逐节对照
- 现代标点和合本 - 神啊,愿你崇高过于诸天, 愿你的荣耀高过全地!
- 新标点和合本 - 神啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!
- 当代译本 - 上帝啊,愿你受的尊崇超过诸天, 愿你的荣耀覆盖大地。
- 圣经新译本 - 神啊!愿你被尊崇,过于诸天; 愿你的荣耀遍及全地。
- 中文标准译本 - 神哪,愿你受尊崇高于诸天, 愿你的荣耀遍及全地!
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,愿你崇高过于诸天, 愿你的荣耀高过全地!
- New International Version - Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.
- New International Reader's Version - God, may you be honored above the heavens. Let your glory be over the whole earth.
- English Standard Version - Be exalted, O God, above the heavens! Let your glory be over all the earth!
- New Living Translation - Be exalted, O God, above the highest heavens. May your glory shine over all the earth.
- The Message - Soar high in the skies, O God! Cover the whole earth with your glory!
- Christian Standard Bible - God, be exalted above the heavens; let your glory be over the whole earth.
- New American Standard Bible - Be exalted above the heavens, God; May Your glory be above all the earth.
- New King James Version - Be exalted, O God, above the heavens; Let Your glory be above all the earth.
- Amplified Bible - Be exalted above the heavens, O God; Let Your glory and majesty be over all the earth.
- American Standard Version - Be thou exalted, O God, above the heavens; Let thy glory be above all the earth.
- King James Version - Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.
- New English Translation - Rise up above the sky, O God! May your splendor cover the whole earth!
- World English Bible - Be exalted, God, above the heavens. Let your glory be over all the earth.
- 新標點和合本 - 神啊,願你崇高過於諸天! 願你的榮耀高過全地!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,願你崇高過於諸天! 願你的榮耀高過全地!
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,願你崇高過於諸天! 願你的榮耀高過全地!
- 當代譯本 - 上帝啊,願你受的尊崇超過諸天, 願你的榮耀覆蓋大地。
- 聖經新譯本 - 神啊!願你被尊崇,過於諸天; 願你的榮耀遍及全地。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,願你被尊為至高、 過於諸天; 願你的榮耀彌漫全地。
- 中文標準譯本 - 神哪,願你受尊崇高於諸天, 願你的榮耀遍及全地!
- 現代標點和合本 - 神啊,願你崇高過於諸天, 願你的榮耀高過全地!
- 文理和合譯本 - 上帝歟、願爾崇高越於諸天、尊榮越於全地兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、峻極於天、光照宇內兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願天主崇高過天、願主之榮耀徧滿全地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大仁塞宇。高義薄雲。
- Nueva Versión Internacional - ¡Tú, oh Dios, estás sobre los cielos; tu gloria cubre toda la tierra!
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 위대하심을 하늘에 보이시고 주의 영광을 온 세상에 나타내소서.
- Новый Русский Перевод - Праведники возрадуются, когда увидят возмездие, когда омоют стопы в крови нечестивых.
- Восточный перевод - Праведники возрадуются, когда увидят возмездие, когда омоют стопы в крови нечестивых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведники возрадуются, когда увидят возмездие, когда омоют стопы в крови нечестивых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведники возрадуются, когда увидят возмездие, когда омоют стопы в крови нечестивых.
- La Bible du Semeur 2015 - Ton amour atteint ╵jusqu’aux cieux, ta fidélité ╵jusqu’aux nues.
- リビングバイブル - ああ神よ。 あなたの名が天よりも高くあがめられますように。 ご栄光が全世界を照らしますように。
- Nova Versão Internacional - Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus! Sobre toda a terra esteja a tua glória!
- Hoffnung für alle - Groß ist deine Güte, sie reicht bis an den Himmel! Und wohin die Wolken auch ziehen: Überall ist deine Treue!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, nguyện Ngài được tôn cao trên các tầng trời. Nguyện vinh quang Ngài tỏa lan khắp đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเป็นที่ยกย่องเทิดทูนเหนือฟ้าสวรรค์ ขอพระเกียรติสิริของพระองค์ครอบคลุมไปทั่วโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า ขอพระองค์เป็นที่ยกย่องเหนือเบื้องฟ้าสวรรค์เถิด ขอพระบารมีของพระองค์แผ่ปกไปทั่วแผ่นดินโลก
交叉引用