逐节对照
- 当代译本 - 我的仇敌设下网罗, 我心中沮丧。 他们在我走的路上挖了陷阱, 自己却掉了进去。(细拉)
- 新标点和合本 - 他们为我的脚设下网罗,压制我的心; 他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们为我的脚设下网罗,压迫我; 他们在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 他们为我的脚设下网罗,压迫我; 他们在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(细拉)
- 圣经新译本 - 他们为我的脚设下了网罗, 使我低头屈服; 他们在我面前挖了坑, 自己反掉进坑中。 (细拉)
- 中文标准译本 - 他们为我的脚设下网罗, 我的心受了压制。 他们在我面前挖了陷阱, 自己反掉在其中。细拉
- 现代标点和合本 - 他们为我的脚设下网罗,压制我的心。 他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 他们为我的脚设下网罗,压制我的心。 他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。细拉
- New International Version - They spread a net for my feet— I was bowed down in distress. They dug a pit in my path— but they have fallen into it themselves.
- New International Reader's Version - My enemies spread a net to catch me by the feet. I felt helpless. They dug a pit in my path. But they fell into it themselves.
- English Standard Version - They set a net for my steps; my soul was bowed down. They dug a pit in my way, but they have fallen into it themselves. Selah
- New Living Translation - My enemies have set a trap for me. I am weary from distress. They have dug a deep pit in my path, but they themselves have fallen into it. Interlude
- The Message - They booby-trapped my path; I thought I was dead and done for. They dug a mantrap to catch me, and fell in headlong themselves.
- Christian Standard Bible - They prepared a net for my steps; I was despondent. They dug a pit ahead of me, but they fell into it! Selah
- New American Standard Bible - They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down; They dug a pit before me; They themselves have fallen into the midst of it. Selah
- New King James Version - They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down; They have dug a pit before me; Into the midst of it they themselves have fallen. Selah
- Amplified Bible - They set a net for my steps; My very life was bowed down. They dug a pit before me; Into the midst of it they themselves have fallen. Selah.
- American Standard Version - They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down: They have digged a pit before me; They are fallen into the midst thereof themselves. [Selah
- King James Version - They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.
- New English Translation - They have prepared a net to trap me; I am discouraged. They have dug a pit for me. They will fall into it! (Selah)
- World English Bible - They have prepared a net for my steps. My soul is bowed down. They dig a pit before me. They fall into the middle of it themselves. Selah.
- 新標點和合本 - 他們為我的腳設下網羅,壓制我的心; 他們在我面前挖了坑,自己反掉在其中。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們為我的腳設下網羅,壓迫我; 他們在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們為我的腳設下網羅,壓迫我; 他們在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(細拉)
- 當代譯本 - 我的仇敵設下網羅, 我心中沮喪。 他們在我走的路上挖了陷阱, 自己卻掉了進去。(細拉)
- 聖經新譯本 - 他們為我的腳設下了網羅, 使我低頭屈服; 他們在我面前挖了坑, 自己反掉進坑中。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 他們設下羅網要絆住我的腳步, 使我被屈撓。 他們在我面前掘開了坑, 自己反掉於其中。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 他們為我的腳設下網羅, 我的心受了壓制。 他們在我面前挖了陷阱, 自己反掉在其中。細拉
- 現代標點和合本 - 他們為我的腳設下網羅,壓制我的心。 他們在我面前挖了坑,自己反掉在其中。(細拉)
- 文理和合譯本 - 彼眾設網、窒我步履、我心抑鬱、彼掘阱於我前、自陷其中兮、
- 文理委辦譯本 - 斯世之人、遍施網罟、我心忡忡、彼掘坎阱、自陷其中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵布設網羅、欲羈絆我足、幾傷我命、在我前挖掘陷阱、反自陷其內、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟主之威。峻極於天。光華煥發。普照人間。
- Nueva Versión Internacional - Tendieron una red en mi camino, y mi ánimo quedó por los suelos. En mi senda cavaron una fosa, pero ellos mismos cayeron en ella. Selah
- 현대인의 성경 - 내 원수들이 나를 잡으려고 그물을 쳤으니 비통한 심정 금할 길 없구나. 그들이 내 앞에 웅덩이를 팠으나 오히려 자기들이 그 웅덩이에 빠졌네.
- Новый Русский Перевод - и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.
- Восточный перевод - и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не слышит голоса заклинателя, как бы тот ни был искусен.
- La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, manifeste ╵ta grandeur ╵au-dessus des cieux et ta gloire ╵sur toute la terre !
- リビングバイブル - 敵が罠をしかけたので、 私は言いようのない恐怖にとらわれています。 彼らはまた、私の通る道に落とし穴を掘りました。 しかし、そこに落ちたのは彼らのほうだったのです。
- Nova Versão Internacional - Preparam armadilhas para os meus pés; fiquei muito abatido. Abriram uma cova no meu caminho, mas foram eles que nela caíram. Pausa
- Hoffnung für alle - Gott, zeige deine Größe, die den Himmel überragt; erweise auf der ganzen Welt deine Hoheit und Macht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giăng lưới rình rập vây bắt. Con hoang mang cúi mặt âu sầu. Họ đào hầm hố mưu hại con, nhưng chính họ lại sa vào đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขึงตาข่ายดักเท้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าหมอบคุดคู้ด้วยความทุกข์ลำเค็ญ พวกเขาขุดหลุมพรางดักตามทางของข้าพเจ้า แต่พวกเขาเองได้ตกลงไปในนั้น เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาวางตาข่ายไว้ดักจับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าสิ้นหวัง เขาขุดหลุมตรงทางที่ข้าพเจ้าไป แต่แล้วพวกเขาก็ตกลงไปเอง เซล่าห์
交叉引用
- 马太福音 26:37 - 祂带了彼得和西庇太的两个儿子一起去。祂感到忧伤和痛苦,
- 马太福音 26:38 - 就对他们说:“我心里非常忧伤,几乎要死,你们留在这里跟我一起警醒。”
- 撒母耳记上 23:22 - 我听说他非常狡猾,你们再回去弄清楚他的行踪及谁在那里见过他,
- 撒母耳记上 23:23 - 查明他的藏身之处,回来如实告诉我,然后我会与你们同去。如果他在犹大境内,我要搜遍千家万户,找到他。”
- 撒母耳记上 23:24 - 于是,西弗人先回去了。当时大卫和他的部下在旷野南面的亚拉巴,即玛云旷野。
- 撒母耳记上 23:25 - 大卫听说扫罗和手下正在搜寻他,便率领部下前往玛云旷野的磐石,住在那里。扫罗得知后,便去玛云旷野追赶大卫。
- 撒母耳记上 23:26 - 扫罗在山这边走,大卫和他的部下在山那边走,急急忙忙地躲避扫罗。扫罗和他的手下四面包围过来,眼看就要抓住他们了。
- 诗篇 42:6 - 我的上帝啊,我心中沮丧, 便在约旦之地、黑门山和米萨山想起你。
- 诗篇 143:4 - 我精疲力竭,心惊胆战。
- 诗篇 9:15 - 列邦挖了陷阱却自陷其中, 暗设网罗却缠住自己的脚。
- 诗篇 9:16 - 耶和华彰显自己,施行审判, 使恶人自食其果。(细拉)
- 箴言 29:5 - 奉承邻舍,等于设网罗绊他。
- 诗篇 142:3 - 耶和华啊,我心力交瘁的时候, 只有你知道我当走的路。 敌人已在我行的路上铺下网罗。
- 箴言 28:10 - 引诱正直人走邪道, 必掉进自己设的陷阱; 但纯全无过的人必承受福分。
- 诗篇 7:15 - 他们挖了陷阱,却自陷其中。
- 诗篇 7:16 - 他们的恶行回到自己头上, 他们的暴力落到自己脑壳上。
- 诗篇 145:14 - 耶和华扶起跌倒的人, 扶持被重担所压的人。
- 诗篇 140:5 - 傲慢人在我的路上暗设网罗, 布下圈套,挖了陷阱。(细拉)
- 弥迦书 7:2 - 虔敬人已从大地上灭绝, 世间再没有正直人。 人人伺机杀人流血, 用网罗猎取自己的弟兄。
- 诗篇 35:7 - 因为他们无故设网罗, 挖陷阱要害我性命。
- 诗篇 35:8 - 愿他们突遭祸患, 愿他们作茧自缚, 愿他们自食恶果。