Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
57:1 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 -  神啊,求你恩待我!求你恩待我! 因为我投靠你; 我要投靠在你翅膀的荫下, 直到灾害过去。
  • 新标点和合本 - 神啊,求你怜悯我,怜悯我! 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀的荫下, 等到灾害过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀荫下, 直等到灾害过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀荫下, 直等到灾害过去。
  • 当代译本 - 上帝啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我投靠你。 我要在你翅膀下得到荫庇, 直到灾难结束。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你恩待我、恩待我, 因为我的心投靠你! 我投靠在你翅膀的荫庇下, 直到祸患过去。
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀的荫下, 等到灾害过去。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你怜悯我,怜悯我! 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀的荫下, 等到灾害过去。
  • New International Version - Have mercy on me, my God, have mercy on me, for in you I take refuge. I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed.
  • New International Reader's Version - Have mercy on me, God. Have mercy on me. I go to you for safety. I will find safety in the shadow of your wings. There I will stay until the danger is gone.
  • English Standard Version - Be merciful to me, O God, be merciful to me, for in you my soul takes refuge; in the shadow of your wings I will take refuge, till the storms of destruction pass by.
  • New Living Translation - Have mercy on me, O God, have mercy! I look to you for protection. I will hide beneath the shadow of your wings until the danger passes by.
  • The Message - Be good to me, God—and now! I’ve run to you for dear life. I’m hiding out under your wings until the hurricane blows over. I call out to High God, the God who holds me together. He sends orders from heaven and saves me, he humiliates those who kick me around. God delivers generous love, he makes good on his word.
  • Christian Standard Bible - Be gracious to me, God, be gracious to me, for I take refuge in you. I will seek refuge in the shadow of your wings until danger passes.
  • New American Standard Bible - Be gracious to me, God, be gracious to me, For my soul takes refuge in You; And in the shadow of Your wings I will take refuge Until destruction passes by.
  • New King James Version - Be merciful to me, O God, be merciful to me! For my soul trusts in You; And in the shadow of Your wings I will make my refuge, Until these calamities have passed by.
  • Amplified Bible - Be gracious to me, O God, be gracious and merciful to me, For my soul finds shelter and safety in You, And in the shadow of Your wings I will take refuge and be confidently secure Until destruction passes by.
  • American Standard Version - Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; For my soul taketh refuge in thee: Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, Until these calamities be overpast.
  • King James Version - Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
  • New English Translation - Have mercy on me, O God! Have mercy on me! For in you I have taken shelter. In the shadow of your wings I take shelter until trouble passes.
  • World English Bible - Be merciful to me, God, be merciful to me, for my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, until disaster has passed.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你憐憫我,憐憫我! 因為我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀的蔭下, 等到災害過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀蔭下, 直等到災害過去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀蔭下, 直等到災害過去。
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我投靠你。 我要在你翅膀下得到蔭庇, 直到災難結束。
  • 聖經新譯本 -  神啊,求你恩待我!求你恩待我! 因為我投靠你; 我要投靠在你翅膀的蔭下, 直到災害過去。
  • 呂振中譯本 - 恩待我,上帝啊,恩待我, 因為我避難的是在你裏面; 我要避難於你翅膀之蔭下, 等到毁滅的風暴過去。
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你恩待我、恩待我, 因為我的心投靠你! 我投靠在你翅膀的蔭庇下, 直到禍患過去。
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀的蔭下, 等到災害過去。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其憫我、尚其憫我、我心託庇於爾、在爾翼之蔭下、待斯災禍之逝兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主憐恤我、因我心神惟望主蔭庇、願在主翼之蔭下得蒙覆庇、直至害過災消、
  • Nueva Versión Internacional - Ten compasión de mí, oh Dios; ten compasión de mí, que en ti confío. A la sombra de tus alas me refugiaré, hasta que haya pasado el peligro.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 나를 불쌍히 여기시고 나를 불쌍히 여기소서. 내 영혼이 주를 의지합니다. 내가 이 재난이 지날 때까지 주의 날개 그늘 아래 피하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au maître de chant. Cantique de David sur la mélodie de « Ne détruis pas ! » lorsqu’il s’enfuit, poursuivi par Saül et se réfugia dans la caverne .
  • リビングバイブル - ああ神よ、あなただけを頼りにしているこの私を、 あわれんでください。 嵐が過ぎ去るまで、御翼の陰に潜ませてください。
  • Nova Versão Internacional - Misericórdia, ó Deus; misericórdia, pois em ti a minha alma se refugia. Eu me refugiarei à sombra das tuas asas, até que passe o perigo.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Richte nicht zugrunde«. Es stammt aus der Zeit, als er sich auf der Flucht vor Saul in der Höhle aufhielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin thương xót con, lạy Đức Chúa Trời, xin Ngài thương xót! Con tin cậy Chúa, con nương náu nơi Ngài cho đến ngày tai qua nạn khỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด เพราะจิตวิญญาณของข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ข้าพระองค์จะลี้ภัยในร่มปีกของพระองค์ จนกว่าภัยพิบัตินี้ผ่านพ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า โอ พระ​เจ้า เมตตา​ข้าพเจ้า​เถิด เพราะ​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​พึ่งพิง​ใน​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​จะ​พึ่งพิง​ภาย​ใต้​ร่ม​เงา​ปีก​ของ​พระ​องค์ จน​กระทั่ง​พายุ​แห่ง​ความ​พินาศ​ผ่าน​พ้น​ไป
交叉引用
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你杀害先知,又用石头把奉派到你那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
  • 约翰福音 16:20 - 我实实在在告诉你们,你们要痛哭哀号,世人却要欢喜;你们要忧愁,但你们的忧愁要变为喜乐。
  • 撒母耳记上 24:8 - 随后,大卫也起来,离开了山洞,在扫罗背后呼叫,说:“我主!我王!”扫罗回头向后看的时候,大卫就脸伏于地,向他叩拜。
  • 撒母耳记上 24:3 - 到了路旁的羊圈,那里有一个洞,扫罗进去大解;那时,大卫和跟随他的人正坐在洞里的深处。
  • 诗篇 59:1 - 我的 神啊!求你救我脱离我的仇敌, 求你把我安放在高处,脱离那些起来攻击我的人。
  • 诗篇 58:1 - 掌权者啊!你们真的讲公义吗(本句或译:“你们默然不语,真的讲公义吗”)? 你们真的按照正直审判世人吗?
  • 撒母耳记上 22:1 - 大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他哥哥们和他父亲的全家听到了,就都下到他那里去。
  • 以赛亚书 10:25 - 因为还有短暂的时候,我向你们发的恼怒就要完结,我的怒气要转向他们,使他们灭亡。”
  • 诗篇 142:1 - 我大声向耶和华呼求, 高声向耶和华恳求。
  • 马太福音 24:22 - 如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
  • 诗篇 2:12 - 你们要用嘴亲吻子, 否则他一发怒,你们就在路上灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡是投靠他的,都是有福的。
  • 诗篇 13:5 - 至于我,我倚靠你的慈爱, 我的心必因你的救恩欢呼。
  • 诗篇 91:9 - 你既然把耶和华当作自己的避难所, 把至高者当作自己的居所,
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他告诉我:“这些人是从大患难中出来的。他们用羊羔的血,把自己的衣袍洗洁白了。
  • 诗篇 125:1 - 倚靠耶和华的人好像锡安山, 总不动摇,永远屹立。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 56:1 -  神啊!求你恩待我,因为人要践踏我; 他们终日攻击我,迫害我。
  • 启示录 21:4 - 他要抹去他们的一切眼泪,不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、痛苦,因为先前的事都过去了。”
  • 诗篇 119:76 - 求你按着你给你仆人的应许, 以你的慈爱安慰我。
  • 诗篇 119:77 - 愿你的怜悯临到我,使我活着, 因为我喜欢你的律法。
  • 以赛亚书 50:10 - 你们中间谁是敬畏耶和华, 听从他仆人的声音的? 谁是行在黑暗中,没有亮光的呢? 他该倚靠耶和华的名,依赖他的 神。
  • 以赛亚书 26:20 - 我的子民哪!快来,进入你们的内室, 把你们的门关上; 隐藏片刻, 直到 神的忿怒过去。
  • 雅各书 5:10 - 弟兄们,你们应当效法奉主的名说话的先知,以他们为受苦忍耐的榜样。
  • 雅各书 5:11 - 看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的;你们听过约伯的忍耐,也看见了主赐给他的结局,知道主是满有怜悯和仁慈的。
  • 诗篇 91:1 - 住在至高者的隐密处的, 必在全能者的荫庇下安居。
  • 路得记 2:12 - 愿耶和华照你所作的报答你;你来投靠在耶和华以色列 神的翅膀下,愿他充充足足酬报你。”
  • 诗篇 61:4 - 我要永远住在你的帐棚里, 投靠在你翅膀下的隐密处。 (细拉)
  • 诗篇 9:10 - 认识你名的人必倚靠你; 耶和华啊!你从未撇弃寻求你的人。
  • 诗篇 69:13 - 但是,耶和华啊! 在悦纳的时候,我向你祷告;  神啊!求你按着你丰盛的慈爱, 凭着你信实的拯救应允我。
  • 诗篇 69:14 - 求你救我脱离淤泥, 不要容我沉下去; 求你救我脱离那些恨我的人, 救我脱离深水。
  • 诗篇 69:15 - 求你不要让波涛淹没我, 不要让深水吞灭我, 也不要让深坑把我封闭。
  • 诗篇 69:16 - 耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱美善; 求你照着你丰盛的怜悯转脸 垂顾我。
  • 诗篇 63:7 - 因为你帮助了我, 我要在你翅膀的荫下欢呼。
  • 诗篇 36:7 -  神啊!你的慈爱多么宝贵; 世人都投靠在你的翅膀荫下。
  • 诗篇 17:7 - 求你把你的慈爱奇妙地彰显, 用右手拯救那些投靠你的, 脱离那些起来攻击他们的。
  • 诗篇 17:8 - 求你保护我,像保护眼中的瞳人, 把我隐藏在你的翅膀荫下;
  • 诗篇 91:4 - 他必用自己的羽毛遮盖你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信实像盾牌,像坚垒。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 -  神啊,求你恩待我!求你恩待我! 因为我投靠你; 我要投靠在你翅膀的荫下, 直到灾害过去。
  • 新标点和合本 - 神啊,求你怜悯我,怜悯我! 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀的荫下, 等到灾害过去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀荫下, 直等到灾害过去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀荫下, 直等到灾害过去。
  • 当代译本 - 上帝啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我投靠你。 我要在你翅膀下得到荫庇, 直到灾难结束。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你恩待我、恩待我, 因为我的心投靠你! 我投靠在你翅膀的荫庇下, 直到祸患过去。
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀的荫下, 等到灾害过去。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你怜悯我,怜悯我! 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀的荫下, 等到灾害过去。
  • New International Version - Have mercy on me, my God, have mercy on me, for in you I take refuge. I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed.
  • New International Reader's Version - Have mercy on me, God. Have mercy on me. I go to you for safety. I will find safety in the shadow of your wings. There I will stay until the danger is gone.
  • English Standard Version - Be merciful to me, O God, be merciful to me, for in you my soul takes refuge; in the shadow of your wings I will take refuge, till the storms of destruction pass by.
  • New Living Translation - Have mercy on me, O God, have mercy! I look to you for protection. I will hide beneath the shadow of your wings until the danger passes by.
  • The Message - Be good to me, God—and now! I’ve run to you for dear life. I’m hiding out under your wings until the hurricane blows over. I call out to High God, the God who holds me together. He sends orders from heaven and saves me, he humiliates those who kick me around. God delivers generous love, he makes good on his word.
  • Christian Standard Bible - Be gracious to me, God, be gracious to me, for I take refuge in you. I will seek refuge in the shadow of your wings until danger passes.
  • New American Standard Bible - Be gracious to me, God, be gracious to me, For my soul takes refuge in You; And in the shadow of Your wings I will take refuge Until destruction passes by.
  • New King James Version - Be merciful to me, O God, be merciful to me! For my soul trusts in You; And in the shadow of Your wings I will make my refuge, Until these calamities have passed by.
  • Amplified Bible - Be gracious to me, O God, be gracious and merciful to me, For my soul finds shelter and safety in You, And in the shadow of Your wings I will take refuge and be confidently secure Until destruction passes by.
  • American Standard Version - Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; For my soul taketh refuge in thee: Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, Until these calamities be overpast.
  • King James Version - Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
  • New English Translation - Have mercy on me, O God! Have mercy on me! For in you I have taken shelter. In the shadow of your wings I take shelter until trouble passes.
  • World English Bible - Be merciful to me, God, be merciful to me, for my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, until disaster has passed.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你憐憫我,憐憫我! 因為我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀的蔭下, 等到災害過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀蔭下, 直等到災害過去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀蔭下, 直等到災害過去。
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我投靠你。 我要在你翅膀下得到蔭庇, 直到災難結束。
  • 聖經新譯本 -  神啊,求你恩待我!求你恩待我! 因為我投靠你; 我要投靠在你翅膀的蔭下, 直到災害過去。
  • 呂振中譯本 - 恩待我,上帝啊,恩待我, 因為我避難的是在你裏面; 我要避難於你翅膀之蔭下, 等到毁滅的風暴過去。
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你恩待我、恩待我, 因為我的心投靠你! 我投靠在你翅膀的蔭庇下, 直到禍患過去。
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀的蔭下, 等到災害過去。
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其憫我、尚其憫我、我心託庇於爾、在爾翼之蔭下、待斯災禍之逝兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主憐恤我、因我心神惟望主蔭庇、願在主翼之蔭下得蒙覆庇、直至害過災消、
  • Nueva Versión Internacional - Ten compasión de mí, oh Dios; ten compasión de mí, que en ti confío. A la sombra de tus alas me refugiaré, hasta que haya pasado el peligro.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 나를 불쌍히 여기시고 나를 불쌍히 여기소서. 내 영혼이 주를 의지합니다. 내가 이 재난이 지날 때까지 주의 날개 그늘 아래 피하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. На мотив «Не погуби». Мольба Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au maître de chant. Cantique de David sur la mélodie de « Ne détruis pas ! » lorsqu’il s’enfuit, poursuivi par Saül et se réfugia dans la caverne .
  • リビングバイブル - ああ神よ、あなただけを頼りにしているこの私を、 あわれんでください。 嵐が過ぎ去るまで、御翼の陰に潜ませてください。
  • Nova Versão Internacional - Misericórdia, ó Deus; misericórdia, pois em ti a minha alma se refugia. Eu me refugiarei à sombra das tuas asas, até que passe o perigo.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David, nach der Melodie: »Richte nicht zugrunde«. Es stammt aus der Zeit, als er sich auf der Flucht vor Saul in der Höhle aufhielt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin thương xót con, lạy Đức Chúa Trời, xin Ngài thương xót! Con tin cậy Chúa, con nương náu nơi Ngài cho đến ngày tai qua nạn khỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ ขอทรงเมตตาข้าพระองค์เถิด เพราะจิตวิญญาณของข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ข้าพระองค์จะลี้ภัยในร่มปีกของพระองค์ จนกว่าภัยพิบัตินี้ผ่านพ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า โอ พระ​เจ้า เมตตา​ข้าพเจ้า​เถิด เพราะ​จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​พึ่งพิง​ใน​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​จะ​พึ่งพิง​ภาย​ใต้​ร่ม​เงา​ปีก​ของ​พระ​องค์ จน​กระทั่ง​พายุ​แห่ง​ความ​พินาศ​ผ่าน​พ้น​ไป
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷,你杀害先知,又用石头把奉派到你那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
  • 约翰福音 16:20 - 我实实在在告诉你们,你们要痛哭哀号,世人却要欢喜;你们要忧愁,但你们的忧愁要变为喜乐。
  • 撒母耳记上 24:8 - 随后,大卫也起来,离开了山洞,在扫罗背后呼叫,说:“我主!我王!”扫罗回头向后看的时候,大卫就脸伏于地,向他叩拜。
  • 撒母耳记上 24:3 - 到了路旁的羊圈,那里有一个洞,扫罗进去大解;那时,大卫和跟随他的人正坐在洞里的深处。
  • 诗篇 59:1 - 我的 神啊!求你救我脱离我的仇敌, 求你把我安放在高处,脱离那些起来攻击我的人。
  • 诗篇 58:1 - 掌权者啊!你们真的讲公义吗(本句或译:“你们默然不语,真的讲公义吗”)? 你们真的按照正直审判世人吗?
  • 撒母耳记上 22:1 - 大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他哥哥们和他父亲的全家听到了,就都下到他那里去。
  • 以赛亚书 10:25 - 因为还有短暂的时候,我向你们发的恼怒就要完结,我的怒气要转向他们,使他们灭亡。”
  • 诗篇 142:1 - 我大声向耶和华呼求, 高声向耶和华恳求。
  • 马太福音 24:22 - 如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
  • 诗篇 2:12 - 你们要用嘴亲吻子, 否则他一发怒,你们就在路上灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡是投靠他的,都是有福的。
  • 诗篇 13:5 - 至于我,我倚靠你的慈爱, 我的心必因你的救恩欢呼。
  • 诗篇 91:9 - 你既然把耶和华当作自己的避难所, 把至高者当作自己的居所,
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他告诉我:“这些人是从大患难中出来的。他们用羊羔的血,把自己的衣袍洗洁白了。
  • 诗篇 125:1 - 倚靠耶和华的人好像锡安山, 总不动摇,永远屹立。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 56:1 -  神啊!求你恩待我,因为人要践踏我; 他们终日攻击我,迫害我。
  • 启示录 21:4 - 他要抹去他们的一切眼泪,不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、痛苦,因为先前的事都过去了。”
  • 诗篇 119:76 - 求你按着你给你仆人的应许, 以你的慈爱安慰我。
  • 诗篇 119:77 - 愿你的怜悯临到我,使我活着, 因为我喜欢你的律法。
  • 以赛亚书 50:10 - 你们中间谁是敬畏耶和华, 听从他仆人的声音的? 谁是行在黑暗中,没有亮光的呢? 他该倚靠耶和华的名,依赖他的 神。
  • 以赛亚书 26:20 - 我的子民哪!快来,进入你们的内室, 把你们的门关上; 隐藏片刻, 直到 神的忿怒过去。
  • 雅各书 5:10 - 弟兄们,你们应当效法奉主的名说话的先知,以他们为受苦忍耐的榜样。
  • 雅各书 5:11 - 看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的;你们听过约伯的忍耐,也看见了主赐给他的结局,知道主是满有怜悯和仁慈的。
  • 诗篇 91:1 - 住在至高者的隐密处的, 必在全能者的荫庇下安居。
  • 路得记 2:12 - 愿耶和华照你所作的报答你;你来投靠在耶和华以色列 神的翅膀下,愿他充充足足酬报你。”
  • 诗篇 61:4 - 我要永远住在你的帐棚里, 投靠在你翅膀下的隐密处。 (细拉)
  • 诗篇 9:10 - 认识你名的人必倚靠你; 耶和华啊!你从未撇弃寻求你的人。
  • 诗篇 69:13 - 但是,耶和华啊! 在悦纳的时候,我向你祷告;  神啊!求你按着你丰盛的慈爱, 凭着你信实的拯救应允我。
  • 诗篇 69:14 - 求你救我脱离淤泥, 不要容我沉下去; 求你救我脱离那些恨我的人, 救我脱离深水。
  • 诗篇 69:15 - 求你不要让波涛淹没我, 不要让深水吞灭我, 也不要让深坑把我封闭。
  • 诗篇 69:16 - 耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱美善; 求你照着你丰盛的怜悯转脸 垂顾我。
  • 诗篇 63:7 - 因为你帮助了我, 我要在你翅膀的荫下欢呼。
  • 诗篇 36:7 -  神啊!你的慈爱多么宝贵; 世人都投靠在你的翅膀荫下。
  • 诗篇 17:7 - 求你把你的慈爱奇妙地彰显, 用右手拯救那些投靠你的, 脱离那些起来攻击他们的。
  • 诗篇 17:8 - 求你保护我,像保护眼中的瞳人, 把我隐藏在你的翅膀荫下;
  • 诗篇 91:4 - 他必用自己的羽毛遮盖你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信实像盾牌,像坚垒。
圣经
资源
计划
奉献