Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 掌權者啊,你們 真的講公義嗎? 你們真的以正直審判世人 嗎?
  • 新标点和合本 - 世人哪,你们默然不语,真合公义吗? 施行审判,岂按正直吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们缄默不语,真合公义吗? 你们审判世人,岂按正直吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们缄默不语,真合公义吗? 你们审判世人,岂按正直吗?
  • 当代译本 - 你们做官长的主持公道吗? 你们的审判公正吗?
  • 圣经新译本 - 掌权者啊!你们真的讲公义吗(本句或译:“你们默然不语,真的讲公义吗”)? 你们真的按照正直审判世人吗?
  • 中文标准译本 - 掌权者啊,你们 真的讲公义吗? 你们真的以正直审判世人 吗?
  • 现代标点和合本 - 世人哪,你们默然不语,真合公义吗? 施行审判,岂按正直吗?
  • 和合本(拼音版) - 世人哪,你们默然不语,真合公义吗? 施行审判,岂按正直吗?
  • New International Version - Do you rulers indeed speak justly? Do you judge people with equity?
  • New International Reader's Version - Are you rulers really fair when you speak? Do you judge people honestly?
  • English Standard Version - Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the children of man uprightly?
  • New Living Translation - Justice—do you rulers know the meaning of the word? Do you judge the people fairly?
  • The Message - Is this any way to run a country? Is there an honest politician in the house? Behind the scenes you weave webs of deceit, behind closed doors you make deals with demons.
  • Christian Standard Bible - Do you really speak righteously, you mighty ones? Do you judge people fairly?
  • New American Standard Bible - Do you indeed speak righteousness, you gods? Do you judge fairly, you sons of mankind?
  • New King James Version - Do you indeed speak righteousness, you silent ones? Do you judge uprightly, you sons of men?
  • Amplified Bible - Do you indeed speak righteousness, O gods (heavenly beings)? Do you judge fairly, O sons of men?
  • American Standard Version - Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?
  • King James Version - Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
  • New English Translation - Do you rulers really pronounce just decisions? Do you judge people fairly?
  • World English Bible - Do you indeed speak righteousness, silent ones? Do you judge blamelessly, you sons of men?
  • 新標點和合本 - 世人哪,你們默然不語,真合公義嗎? 施行審判,豈按正直嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們緘默不語,真合公義嗎? 你們審判世人,豈按正直嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們緘默不語,真合公義嗎? 你們審判世人,豈按正直嗎?
  • 當代譯本 - 你們做官長的主持公道嗎? 你們的審判公正嗎?
  • 聖經新譯本 - 掌權者啊!你們真的講公義嗎(本句或譯:“你們默然不語,真的講公義嗎”)? 你們真的按照正直審判世人嗎?
  • 呂振中譯本 - 掌權的 啊,你們果真講公義麼? 按正直審判人類麼?
  • 現代標點和合本 - 世人哪,你們默然不語,真合公義嗎? 施行審判,豈按正直嗎?
  • 文理和合譯本 - 世人歟、爾緘口豈公義、鞫人豈正直乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹世人、言義伸冤、豈出誠慤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 士師乎、爾曹出言、果公義乎、願曹判斷世人、果按正直乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso ustedes, gobernantes, actúan con justicia, y juzgan con rectitud a los seres humanos?
  • 현대인의 성경 - 너희 통치자들아, 너희가 바른 말을 하고 있느냐? 너희가 사람들을 공정하게 재판하고 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давида. Когда Саул послал наблюдать за его домом, чтобы убить его .
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давуда, когда Шаул послал наблюдать за его домом, чтобы убить его .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давуда, когда Шаул послал наблюдать за его домом, чтобы убить его .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Довуда, когда Шаул послал наблюдать за его домом, чтобы убить его .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au maître de chant. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ». Cantique composé par David.
  • リビングバイブル - 権力をふるう高慢なおまえたち政治家に、 正義ということばの意味がわかるのか。 おまえたちのうち、 公平のかけらでも持ち合わせている者がいるのか。 おまえたちの取り引きは不正だらけで、 わいろと引き替えに「正義」を売り渡している。
  • Nova Versão Internacional - Será que vocês, poderosos , falam de fato com justiça? Será que vocês, homens, julgam retamente?
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Richte nicht zugrunde«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các giới cầm quyền cũng nói chuyện công lý sao? Các ông có xét xử chính trực chăng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าเหล่านักปกครองพูดอย่างยุติธรรมหรือ? เจ้าตัดสินความในหมู่เพื่อนมนุษย์อย่างเที่ยงธรรมหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ผู้​มี​อำนาจ​พูด​ด้วย​ความ​เป็นธรรม​จริง​หรือ ท่าน​ตัดสิน​คน​ตาม​ความ​ถูกต้อง​หรือ​ไม่
交叉引用
  • 以賽亞書 32:1 - 看哪!必有一王憑公義統治, 必有首領們按公正治理;
  • 馬太福音 27:1 - 到了清晨,所有的祭司長和民間的長老商議對付耶穌,為要處死他。
  • 申命記 1:15 - 於是我選出你們各支派的首領,就是那些有智慧、有見識的人,我立他們作你們的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長以及各支派的官長。
  • 申命記 1:16 - 那時我吩咐你們的審判官說:「你們在你們的弟兄之間聽訟,無論是人與他的弟兄之間,還是與寄居者之間,都要公正地施行審判。
  • 使徒行傳 5:21 - 他們聽從這話,在清晨的時候就進入聖殿教導人。 這時,大祭司和與他在一起的人來了,他們召集了議會,就是以色列子民長老的全體議會,然後派人到監獄裡,要把使徒們帶來。
  • 撒母耳記下 23:3 - 以色列的神發話, 以色列的磐石對我說: 「那以公義統治人民, 存敬畏神的心施行統治的,
  • 民數記 11:16 - 耶和華就對摩西說:「你要從以色列的長老中為我招聚七十個人,就是你所知道的那些民間長老和官長;要把他們帶到會幕,與你一同站在那裡。
  • 歷代志下 19:6 - 他對審判官們說:「你們要鑒察自己所做的,因為你們不是為人審判,而是為耶和華。在你們裁決的時候,他就與你們同在。
  • 歷代志下 19:7 - 現在,你們要敬畏耶和華,行事謹慎,因為耶和華我們的神沒有不義,不偏待人也不接受賄賂。」
  • 申命記 16:18 - 你要在耶和華你的神所賜給你的各城中,按著你的支派,設立審判官和官長。他們要以公義的裁決為百姓施行審判。
  • 申命記 16:19 - 你不可屈枉公正,不可顧及情面,也不可收取賄賂,因為賄賂能使智慧人眼瞎,又能曲解義人的證詞。
  • 撒母耳記下 5:3 - 以色列的長老們都來到希伯崙見王,大衛王在希伯崙,在耶和華面前與他們立約,他們就膏立大衛作以色列的王。
  • 詩篇 72:1 - 神哪,求你把你的公正賜給王, 把你的公義賜給王的兒子!
  • 詩篇 72:2 - 願他以公義審斷你的子民, 以公正審斷屬你的困苦人;
  • 詩篇 72:3 - 願群山和岡陵藉著公義為百姓帶來平安;
  • 詩篇 72:4 - 願他為子民中的困苦人施行審判, 拯救貧窮人的兒女,壓碎那欺壓者。
  • 詩篇 82:1 - 在神 的集會裡, 神站在眾神明當中施行審判:
  • 詩篇 82:2 - 「你們施行不義的審判, 顧及惡人的情面,要到什麼時候呢?細拉
  • 以賽亞書 11:3 - 他以敬畏耶和華為樂, 審斷不憑眼見, 裁決不憑耳聞。
  • 以賽亞書 11:4 - 他必以公義審斷貧弱者, 以正直裁決世上的卑微人; 以口中的杖責打世界, 以嘴裡的氣擊殺惡人。
  • 以賽亞書 11:5 - 公義必作他的束帶, 信實必作他的腰帶。
  • 路加福音 23:50 - 當時,有一個名叫約瑟的人,是猶太議會中的議員,為人公義良善。
  • 路加福音 23:51 - 這個人並沒有贊同他們的計劃和行為;他是猶太的亞利馬太城的人,一直期待著神的國。
  • 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長們 和民間的長老們聚集在叫該亞法的大祭司的宅院裡,
  • 詩篇 82:6 - 我曾說:『你們是神, 都是至高者的兒子。』
  • 詩篇 82:7 - 然而你們要死去,像世人一樣; 要仆倒,像任何一位首領。」
  • 詩篇 59:1 - 我的神哪,求你解救我脫離我的仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人!
  • 詩篇 57:1 - 神哪,求你恩待我、恩待我, 因為我的心投靠你! 我投靠在你翅膀的蔭庇下, 直到禍患過去。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 掌權者啊,你們 真的講公義嗎? 你們真的以正直審判世人 嗎?
  • 新标点和合本 - 世人哪,你们默然不语,真合公义吗? 施行审判,岂按正直吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们缄默不语,真合公义吗? 你们审判世人,岂按正直吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们缄默不语,真合公义吗? 你们审判世人,岂按正直吗?
  • 当代译本 - 你们做官长的主持公道吗? 你们的审判公正吗?
  • 圣经新译本 - 掌权者啊!你们真的讲公义吗(本句或译:“你们默然不语,真的讲公义吗”)? 你们真的按照正直审判世人吗?
  • 中文标准译本 - 掌权者啊,你们 真的讲公义吗? 你们真的以正直审判世人 吗?
  • 现代标点和合本 - 世人哪,你们默然不语,真合公义吗? 施行审判,岂按正直吗?
  • 和合本(拼音版) - 世人哪,你们默然不语,真合公义吗? 施行审判,岂按正直吗?
  • New International Version - Do you rulers indeed speak justly? Do you judge people with equity?
  • New International Reader's Version - Are you rulers really fair when you speak? Do you judge people honestly?
  • English Standard Version - Do you indeed decree what is right, you gods? Do you judge the children of man uprightly?
  • New Living Translation - Justice—do you rulers know the meaning of the word? Do you judge the people fairly?
  • The Message - Is this any way to run a country? Is there an honest politician in the house? Behind the scenes you weave webs of deceit, behind closed doors you make deals with demons.
  • Christian Standard Bible - Do you really speak righteously, you mighty ones? Do you judge people fairly?
  • New American Standard Bible - Do you indeed speak righteousness, you gods? Do you judge fairly, you sons of mankind?
  • New King James Version - Do you indeed speak righteousness, you silent ones? Do you judge uprightly, you sons of men?
  • Amplified Bible - Do you indeed speak righteousness, O gods (heavenly beings)? Do you judge fairly, O sons of men?
  • American Standard Version - Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?
  • King James Version - Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
  • New English Translation - Do you rulers really pronounce just decisions? Do you judge people fairly?
  • World English Bible - Do you indeed speak righteousness, silent ones? Do you judge blamelessly, you sons of men?
  • 新標點和合本 - 世人哪,你們默然不語,真合公義嗎? 施行審判,豈按正直嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們緘默不語,真合公義嗎? 你們審判世人,豈按正直嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們緘默不語,真合公義嗎? 你們審判世人,豈按正直嗎?
  • 當代譯本 - 你們做官長的主持公道嗎? 你們的審判公正嗎?
  • 聖經新譯本 - 掌權者啊!你們真的講公義嗎(本句或譯:“你們默然不語,真的講公義嗎”)? 你們真的按照正直審判世人嗎?
  • 呂振中譯本 - 掌權的 啊,你們果真講公義麼? 按正直審判人類麼?
  • 現代標點和合本 - 世人哪,你們默然不語,真合公義嗎? 施行審判,豈按正直嗎?
  • 文理和合譯本 - 世人歟、爾緘口豈公義、鞫人豈正直乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹世人、言義伸冤、豈出誠慤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 士師乎、爾曹出言、果公義乎、願曹判斷世人、果按正直乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso ustedes, gobernantes, actúan con justicia, y juzgan con rectitud a los seres humanos?
  • 현대인의 성경 - 너희 통치자들아, 너희가 바른 말을 하고 있느냐? 너희가 사람들을 공정하게 재판하고 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давида. Когда Саул послал наблюдать за его домом, чтобы убить его .
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давуда, когда Шаул послал наблюдать за его домом, чтобы убить его .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давуда, когда Шаул послал наблюдать за его домом, чтобы убить его .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Довуда, когда Шаул послал наблюдать за его домом, чтобы убить его .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au maître de chant. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! ». Cantique composé par David.
  • リビングバイブル - 権力をふるう高慢なおまえたち政治家に、 正義ということばの意味がわかるのか。 おまえたちのうち、 公平のかけらでも持ち合わせている者がいるのか。 おまえたちの取り引きは不正だらけで、 わいろと引き替えに「正義」を売り渡している。
  • Nova Versão Internacional - Será que vocês, poderosos , falam de fato com justiça? Será que vocês, homens, julgam retamente?
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Richte nicht zugrunde«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các giới cầm quyền cũng nói chuyện công lý sao? Các ông có xét xử chính trực chăng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้าเหล่านักปกครองพูดอย่างยุติธรรมหรือ? เจ้าตัดสินความในหมู่เพื่อนมนุษย์อย่างเที่ยงธรรมหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ผู้​มี​อำนาจ​พูด​ด้วย​ความ​เป็นธรรม​จริง​หรือ ท่าน​ตัดสิน​คน​ตาม​ความ​ถูกต้อง​หรือ​ไม่
  • 以賽亞書 32:1 - 看哪!必有一王憑公義統治, 必有首領們按公正治理;
  • 馬太福音 27:1 - 到了清晨,所有的祭司長和民間的長老商議對付耶穌,為要處死他。
  • 申命記 1:15 - 於是我選出你們各支派的首領,就是那些有智慧、有見識的人,我立他們作你們的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長以及各支派的官長。
  • 申命記 1:16 - 那時我吩咐你們的審判官說:「你們在你們的弟兄之間聽訟,無論是人與他的弟兄之間,還是與寄居者之間,都要公正地施行審判。
  • 使徒行傳 5:21 - 他們聽從這話,在清晨的時候就進入聖殿教導人。 這時,大祭司和與他在一起的人來了,他們召集了議會,就是以色列子民長老的全體議會,然後派人到監獄裡,要把使徒們帶來。
  • 撒母耳記下 23:3 - 以色列的神發話, 以色列的磐石對我說: 「那以公義統治人民, 存敬畏神的心施行統治的,
  • 民數記 11:16 - 耶和華就對摩西說:「你要從以色列的長老中為我招聚七十個人,就是你所知道的那些民間長老和官長;要把他們帶到會幕,與你一同站在那裡。
  • 歷代志下 19:6 - 他對審判官們說:「你們要鑒察自己所做的,因為你們不是為人審判,而是為耶和華。在你們裁決的時候,他就與你們同在。
  • 歷代志下 19:7 - 現在,你們要敬畏耶和華,行事謹慎,因為耶和華我們的神沒有不義,不偏待人也不接受賄賂。」
  • 申命記 16:18 - 你要在耶和華你的神所賜給你的各城中,按著你的支派,設立審判官和官長。他們要以公義的裁決為百姓施行審判。
  • 申命記 16:19 - 你不可屈枉公正,不可顧及情面,也不可收取賄賂,因為賄賂能使智慧人眼瞎,又能曲解義人的證詞。
  • 撒母耳記下 5:3 - 以色列的長老們都來到希伯崙見王,大衛王在希伯崙,在耶和華面前與他們立約,他們就膏立大衛作以色列的王。
  • 詩篇 72:1 - 神哪,求你把你的公正賜給王, 把你的公義賜給王的兒子!
  • 詩篇 72:2 - 願他以公義審斷你的子民, 以公正審斷屬你的困苦人;
  • 詩篇 72:3 - 願群山和岡陵藉著公義為百姓帶來平安;
  • 詩篇 72:4 - 願他為子民中的困苦人施行審判, 拯救貧窮人的兒女,壓碎那欺壓者。
  • 詩篇 82:1 - 在神 的集會裡, 神站在眾神明當中施行審判:
  • 詩篇 82:2 - 「你們施行不義的審判, 顧及惡人的情面,要到什麼時候呢?細拉
  • 以賽亞書 11:3 - 他以敬畏耶和華為樂, 審斷不憑眼見, 裁決不憑耳聞。
  • 以賽亞書 11:4 - 他必以公義審斷貧弱者, 以正直裁決世上的卑微人; 以口中的杖責打世界, 以嘴裡的氣擊殺惡人。
  • 以賽亞書 11:5 - 公義必作他的束帶, 信實必作他的腰帶。
  • 路加福音 23:50 - 當時,有一個名叫約瑟的人,是猶太議會中的議員,為人公義良善。
  • 路加福音 23:51 - 這個人並沒有贊同他們的計劃和行為;他是猶太的亞利馬太城的人,一直期待著神的國。
  • 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長們 和民間的長老們聚集在叫該亞法的大祭司的宅院裡,
  • 詩篇 82:6 - 我曾說:『你們是神, 都是至高者的兒子。』
  • 詩篇 82:7 - 然而你們要死去,像世人一樣; 要仆倒,像任何一位首領。」
  • 詩篇 59:1 - 我的神哪,求你解救我脫離我的仇敵, 把我安置在高處,脫離那些起來攻擊我的人!
  • 詩篇 57:1 - 神哪,求你恩待我、恩待我, 因為我的心投靠你! 我投靠在你翅膀的蔭庇下, 直到禍患過去。
圣经
资源
计划
奉献