逐节对照
- 环球圣经译本 - 神啊,求你恩待我!恩待我! 因为我的心投靠你; 我要投靠在你翅膀的荫下, 直到祸患过去。
- 新标点和合本 - 神啊,求你怜悯我,怜悯我! 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀的荫下, 等到灾害过去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀荫下, 直等到灾害过去。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀荫下, 直等到灾害过去。
- 当代译本 - 上帝啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我投靠你。 我要在你翅膀下得到荫庇, 直到灾难结束。
- 圣经新译本 - 神啊,求你恩待我!求你恩待我! 因为我投靠你; 我要投靠在你翅膀的荫下, 直到灾害过去。
- 中文标准译本 - 神哪,求你恩待我、恩待我, 因为我的心投靠你! 我投靠在你翅膀的荫庇下, 直到祸患过去。
- 现代标点和合本 - 神啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀的荫下, 等到灾害过去。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你怜悯我,怜悯我! 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀的荫下, 等到灾害过去。
- New International Version - Have mercy on me, my God, have mercy on me, for in you I take refuge. I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed.
- New International Reader's Version - Have mercy on me, God. Have mercy on me. I go to you for safety. I will find safety in the shadow of your wings. There I will stay until the danger is gone.
- English Standard Version - Be merciful to me, O God, be merciful to me, for in you my soul takes refuge; in the shadow of your wings I will take refuge, till the storms of destruction pass by.
- New Living Translation - Have mercy on me, O God, have mercy! I look to you for protection. I will hide beneath the shadow of your wings until the danger passes by.
- The Message - Be good to me, God—and now! I’ve run to you for dear life. I’m hiding out under your wings until the hurricane blows over. I call out to High God, the God who holds me together. He sends orders from heaven and saves me, he humiliates those who kick me around. God delivers generous love, he makes good on his word.
- Christian Standard Bible - Be gracious to me, God, be gracious to me, for I take refuge in you. I will seek refuge in the shadow of your wings until danger passes.
- New American Standard Bible - Be gracious to me, God, be gracious to me, For my soul takes refuge in You; And in the shadow of Your wings I will take refuge Until destruction passes by.
- New King James Version - Be merciful to me, O God, be merciful to me! For my soul trusts in You; And in the shadow of Your wings I will make my refuge, Until these calamities have passed by.
- Amplified Bible - Be gracious to me, O God, be gracious and merciful to me, For my soul finds shelter and safety in You, And in the shadow of Your wings I will take refuge and be confidently secure Until destruction passes by.
- American Standard Version - Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; For my soul taketh refuge in thee: Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, Until these calamities be overpast.
- King James Version - Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
- New English Translation - Have mercy on me, O God! Have mercy on me! For in you I have taken shelter. In the shadow of your wings I take shelter until trouble passes.
- World English Bible - Be merciful to me, God, be merciful to me, for my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, until disaster has passed.
- 新標點和合本 - 神啊,求你憐憫我,憐憫我! 因為我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀的蔭下, 等到災害過去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀蔭下, 直等到災害過去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀蔭下, 直等到災害過去。
- 當代譯本 - 上帝啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我投靠你。 我要在你翅膀下得到蔭庇, 直到災難結束。
- 環球聖經譯本 - 神啊,求你恩待我!恩待我! 因為我的心投靠你; 我要投靠在你翅膀的蔭下, 直到禍患過去。
- 聖經新譯本 - 神啊,求你恩待我!求你恩待我! 因為我投靠你; 我要投靠在你翅膀的蔭下, 直到災害過去。
- 呂振中譯本 - 恩待我,上帝啊,恩待我, 因為我避難的是在你裏面; 我要避難於你翅膀之蔭下, 等到毁滅的風暴過去。
- 中文標準譯本 - 神哪,求你恩待我、恩待我, 因為我的心投靠你! 我投靠在你翅膀的蔭庇下, 直到禍患過去。
- 現代標點和合本 - 神啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀的蔭下, 等到災害過去。
- 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其憫我、尚其憫我、我心託庇於爾、在爾翼之蔭下、待斯災禍之逝兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主憐恤我、因我心神惟望主蔭庇、願在主翼之蔭下得蒙覆庇、直至害過災消、
- Nueva Versión Internacional - Ten compasión de mí, oh Dios; ten compasión de mí, que en ti confío. A la sombra de tus alas me refugiaré, hasta que haya pasado el peligro.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 나를 불쌍히 여기시고 나를 불쌍히 여기소서. 내 영혼이 주를 의지합니다. 내가 이 재난이 지날 때까지 주의 날개 그늘 아래 피하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давида.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Au maître de chant. Cantique de David sur la mélodie de « Ne détruis pas ! » lorsqu’il s’enfuit, poursuivi par Saül et se réfugia dans la caverne .
- リビングバイブル - ああ神よ、あなただけを頼りにしているこの私を、 あわれんでください。 嵐が過ぎ去るまで、御翼の陰に潜ませてください。
- Nova Versão Internacional - Misericórdia, ó Deus; misericórdia, pois em ti a minha alma se refugia. Eu me refugiarei à sombra das tuas asas, até que passe o perigo.
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Richte nicht zugrunde«. Es stammt aus der Zeit, als er sich auf der Flucht vor Saul in der Höhle aufhielt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin thương xót con, lạy Đức Chúa Trời, xin Ngài thương xót! Con tin cậy Chúa, con nương náu nơi Ngài cho đến ngày tai qua nạn khỏi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด เพราะจิตวิญญาณของข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ข้าพระองค์จะลี้ภัยในร่มปีกของพระองค์ จนกว่าภัยพิบัตินี้ผ่านพ้นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดเมตตาข้าพเจ้า โอ พระเจ้า เมตตาข้าพเจ้าเถิด เพราะจิตวิญญาณของข้าพเจ้าพึ่งพิงในพระองค์ ข้าพเจ้าจะพึ่งพิงภายใต้ร่มเงาปีกของพระองค์ จนกระทั่งพายุแห่งความพินาศผ่านพ้นไป
- Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงพระกรุณาต่อข้าพระองค์ ขอทรงพระกรุณาต่อข้าพระองค์ เพราะจิตวิญญาณของข้าพระองค์วางใจในพระองค์ ข้าพระองค์ลี้ภัยอยู่ใต้ร่มปีกของพระองค์จนกว่าภัยอันตรายเหล่านี้จะผ่านพ้นไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่พระเจ้า โปรดเมตตาด้วย โปรดเมตตาด้วยเถิด เพราะข้าพเจ้าแสวงหาที่ลี้ภัยในพระองค์ และแสวงหาที่กำบังภายใต้ปีกของพระองค์ จนกว่าเรื่องอันตรายนี้จะผ่านพ้นไป
- onav - ارْحَمْنِي يَا اللهُ ارْحَمْنِي، لأَنَّ بِكَ لاذَتْ نَفْسِي، وَبِظِلِّ جَنَاحَيْكَ أَحْتَمِي إِلَى أَنْ تَعْبُرَ الْمَصَائِبُ.
交叉引用
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷!你杀害先知,又用石头打死奉差遣到你那里的人!我多少次想聚合你的儿女,好像母鸡把小鸡聚合到翅膀底下,可是你们不肯!
- 约翰福音 16:20 - 我非常确实地告诉你们,你们将要痛哭哀号,世人却要高兴;你们会有哀痛,但你们的哀痛要变为喜乐。
- 撒母耳记上 24:8 - 随后,大卫也起身,出了山洞,在扫罗背后呼叫,说:“王上!”扫罗回头看的时候,大卫就脸伏于地下拜。
- 撒母耳记上 24:3 - 到了路旁的羊圈,那里有一个山洞,扫罗进去大解。那时,大卫和部下正坐在山洞的深处。
- 诗篇 59:1 - 我的 神啊,求你搭救我,脱离我的仇敌! 求你将我安置在避难的高处,脱离那些起来攻击我的人!
- 诗篇 58:1 - 掌权者啊,你们说话合乎公义吗? 你们真的是按正直审判世人吗?
- 撒母耳记上 22:1 - 大卫离开那里,逃到亚杜兰的山洞。他哥哥们和父亲全家听到了,就都下到他那里去。
- 以赛亚书 10:25 - 因为,还有一点点的时候,我对你们的愤怒就要止息,我的怒气将转向他们,使他们灭亡。”
- 诗篇 142:1 - 我大声向耶和华呼求, 我高声向耶和华恳求。
- 马太福音 24:22 - 如果那些日子不削减,没有一个人可以生还;但是为了蒙拣选的人,那些日子将会削减。
- 诗篇 2:12 - 要亲吻子, 免得他一旦发怒, 你们就在道路中灭亡; 因为他的怒火必快快燃起。 所有投靠他的人,真是有福!
- 诗篇 13:5 - 而我,我倚靠你的忠诚之爱, 我的心因你的拯救而快乐。
- 诗篇 91:9 - 因为你以耶和华为自己的避难所, 把至高者当作你的居所。
- 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他就对我说:“这些是从大患难中出来的人。他们用羔羊的血把自己的衣袍洗得洁白。
- 诗篇 125:1 - 倚靠耶和华的人 好像锡安山, 永远屹立, 总不动摇。
- 诗篇 56:1 - 神啊,求你恩待我! 因为人们践踏我, 攻击我的人整天压迫我。
- 启示录 21:4 - 他将抹去他们一切的眼泪,不再有死亡,也不再有哀伤、哭号、痛苦,因为先前的事都已经逝去了。”
- 诗篇 119:76 - 求你照著对你仆人的应许, 以你的忠诚之爱安慰我!
- 诗篇 119:77 - 愿你的怜悯临到我,使我存活, 因为你的律法是我的喜乐!
- 以赛亚书 50:10 - 你们中间有谁敬畏耶和华, 听从他仆人的声音? 谁在黑暗中行走, 没有亮光? 他该倚靠耶和华的名, 依仗他的 神。
- 以赛亚书 26:20 - 我的子民啊,去吧! 进入内室,关上门, 隐藏一点点的时候, 直到耶和华的愤怒过去。
- 雅各书 5:10 - 弟兄们,你们应当效法奉主名说话的先知,以他们为受苦和忍耐的榜样。
- 雅各书 5:11 - 要知道,那些坚忍的人,我们称他们有福!你们听过约伯的坚忍,也看见了主赐给他的结局,知道主满有慈悲和怜悯。
- 诗篇 91:1 - 人住在至高者的隐密处, 就是住在全能者的荫下。
- 路得记 2:12 - 愿耶和华报偿你的行为。你来投靠在耶和华 以色列 神的翅膀下,愿你满得他的报偿。”
- 诗篇 61:4 - 我要永远住在你的帐幕里; 投靠在你翅膀下的隐密处。 (细拉)
- 诗篇 9:10 - 耶和华啊,认识你名的人要倚靠你! 因为你没有离弃寻求你的人。
- 诗篇 69:13 - 而我,耶和华啊, 在悦纳的时候我向你祷告; 神啊,求你按著你丰盛的忠诚之爱, 凭著你信实的拯救应允我!
- 诗篇 69:14 - 求你搭救我脱离淤泥, 不叫我陷溺其中! 愿我得救脱离恨我的人, 脱离水深之处!
- 诗篇 69:15 - 求你不容波涛淹没我, 不容深渊把我吞灭; 不容深坑把我封顶!
- 诗篇 69:16 - 耶和华啊,求你应允我, 因你的忠诚之爱实在美善; 求你按著你丰盛的慈悲, 转过来眷顾我!
- 诗篇 63:7 - 因为你是我的帮助; 我要在你翅膀的荫下欢呼。
- 诗篇 36:7 - 神啊,你的忠诚之爱多么宝贵; 世人都投靠在你翅膀的荫下!
- 诗篇 17:7 - 求你奇妙地显出你的忠诚之爱, 用右手拯救投靠你的人们, 好脱离那些攻击他们的人。
- 诗篇 17:8 - 求你守护我,如同眼中的瞳人, 把我藏在你翅膀的荫下,
- 诗篇 91:4 - 他要用自己的羽翼遮蔽你, 你要投靠在他的翅膀底下, 他的信实是大大小小的盾牌。