard Version - No, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
  • New Living Translation - No! You plot injustice in your hearts. You spread violence throughout the land.
  • Christian Standard Bible - No, you practice injustice in your hearts; with your hands you weigh out violence in the land.
  • New American Standard Bible - No, in heart you practice injustice; On earth you clear a way for the violence of your hands.
  • New King James Version - No, in heart you work wickedness; You weigh out the violence of your hands in the earth.
  • Amplified Bible - No, in your heart you devise wrongdoing; On earth you deal out the violence of your hands.
  • American Standard Version - Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
  • King James Version - Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
  • New English Translation - No! You plan how to do what is unjust; you deal out violence in the earth.
  • World English Bible - No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.
  • 新標點和合本 - 不然!你們是心中作惡; 你們在地上秤出你們手所行的強暴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不然!你們心中作惡, 量出你們在地上手中的殘暴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不然!你們心中作惡, 量出你們在地上手中的殘暴。
  • 當代譯本 - 不,你們心中圖謀不義, 你們在地上行兇作惡。
  • 聖經新譯本 - 不是的,你們心中策劃奸惡; 你們的手在地上施行強暴(本句原文作“你們在地上稱出你們手中的強暴”)。
  • 呂振中譯本 - 不,你們是心中行着不義, 而在地上以手秤出強暴的。
  • 中文標準譯本 - 不,你們在心裡行不義, 你們在地上手施殘暴。
  • 現代標點和合本 - 不然!你們是心中作惡, 你們在地上稱出你們手所行的強暴。
  • 文理和合譯本 - 非也、爾心造惡、且於地上、衡施強暴兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾之中心、惟懷惡念、爾居斯土、所行強梁兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾乃心懷奸惡、在此國中、以手施行強暴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟時俗之詭詐兮。背繩墨而改錯。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, con la mente traman injusticia, y la violencia de sus manos se desata en el país.
  • 현대인의 성경 - 아니다. 오히려 너희는 악한 일을 생각하며 온 땅에 폭력을 휘두르고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Боже, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • Восточный перевод - Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • Nova Versão Internacional - Não! No coração vocês tramam a injustiça, e na terra as suas mãos espalham a violência.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mächtigen , trefft ihr wirklich gerechte Entscheidungen? Gilt noch gleiches Recht für alle, wenn ihr eure Urteile fällt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không! Lòng các ông chỉ tính chuyện bất công. Còn tay cân nhắc hành động bạo tàn trong xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เป็นเช่นนั้น ใจเจ้าคิดการอยุติธรรม มือเจ้าแจกจ่ายความรุนแรงบนแผ่นดินโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปล่า​เลย จิตใจ​ของ​ท่าน​ใฝ่​ใน​การ​ทำ​ความ​ชั่ว ท่าน​กระทำ​การ​รุนแรง​ด้วย​มือ​ของ​ตน​เอง​ใน​แผ่นดิน
交叉引用
  • Ezéchiel 22:12 - Chez toi, on se laisse corrompre par des présents pour répandre le sang. Tu prêtes à un taux usuraire et tu exiges de l’intérêt. Tu extorques le bien de ton prochain par la violence, et moi, tu m’oublies, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • Esaïe 26:7 - Le chemin pour le juste ╵est un chemin bien droit. Toi qui es droit, tu traces ╵la voie que suit le juste.
  • Psaumes 21:11 - Tu extirperas de la terre ╵leurs descendants, et leur postérité ╵du milieu de l’humanité.
  • Ecclésiaste 3:16 - J’ai encore constaté autre chose sous le soleil : au tribunal règne l’iniquité et au lieu où l’on administre la justice, on rencontre l’iniquité.
  • Ezéchiel 22:27 - Tes chefs sont au milieu de toi comme des loups qui déchirent leur proie, et répandent le sang, en faisant périr les gens pour en tirer profit.
  • Michée 3:1 - Je dis : ╵Ecoutez donc, chefs de Jacob, et vous qui gouvernez ╵le peuple d’Israël. Ne devriez-vous pas ╵bien connaître le droit ?
  • Michée 3:2 - Vous détestez le bien et vous aimez le mal. Vous arrachez la peau ╵des membres de mon peuple, ╵vous arrachez la chair ╵qui leur couvre les os.
  • Michée 3:3 - Vous dévorez leur chair, et vous les dépecez, vous leur brisez les os et les mettez en pièces, tout comme des morceaux ╵qu’on met dans la marmite, oui, comme de la viande ╵qu’on met dans le chaudron.
  • Jérémie 22:16 - Il faisait droit aux pauvres, ╵aux défavorisés, et s’en est bien trouvé. C’est par là que quelqu’un ╵montre qu’il me connaît, l’Eternel le déclare.
  • Jérémie 22:17 - Mais toi, tu n’as d’yeux, de pensées, que pour t’assurer des profits et pour tuer des innocents, pour opprimer les gens ╵et les traiter ╵avec brutalité.
  • Malachie 3:15 - C’est pourquoi, maintenant, nous estimons heureux les arrogants, car ceux qui font le mal prospèrent : tout en mettant Dieu au défi ils s’en sortent indemnes. »
  • Jean 11:47 - Alors, les chefs des prêtres et les pharisiens convoquèrent le Grand-Conseil. – Qu’allons-nous faire ? disaient-ils. Cet homme accomplit trop de signes miraculeux ;
  • Jean 11:48 - si nous le laissons faire de la sorte, tout le monde va croire en lui. Alors les Romains viendront et détruiront notre temple et notre peuple.
  • Jean 11:49 - L’un d’eux, qui s’appelait Caïphe, et qui était grand-prêtre cette année-là, prit la parole : Vous n’y entendez rien, leur dit-il.
  • Jean 11:50 - Vous ne voyez pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, pour que le peuple ne disparaisse pas tout entier ?
  • Jean 11:51 - Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui ; mais il était grand-prêtre cette année-là, et c’est en cette qualité qu’il prophétisa qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple.
  • Jean 11:52 - Et ce n’était pas seulement pour son peuple qu’il devait mourir, c’était aussi pour rassembler tous les enfants de Dieu dispersés à travers le monde et les réunir en un seul peuple.
  • Jean 11:53 - C’est ce jour-là qu’ils prirent la décision de faire mourir Jésus.
  • Michée 3:9 - Ecoutez donc ceci, chefs du peuple issu de Jacob et vous qui gouvernez ╵le peuple d’Israël, qui détestez le droit, ╵qui corrompez toute justice ;
  • Michée 3:10 - vous qui bâtissez Sion ╵en répandant le sang, ╵et Jérusalem par l’iniquité.
  • Michée 3:11 - Ses chefs rendent leurs jugements ╵contre des pots-de-vin, et ses prêtres se font payer ╵pour dispenser l’enseignement, et ses prophètes ╵prédisent l’avenir ╵pour de l’argent. Et ils s’appuient sur l’Eternel en disant : « L’Eternel, ╵n’est-il pas au milieu de nous ? Par conséquent, aucun malheur ╵ne pourra nous atteindre. »
  • Michée 3:12 - Aussi, par votre faute, Sion sera ╵labourée comme un champ, et Jérusalem deviendra ╵un tas de ruines ; le mont du Temple ╵sera une colline ╵couverte de broussailles .
  • Esaïe 59:4 - Personne n’invoque le droit, et nul ne plaide ╵selon la vérité. On s’appuie sur de vains raisonnements et l’on allègue des mensonges. Ils conçoivent le mal et enfantent l’iniquité.
  • Esaïe 59:5 - Ils couvent des œufs de vipère, tissent des toiles d’araignée. Qui mange de ces œufs mourra ; de chaque œuf couvé qui éclôt sortira un serpent.
  • Esaïe 59:6 - Leurs toiles d’araignée ╵ne servent pas de vêtement, et l’on ne peut pas se couvrir ╵de ce qu’ils ont confectionné. Les œuvres qu’ils produisent ╵sont des œuvres mauvaises ; de leurs mains, ils commettent ╵des actes de violence.
  • Esaïe 10:1 - Malheur à ces législateurs ╵qui édictent des lois iniques, et à ceux qui rédigent ╵des décrets qui engendrent la misère,
  • Psaumes 94:20 - Pourrait-il s’allier à toi, ╵ce pouvoir injuste qui crée le malheur ╵par les décrets qu’il promulgue  ?
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, est-ce en vous taisant ╵que vous rendez la justice  ? Jugez-vous les hommes ╵en toute droiture ?
  • 新标点和合本 - 不然!你们是心中作恶; 你们在地上秤出你们手所行的强暴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
  • 当代译本 - 不,你们心中图谋不义, 你们在地上行凶作恶。
  • 圣经新译本 - 不是的,你们心中策划奸恶; 你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。
  • 中文标准译本 - 不,你们在心里行不义, 你们在地上手施残暴。
  • 现代标点和合本 - 不然!你们是心中作恶, 你们在地上称出你们手所行的强暴。
  • 和合本(拼音版) - 不然,你们是心中作恶, 你们在地上称出你们手所行的强暴。
  • New International Version - No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.
  • New International Reader's Version - No, in your hearts you plan to be unfair. With your hands you do terrible things on the earth.
  • English Standard Version - No, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
  • New Living Translation - No! You plot injustice in your hearts. You spread violence throughout the land.
  • Christian Standard Bible - No, you practice injustice in your hearts; with your hands you weigh out violence in the land.
  • New American Standard Bible - No, in heart you practice injustice; On earth you clear a way for the violence of your hands.
  • New King James Version - No, in heart you work wickedness; You weigh out the violence of your hands in the earth.
  • Amplified Bible - No, in your heart you devise wrongdoing; On earth you deal out the violence of your hands.
  • American Standard Version - Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
  • King James Version - Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
  • New English Translation - No! You plan how to do what is unjust; you deal out violence in the earth.
  • World English Bible - No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.
  • 新標點和合本 - 不然!你們是心中作惡; 你們在地上秤出你們手所行的強暴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不然!你們心中作惡, 量出你們在地上手中的殘暴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不然!你們心中作惡, 量出你們在地上手中的殘暴。
  • 當代譯本 - 不,你們心中圖謀不義, 你們在地上行兇作惡。
  • 聖經新譯本 - 不是的,你們心中策劃奸惡; 你們的手在地上施行強暴(本句原文作“你們在地上稱出你們手中的強暴”)。
  • 呂振中譯本 - 不,你們是心中行着不義, 而在地上以手秤出強暴的。
  • 中文標準譯本 - 不,你們在心裡行不義, 你們在地上手施殘暴。
  • 現代標點和合本 - 不然!你們是心中作惡, 你們在地上稱出你們手所行的強暴。
  • 文理和合譯本 - 非也、爾心造惡、且於地上、衡施強暴兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾之中心、惟懷惡念、爾居斯土、所行強梁兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾乃心懷奸惡、在此國中、以手施行強暴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟時俗之詭詐兮。背繩墨而改錯。
  • Nueva Versión Internacional - Al contrario, con la mente traman injusticia, y la violencia de sus manos se desata en el país.
  • 현대인의 성경 - 아니다. 오히려 너희는 악한 일을 생각하며 온 땅에 폭력을 휘두르고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Боже, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • Восточный перевод - Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, избавь меня от врагов, защити от восставших против меня.
  • Nova Versão Internacional - Não! No coração vocês tramam a injustiça, e na terra as suas mãos espalham a violência.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mächtigen , trefft ihr wirklich gerechte Entscheidungen? Gilt noch gleiches Recht für alle, wenn ihr eure Urteile fällt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không! Lòng các ông chỉ tính chuyện bất công. Còn tay cân nhắc hành động bạo tàn trong xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เป็นเช่นนั้น ใจเจ้าคิดการอยุติธรรม มือเจ้าแจกจ่ายความรุนแรงบนแผ่นดินโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปล่า​เลย จิตใจ​ของ​ท่าน​ใฝ่​ใน​การ​ทำ​ความ​ชั่ว ท่าน​กระทำ​การ​รุนแรง​ด้วย​มือ​ของ​ตน​เอง​ใน​แผ่นดิน
  • Ezéchiel 22:12 - Chez toi, on se laisse corrompre par des présents pour répandre le sang. Tu prêtes à un taux usuraire et tu exiges de l’intérêt. Tu extorques le bien de ton prochain par la violence, et moi, tu m’oublies, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • Esaïe 26:7 - Le chemin pour le juste ╵est un chemin bien droit. Toi qui es droit, tu traces ╵la voie que suit le juste.
  • Psaumes 21:11 - Tu extirperas de la terre ╵leurs descendants, et leur postérité ╵du milieu de l’humanité.
  • Ecclésiaste 3:16 - J’ai encore constaté autre chose sous le soleil : au tribunal règne l’iniquité et au lieu où l’on administre la justice, on rencontre l’iniquité.
  • Ezéchiel 22:27 - Tes chefs sont au milieu de toi comme des loups qui déchirent leur proie, et répandent le sang, en faisant périr les gens pour en tirer profit.
  • Michée 3:1 - Je dis : ╵Ecoutez donc, chefs de Jacob, et vous qui gouvernez ╵le peuple d’Israël. Ne devriez-vous pas ╵bien connaître le droit ?
  • Michée 3:2 - Vous détestez le bien et vous aimez le mal. Vous arrachez la peau ╵des membres de mon peuple, ╵vous arrachez la chair ╵qui leur couvre les os.
  • Michée 3:3 - Vous dévorez leur chair, et vous les dépecez, vous leur brisez les os et les mettez en pièces, tout comme des morceaux ╵qu’on met dans la marmite, oui, comme de la viande ╵qu’on met dans le chaudron.
  • Jérémie 22:16 - Il faisait droit aux pauvres, ╵aux défavorisés, et s’en est bien trouvé. C’est par là que quelqu’un ╵montre qu’il me connaît, l’Eternel le déclare.
  • Jérémie 22:17 - Mais toi, tu n’as d’yeux, de pensées, que pour t’assurer des profits et pour tuer des innocents, pour opprimer les gens ╵et les traiter ╵avec brutalité.
  • Malachie 3:15 - C’est pourquoi, maintenant, nous estimons heureux les arrogants, car ceux qui font le mal prospèrent : tout en mettant Dieu au défi ils s’en sortent indemnes. »
  • Jean 11:47 - Alors, les chefs des prêtres et les pharisiens convoquèrent le Grand-Conseil. – Qu’allons-nous faire ? disaient-ils. Cet homme accomplit trop de signes miraculeux ;
  • Jean 11:48 - si nous le laissons faire de la sorte, tout le monde va croire en lui. Alors les Romains viendront et détruiront notre temple et notre peuple.
  • Jean 11:49 - L’un d’eux, qui s’appelait Caïphe, et qui était grand-prêtre cette année-là, prit la parole : Vous n’y entendez rien, leur dit-il.
  • Jean 11:50 - Vous ne voyez pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, pour que le peuple ne disparaisse pas tout entier ?
  • Jean 11:51 - Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui ; mais il était grand-prêtre cette année-là, et c’est en cette qualité qu’il prophétisa qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple.
  • Jean 11:52 - Et ce n’était pas seulement pour son peuple qu’il devait mourir, c’était aussi pour rassembler tous les enfants de Dieu dispersés à travers le monde et les réunir en un seul peuple.
  • Jean 11:53 - C’est ce jour-là qu’ils prirent la décision de faire mourir Jésus.
  • Michée 3:9 - Ecoutez donc ceci, chefs du peuple issu de Jacob et vous qui gouvernez ╵le peuple d’Israël, qui détestez le droit, ╵qui corrompez toute justice ;
  • Michée 3:10 - vous qui bâtissez Sion ╵en répandant le sang, ╵et Jérusalem par l’iniquité.
  • Michée 3:11 - Ses chefs rendent leurs jugements ╵contre des pots-de-vin, et ses prêtres se font payer ╵pour dispenser l’enseignement, et ses prophètes ╵prédisent l’avenir ╵pour de l’argent. Et ils s’appuient sur l’Eternel en disant : « L’Eternel, ╵n’est-il pas au milieu de nous ? Par conséquent, aucun malheur ╵ne pourra nous atteindre. »
  • Michée 3:12 - Aussi, par votre faute, Sion sera ╵labourée comme un champ, et Jérusalem deviendra ╵un tas de ruines ; le mont du Temple ╵sera une colline ╵couverte de broussailles .
  • Esaïe 59:4 - Personne n’invoque le droit, et nul ne plaide ╵selon la vérité. On s’appuie sur de vains raisonnements et l’on allègue des mensonges. Ils conçoivent le mal et enfantent l’iniquité.
  • Esaïe 59:5 - Ils couvent des œufs de vipère, tissent des toiles d’araignée. Qui mange de ces œufs mourra ; de chaque œuf couvé qui éclôt sortira un serpent.
  • Esaïe 59:6 - Leurs toiles d’araignée ╵ne servent pas de vêtement, et l’on ne peut pas se couvrir ╵de ce qu’ils ont confectionné. Les œuvres qu’ils produisent ╵sont des œuvres mauvaises ; de leurs mains, ils commettent ╵des actes de violence.
  • Esaïe 10:1 - Malheur à ces législateurs ╵qui édictent des lois iniques, et à ceux qui rédigent ╵des décrets qui engendrent la misère,
  • Psaumes 94:20 - Pourrait-il s’allier à toi, ╵ce pouvoir injuste qui crée le malheur ╵par les décrets qu’il promulgue  ?
圣经
资源
计划
奉献