逐节对照
- Hoffnung für alle - Alles in mir soll darin einstimmen! Harfe und Laute, wacht auf! Ich will den neuen Tag mit meinem Lied begrüßen.
- 新标点和合本 - 主啊,我要在万民中称谢你, 在列邦中歌颂你!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,我要在万民中称谢你, 在万族中歌颂你!
- 和合本2010(神版-简体) - 主啊,我要在万民中称谢你, 在万族中歌颂你!
- 当代译本 - 主啊,我要在列邦称谢你, 在列国歌颂你。
- 圣经新译本 - 主啊!我要在万民中称谢你, 在万族中歌颂你。
- 中文标准译本 - 主啊,我要在万民中称谢你, 在万族中歌颂你!
- 现代标点和合本 - 主啊,我要在万民中称谢你, 在列邦中歌颂你。
- 和合本(拼音版) - 主啊,我要在万民中称谢你, 在列邦中歌颂你;
- New International Version - I will praise you, Lord, among the nations; I will sing of you among the peoples.
- New International Reader's Version - Lord, I will praise you among the nations. I will sing about you among the people of the earth.
- English Standard Version - I will give thanks to you, O Lord, among the peoples; I will sing praises to you among the nations.
- New Living Translation - I will thank you, Lord, among all the people. I will sing your praises among the nations.
- The Message - I’m thanking you, God, out loud in the streets, singing your praises in town and country. The deeper your love, the higher it goes; every cloud is a flag to your faithfulness.
- Christian Standard Bible - I will praise you, Lord, among the peoples; I will sing praises to you among the nations.
- New American Standard Bible - I will praise You, Lord, among the peoples; I will sing praises to You among the nations.
- New King James Version - I will praise You, O Lord, among the peoples; I will sing to You among the nations.
- Amplified Bible - I will praise and give thanks to You, O Lord, among the people; I will sing praises to You among the nations.
- American Standard Version - I will give thanks unto thee, O Lord, among the peoples: I will sing praises unto thee among the nations.
- King James Version - I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.
- New English Translation - I will give you thanks before the nations, O Master! I will sing praises to you before foreigners!
- World English Bible - I will give thanks to you, Lord, among the peoples. I will sing praises to you among the nations.
- 新標點和合本 - 主啊,我要在萬民中稱謝你, 在列邦中歌頌你!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,我要在萬民中稱謝你, 在萬族中歌頌你!
- 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,我要在萬民中稱謝你, 在萬族中歌頌你!
- 當代譯本 - 主啊,我要在列邦稱謝你, 在列國歌頌你。
- 聖經新譯本 - 主啊!我要在萬民中稱謝你, 在萬族中歌頌你。
- 呂振中譯本 - 主啊,我要在萬族之民中稱謝你, 我要在萬國之民中唱揚你。
- 中文標準譯本 - 主啊,我要在萬民中稱謝你, 在萬族中歌頌你!
- 現代標點和合本 - 主啊,我要在萬民中稱謝你, 在列邦中歌頌你。
- 文理和合譯本 - 主歟、我必於諸民中稱謝爾、於列邦中歌頌爾、
- 文理委辦譯本 - 在異邦中、必揄揚爾、在兆民間、必謳歌爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、我在列邦中讚揚主、在萬國中歌頌主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昧爽鼓瑟。喚醒清晨。
- Nueva Versión Internacional - Te alabaré, Señor, entre los pueblos, te cantaré salmos entre las naciones.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 많은 나라 가운데서 주께 감사하며 많은 민족 가운데서 주를 찬양하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - как улитка, что растает, слизью изойдя, как мертворожденный, что не увидит света.
- Восточный перевод - как улитка, что растает, слизью изойдя, как мертворождённый, что не увидит света.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как улитка, что растает, слизью изойдя, как мертворождённый, что не увидит света.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как улитка, что растает, слизью изойдя, как мертворождённый, что не увидит света.
- La Bible du Semeur 2015 - Vite, éveille-toi, ╵ô mon âme, vite, éveillez-vous, ╵luth et lyre ! Je veux éveiller l’aurore,
- リビングバイブル - 私は国中を巡り、 人々の前で神に感謝をささげます。 諸国を行き巡り、あなたをたたえる歌を歌います。
- Nova Versão Internacional - Eu te louvarei, ó Senhor, entre as nações; cantarei teus louvores entre os povos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, con sẽ cảm tạ Chúa giữa toàn dân, chúc tụng Danh Ngài giữa các nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า องค์ในหมู่ประชาชาติ ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์ท่ามกลางชนชาติต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าจะขอบคุณพระองค์ท่ามกลางบรรดาชนชาติ ข้าพเจ้าจะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์ท่ามกลางประชาชาติทั้งปวง
交叉引用
- Römer 15:9 - Auch die anderen Völker können Gott für seine Barmherzigkeit danken. Denn es steht schon in der Heiligen Schrift: »Ich will dich loben, alle Völker sollen es hören. Deinen Namen will ich preisen mit meinem Lied.«
- Psalm 145:10 - Darum sollen dich alle deine Geschöpfe loben. Jeder, der dir die Treue hält, soll dich rühmen
- Psalm 145:11 - und weitersagen, wie großartig dein Königtum ist! Sie alle sollen erzählen von deiner Stärke,
- Psalm 145:12 - damit die Menschen von deinen gewaltigen Taten erfahren und von der herrlichen Pracht deines Reiches!
- Psalm 138:4 - Herr, alle Herrscher dieser Welt werden dich preisen, wenn sie von deinen Zusagen hören!
- Psalm 138:5 - Sie werden besingen, was du, Herr, getan hast, denn unermesslich ist deine Hoheit und Macht.
- Psalm 2:1 - Warum geraten die Völker in Aufruhr? Weshalb schmieden sie Pläne, die doch zu nichts führen?
- Psalm 18:49 - und mich der Gewalt meiner grausamen Gegner entrissen. Du, Gott, gabst mir den Sieg über meine Feinde, von diesen brutalen Menschen hast du mich befreit.
- Psalm 96:3 - Erzählt den Völkern von seiner Hoheit! Macht allen Menschen seine Wunder bekannt!
- Psalm 138:1 - Von David. Herr, von ganzem Herzen will ich dir danken! Dir und keinem anderen Gott will ich singen.
- Psalm 22:22 - Reiß mich heraus aus dem Rachen der Löwen und beschütze mich vor den Hörnern dieser wilden Stiere! Und tatsächlich, Herr: Du hast mich erhört!
- Psalm 22:23 - Ich will meinen Brüdern deinen Namen bekannt machen, vor der ganzen Gemeinde will ich dich loben.