Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
57:0 和合本2010
逐节对照
  • 新标点和合本 - 大卫逃避扫罗,藏在洞里。那时,他作这金诗,交与伶长。调用休要毁坏。
  • 圣经新译本 - 大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”,是大卫躲在山洞里逃避扫罗时作的。
  • New International Reader's Version - For the director of music. A miktam of David when he had run away from Saul into the cave. To the tune of “Do Not Destroy.”
  • English Standard Version - To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David, when he fled from Saul, in the cave.
  • New Living Translation - For the choir director: A psalm of David, regarding the time he fled from Saul and went into the cave. To be sung to the tune “Do Not Destroy!”
  • Christian Standard Bible - For the choir director: “Do Not Destroy.” A Miktam of David. When he fled before Saul into the cave.
  • New American Standard Bible - For the music director; set to Al-tashheth. A Mikhtam of David, when he fled from Saul in the cave.
  • New King James Version - To the Chief Musician. Set to “Do Not Destroy.” A Michtam of David when he fled from Saul into the cave.
  • American Standard Version - For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave.
  • King James Version - To the chief Musician, Al–taschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave.
  • New English Translation - For the music director; according to the al-tashcheth style; a prayer of David, written when he fled from Saul into the cave.
  • World English Bible - For the Chief Musician. To the tune of “Do Not Destroy.” A poem by David, when he fled from Saul, in the cave.
  • 新標點和合本 - 大衛逃避掃羅,藏在洞裏。那時,他作這金詩,交與伶長。調用休要毀壞。
  • 聖經新譯本 - 大衛的金詩,交給詩班長,調用“休要毀壞”,是大衛躲在山洞裡逃避掃羅時作的。
  • 呂振中譯本 - 屬於指揮集, 調 用「休要毁壞」: 大衛 的 詩 ,是金詩;當時 大衛 正在洞裏逃避 掃羅 。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 避 掃羅 匿於穴中時 大衛 作此詩使伶長歌之調用勿壞○
  • Nueva Versión Internacional - Al director musical. Sígase la tonada de «No destruyas». Mictam de David, cuando David había huido de Saúl y estaba en una cueva.
  • Nova Versão Internacional - Para o mestre de música. De acordo com a melodia Não Destruas. Poema epigráfico davídico. Quando Davi fugiu de Saul para a caverna.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Thơ Đa-vít viết trong hang đá khi bị Sau-lơ tầm nã, soạn cho nhạc trưởng)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ถึงหัวหน้านักร้อง ทำนอง “อย่าทำลาย” มิคทาม ของดาวิด เมื่อหนีจากซาอูลเข้าไปในถ้ำ)
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 大卫逃避扫罗,藏在洞里。那时,他作这金诗,交与伶长。调用休要毁坏。
  • 圣经新译本 - 大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”,是大卫躲在山洞里逃避扫罗时作的。
  • New International Reader's Version - For the director of music. A miktam of David when he had run away from Saul into the cave. To the tune of “Do Not Destroy.”
  • English Standard Version - To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David, when he fled from Saul, in the cave.
  • New Living Translation - For the choir director: A psalm of David, regarding the time he fled from Saul and went into the cave. To be sung to the tune “Do Not Destroy!”
  • Christian Standard Bible - For the choir director: “Do Not Destroy.” A Miktam of David. When he fled before Saul into the cave.
  • New American Standard Bible - For the music director; set to Al-tashheth. A Mikhtam of David, when he fled from Saul in the cave.
  • New King James Version - To the Chief Musician. Set to “Do Not Destroy.” A Michtam of David when he fled from Saul into the cave.
  • American Standard Version - For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave.
  • King James Version - To the chief Musician, Al–taschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave.
  • New English Translation - For the music director; according to the al-tashcheth style; a prayer of David, written when he fled from Saul into the cave.
  • World English Bible - For the Chief Musician. To the tune of “Do Not Destroy.” A poem by David, when he fled from Saul, in the cave.
  • 新標點和合本 - 大衛逃避掃羅,藏在洞裏。那時,他作這金詩,交與伶長。調用休要毀壞。
  • 聖經新譯本 - 大衛的金詩,交給詩班長,調用“休要毀壞”,是大衛躲在山洞裡逃避掃羅時作的。
  • 呂振中譯本 - 屬於指揮集, 調 用「休要毁壞」: 大衛 的 詩 ,是金詩;當時 大衛 正在洞裏逃避 掃羅 。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 避 掃羅 匿於穴中時 大衛 作此詩使伶長歌之調用勿壞○
  • Nueva Versión Internacional - Al director musical. Sígase la tonada de «No destruyas». Mictam de David, cuando David había huido de Saúl y estaba en una cueva.
  • Nova Versão Internacional - Para o mestre de música. De acordo com a melodia Não Destruas. Poema epigráfico davídico. Quando Davi fugiu de Saul para a caverna.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Thơ Đa-vít viết trong hang đá khi bị Sau-lơ tầm nã, soạn cho nhạc trưởng)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ถึงหัวหน้านักร้อง ทำนอง “อย่าทำลาย” มิคทาม ของดาวิด เมื่อหนีจากซาอูลเข้าไปในถ้ำ)
    圣经
    资源
    计划
    奉献