Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
57:6 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Tendieron una red en mi camino, y mi ánimo quedó por los suelos. En mi senda cavaron una fosa, pero ellos mismos cayeron en ella. Selah
  • 新标点和合本 - 他们为我的脚设下网罗,压制我的心; 他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们为我的脚设下网罗,压迫我; 他们在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们为我的脚设下网罗,压迫我; 他们在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(细拉)
  • 当代译本 - 我的仇敌设下网罗, 我心中沮丧。 他们在我走的路上挖了陷阱, 自己却掉了进去。(细拉)
  • 圣经新译本 - 他们为我的脚设下了网罗, 使我低头屈服; 他们在我面前挖了坑, 自己反掉进坑中。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 他们为我的脚设下网罗, 我的心受了压制。 他们在我面前挖了陷阱, 自己反掉在其中。细拉
  • 现代标点和合本 - 他们为我的脚设下网罗,压制我的心。 他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 他们为我的脚设下网罗,压制我的心。 他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。细拉
  • New International Version - They spread a net for my feet— I was bowed down in distress. They dug a pit in my path— but they have fallen into it themselves.
  • New International Reader's Version - My enemies spread a net to catch me by the feet. I felt helpless. They dug a pit in my path. But they fell into it themselves.
  • English Standard Version - They set a net for my steps; my soul was bowed down. They dug a pit in my way, but they have fallen into it themselves. Selah
  • New Living Translation - My enemies have set a trap for me. I am weary from distress. They have dug a deep pit in my path, but they themselves have fallen into it. Interlude
  • The Message - They booby-trapped my path; I thought I was dead and done for. They dug a mantrap to catch me, and fell in headlong themselves.
  • Christian Standard Bible - They prepared a net for my steps; I was despondent. They dug a pit ahead of me, but they fell into it! Selah
  • New American Standard Bible - They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down; They dug a pit before me; They themselves have fallen into the midst of it. Selah
  • New King James Version - They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down; They have dug a pit before me; Into the midst of it they themselves have fallen. Selah
  • Amplified Bible - They set a net for my steps; My very life was bowed down. They dug a pit before me; Into the midst of it they themselves have fallen. Selah.
  • American Standard Version - They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down: They have digged a pit before me; They are fallen into the midst thereof themselves. [Selah
  • King James Version - They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.
  • New English Translation - They have prepared a net to trap me; I am discouraged. They have dug a pit for me. They will fall into it! (Selah)
  • World English Bible - They have prepared a net for my steps. My soul is bowed down. They dig a pit before me. They fall into the middle of it themselves. Selah.
  • 新標點和合本 - 他們為我的腳設下網羅,壓制我的心; 他們在我面前挖了坑,自己反掉在其中。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們為我的腳設下網羅,壓迫我; 他們在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們為我的腳設下網羅,壓迫我; 他們在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(細拉)
  • 當代譯本 - 我的仇敵設下網羅, 我心中沮喪。 他們在我走的路上挖了陷阱, 自己卻掉了進去。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 他們為我的腳設下了網羅, 使我低頭屈服; 他們在我面前挖了坑, 自己反掉進坑中。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 他們設下羅網要絆住我的腳步, 使我被屈撓。 他們在我面前掘開了坑, 自己反掉於其中。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 他們為我的腳設下網羅, 我的心受了壓制。 他們在我面前挖了陷阱, 自己反掉在其中。細拉
  • 現代標點和合本 - 他們為我的腳設下網羅,壓制我的心。 他們在我面前挖了坑,自己反掉在其中。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 彼眾設網、窒我步履、我心抑鬱、彼掘阱於我前、自陷其中兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯世之人、遍施網罟、我心忡忡、彼掘坎阱、自陷其中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵布設網羅、欲羈絆我足、幾傷我命、在我前挖掘陷阱、反自陷其內、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟主之威。峻極於天。光華煥發。普照人間。
  • 현대인의 성경 - 내 원수들이 나를 잡으려고 그물을 쳤으니 비통한 심정 금할 길 없구나. 그들이 내 앞에 웅덩이를 팠으나 오히려 자기들이 그 웅덩이에 빠졌네.
  • Новый Русский Перевод - и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.
  • Восточный перевод - и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, manifeste ╵ta grandeur ╵au-dessus des cieux et ta gloire ╵sur toute la terre !
  • リビングバイブル - 敵が罠をしかけたので、 私は言いようのない恐怖にとらわれています。 彼らはまた、私の通る道に落とし穴を掘りました。 しかし、そこに落ちたのは彼らのほうだったのです。
  • Nova Versão Internacional - Preparam armadilhas para os meus pés; fiquei muito abatido. Abriram uma cova no meu caminho, mas foram eles que nela caíram. Pausa
  • Hoffnung für alle - Gott, zeige deine Größe, die den Himmel überragt; erweise auf der ganzen Welt deine Hoheit und Macht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giăng lưới rình rập vây bắt. Con hoang mang cúi mặt âu sầu. Họ đào hầm hố mưu hại con, nhưng chính họ lại sa vào đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขึงตาข่ายดักเท้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าหมอบคุดคู้ด้วยความทุกข์ลำเค็ญ พวกเขาขุดหลุมพรางดักตามทางของข้าพเจ้า แต่พวกเขาเองได้ตกลงไปในนั้น เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​วาง​ตาข่าย​ไว้​ดัก​จับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​สิ้น​หวัง เขา​ขุด​หลุม​ตรง​ทาง​ที่​ข้าพเจ้า​ไป แต่​แล้ว​พวก​เขา​ก็​ตก​ลง​ไป​เอง เซล่าห์
交叉引用
  • Mateo 26:37 - Se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sentirse triste y angustiado.
  • Mateo 26:38 - «Es tal la angustia que me invade, que me siento morir —les dijo—. Quédense aquí y manténganse despiertos conmigo».
  • 1 Samuel 23:22 - Vayan y averigüen bien por dónde anda y quién lo ha visto, pues me han dicho que es muy astuto.
  • 1 Samuel 23:23 - Infórmense bien de todos los lugares donde se esconde, y tráiganme datos precisos. Entonces yo iré con ustedes y, si es verdad que está en esa región, lo buscaré entre todos los clanes de Judá.
  • 1 Samuel 23:24 - Los de Zif se despidieron de Saúl y volvieron a su tierra. Mientras tanto, David y sus hombres se encontraban en el desierto de Maón, en el Arabá, al sur del desierto.
  • 1 Samuel 23:25 - Cuando le avisaron a David que Saúl y sus hombres venían en su búsqueda, bajó al peñasco del desierto de Maón. Al enterarse de esto, Saúl dirigió la persecución hacia ese lugar.
  • 1 Samuel 23:26 - Saúl avanzaba por un costado del monte, mientras que David y sus hombres iban por el otro, apresurándose para escapar. Pero Saúl y sus hombres lo tenían rodeado. Ya estaban a punto de atraparlo,
  • Salmo 42:6 - Me siento sumamente angustiado; por eso, mi Dios, pienso en ti desde la tierra del Jordán, desde las alturas del Hermón, desde el monte Mizar.
  • Salmo 143:4 - Ya no me queda aliento; dentro de mí siento paralizado el corazón.
  • Salmo 9:15 - Han caído los paganos en la fosa que han cavado; sus pies quedaron atrapados en la red que ellos mismos escondieron.
  • Salmo 9:16 - Al Selah Yod
  • Proverbios 29:5 - El que adula a su prójimo le tiende una trampa.
  • Salmo 142:3 - Cuando ya no me queda aliento, tú me muestras el camino. Por la senda que transito algunos me han tendido una trampa.
  • Proverbios 28:10 - El que lleva a los justos por el mal camino caerá en su propia trampa; pero los íntegros heredarán el bien.
  • Salmo 7:15 - Cavó una fosa y la ahondó, y en esa misma fosa caerá.
  • Salmo 7:16 - Su iniquidad se volverá contra él; su violencia recaerá sobre su cabeza.
  • Salmo 145:14 - El Señor levanta a los caídos y sostiene a los agobiados. Ayin
  • Salmo 140:5 - Esos engreídos me han tendido una trampa; han puesto los lazos de su red, han tendido trampas a mi paso. Selah
  • Miqueas 7:2 - La gente piadosa ha sido eliminada del país, ¡ya no hay gente honrada en este mundo! Todos tratan de matar a alguien, y unos a otros se tienden redes.
  • Salmo 35:7 - Ya que sin motivo me tendieron una trampa, y sin motivo cavaron una fosa para mí,
  • Salmo 35:8 - que la ruina los tome por sorpresa; que caigan en su propia trampa, en la fosa que ellos mismos cavaron.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Tendieron una red en mi camino, y mi ánimo quedó por los suelos. En mi senda cavaron una fosa, pero ellos mismos cayeron en ella. Selah
  • 新标点和合本 - 他们为我的脚设下网罗,压制我的心; 他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们为我的脚设下网罗,压迫我; 他们在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们为我的脚设下网罗,压迫我; 他们在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(细拉)
  • 当代译本 - 我的仇敌设下网罗, 我心中沮丧。 他们在我走的路上挖了陷阱, 自己却掉了进去。(细拉)
  • 圣经新译本 - 他们为我的脚设下了网罗, 使我低头屈服; 他们在我面前挖了坑, 自己反掉进坑中。 (细拉)
  • 中文标准译本 - 他们为我的脚设下网罗, 我的心受了压制。 他们在我面前挖了陷阱, 自己反掉在其中。细拉
  • 现代标点和合本 - 他们为我的脚设下网罗,压制我的心。 他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 他们为我的脚设下网罗,压制我的心。 他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。细拉
  • New International Version - They spread a net for my feet— I was bowed down in distress. They dug a pit in my path— but they have fallen into it themselves.
  • New International Reader's Version - My enemies spread a net to catch me by the feet. I felt helpless. They dug a pit in my path. But they fell into it themselves.
  • English Standard Version - They set a net for my steps; my soul was bowed down. They dug a pit in my way, but they have fallen into it themselves. Selah
  • New Living Translation - My enemies have set a trap for me. I am weary from distress. They have dug a deep pit in my path, but they themselves have fallen into it. Interlude
  • The Message - They booby-trapped my path; I thought I was dead and done for. They dug a mantrap to catch me, and fell in headlong themselves.
  • Christian Standard Bible - They prepared a net for my steps; I was despondent. They dug a pit ahead of me, but they fell into it! Selah
  • New American Standard Bible - They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down; They dug a pit before me; They themselves have fallen into the midst of it. Selah
  • New King James Version - They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down; They have dug a pit before me; Into the midst of it they themselves have fallen. Selah
  • Amplified Bible - They set a net for my steps; My very life was bowed down. They dug a pit before me; Into the midst of it they themselves have fallen. Selah.
  • American Standard Version - They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down: They have digged a pit before me; They are fallen into the midst thereof themselves. [Selah
  • King James Version - They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.
  • New English Translation - They have prepared a net to trap me; I am discouraged. They have dug a pit for me. They will fall into it! (Selah)
  • World English Bible - They have prepared a net for my steps. My soul is bowed down. They dig a pit before me. They fall into the middle of it themselves. Selah.
  • 新標點和合本 - 他們為我的腳設下網羅,壓制我的心; 他們在我面前挖了坑,自己反掉在其中。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們為我的腳設下網羅,壓迫我; 他們在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們為我的腳設下網羅,壓迫我; 他們在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(細拉)
  • 當代譯本 - 我的仇敵設下網羅, 我心中沮喪。 他們在我走的路上挖了陷阱, 自己卻掉了進去。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 他們為我的腳設下了網羅, 使我低頭屈服; 他們在我面前挖了坑, 自己反掉進坑中。 (細拉)
  • 呂振中譯本 - 他們設下羅網要絆住我的腳步, 使我被屈撓。 他們在我面前掘開了坑, 自己反掉於其中。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 他們為我的腳設下網羅, 我的心受了壓制。 他們在我面前挖了陷阱, 自己反掉在其中。細拉
  • 現代標點和合本 - 他們為我的腳設下網羅,壓制我的心。 他們在我面前挖了坑,自己反掉在其中。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 彼眾設網、窒我步履、我心抑鬱、彼掘阱於我前、自陷其中兮、
  • 文理委辦譯本 - 斯世之人、遍施網罟、我心忡忡、彼掘坎阱、自陷其中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵布設網羅、欲羈絆我足、幾傷我命、在我前挖掘陷阱、反自陷其內、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟主之威。峻極於天。光華煥發。普照人間。
  • 현대인의 성경 - 내 원수들이 나를 잡으려고 그물을 쳤으니 비통한 심정 금할 길 없구나. 그들이 내 앞에 웅덩이를 팠으나 오히려 자기들이 그 웅덩이에 빠졌네.
  • Новый Русский Перевод - и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.
  • Восточный перевод - и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, manifeste ╵ta grandeur ╵au-dessus des cieux et ta gloire ╵sur toute la terre !
  • リビングバイブル - 敵が罠をしかけたので、 私は言いようのない恐怖にとらわれています。 彼らはまた、私の通る道に落とし穴を掘りました。 しかし、そこに落ちたのは彼らのほうだったのです。
  • Nova Versão Internacional - Preparam armadilhas para os meus pés; fiquei muito abatido. Abriram uma cova no meu caminho, mas foram eles que nela caíram. Pausa
  • Hoffnung für alle - Gott, zeige deine Größe, die den Himmel überragt; erweise auf der ganzen Welt deine Hoheit und Macht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giăng lưới rình rập vây bắt. Con hoang mang cúi mặt âu sầu. Họ đào hầm hố mưu hại con, nhưng chính họ lại sa vào đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขึงตาข่ายดักเท้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าหมอบคุดคู้ด้วยความทุกข์ลำเค็ญ พวกเขาขุดหลุมพรางดักตามทางของข้าพเจ้า แต่พวกเขาเองได้ตกลงไปในนั้น เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​วาง​ตาข่าย​ไว้​ดัก​จับ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​สิ้น​หวัง เขา​ขุด​หลุม​ตรง​ทาง​ที่​ข้าพเจ้า​ไป แต่​แล้ว​พวก​เขา​ก็​ตก​ลง​ไป​เอง เซล่าห์
  • Mateo 26:37 - Se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sentirse triste y angustiado.
  • Mateo 26:38 - «Es tal la angustia que me invade, que me siento morir —les dijo—. Quédense aquí y manténganse despiertos conmigo».
  • 1 Samuel 23:22 - Vayan y averigüen bien por dónde anda y quién lo ha visto, pues me han dicho que es muy astuto.
  • 1 Samuel 23:23 - Infórmense bien de todos los lugares donde se esconde, y tráiganme datos precisos. Entonces yo iré con ustedes y, si es verdad que está en esa región, lo buscaré entre todos los clanes de Judá.
  • 1 Samuel 23:24 - Los de Zif se despidieron de Saúl y volvieron a su tierra. Mientras tanto, David y sus hombres se encontraban en el desierto de Maón, en el Arabá, al sur del desierto.
  • 1 Samuel 23:25 - Cuando le avisaron a David que Saúl y sus hombres venían en su búsqueda, bajó al peñasco del desierto de Maón. Al enterarse de esto, Saúl dirigió la persecución hacia ese lugar.
  • 1 Samuel 23:26 - Saúl avanzaba por un costado del monte, mientras que David y sus hombres iban por el otro, apresurándose para escapar. Pero Saúl y sus hombres lo tenían rodeado. Ya estaban a punto de atraparlo,
  • Salmo 42:6 - Me siento sumamente angustiado; por eso, mi Dios, pienso en ti desde la tierra del Jordán, desde las alturas del Hermón, desde el monte Mizar.
  • Salmo 143:4 - Ya no me queda aliento; dentro de mí siento paralizado el corazón.
  • Salmo 9:15 - Han caído los paganos en la fosa que han cavado; sus pies quedaron atrapados en la red que ellos mismos escondieron.
  • Salmo 9:16 - Al Selah Yod
  • Proverbios 29:5 - El que adula a su prójimo le tiende una trampa.
  • Salmo 142:3 - Cuando ya no me queda aliento, tú me muestras el camino. Por la senda que transito algunos me han tendido una trampa.
  • Proverbios 28:10 - El que lleva a los justos por el mal camino caerá en su propia trampa; pero los íntegros heredarán el bien.
  • Salmo 7:15 - Cavó una fosa y la ahondó, y en esa misma fosa caerá.
  • Salmo 7:16 - Su iniquidad se volverá contra él; su violencia recaerá sobre su cabeza.
  • Salmo 145:14 - El Señor levanta a los caídos y sostiene a los agobiados. Ayin
  • Salmo 140:5 - Esos engreídos me han tendido una trampa; han puesto los lazos de su red, han tendido trampas a mi paso. Selah
  • Miqueas 7:2 - La gente piadosa ha sido eliminada del país, ¡ya no hay gente honrada en este mundo! Todos tratan de matar a alguien, y unos a otros se tienden redes.
  • Salmo 35:7 - Ya que sin motivo me tendieron una trampa, y sin motivo cavaron una fosa para mí,
  • Salmo 35:8 - que la ruina los tome por sorpresa; que caigan en su propia trampa, en la fosa que ellos mismos cavaron.
圣经
资源
计划
奉献