Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
56:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我流離失所、皆主所知、將我之眼淚、存貯主之囊中、此非記於主之册乎、
  • 新标点和合本 - 我几次流离,你都记数; 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我几次流离,你都数算; 求你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这一切不都记在你的册子上吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我几次流离,你都数算; 求你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这一切不都记在你的册子上吗?
  • 当代译本 - 你记录我的哀伤, 你把我的眼泪收在袋中。 我的遭遇都记录在你的册子上。
  • 圣经新译本 - 我多次流离,你都数算; 你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你的册子上吗?
  • 中文标准译本 - 我多次流离失所,你都数算; 求你把我的眼泪收在你的皮囊中。 这些不都在你的册子上吗?
  • 现代标点和合本 - 我几次流离,你都记数, 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
  • 和合本(拼音版) - 我几次流离,你都记数。 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
  • New International Version - Record my misery; list my tears on your scroll — are they not in your record?
  • New International Reader's Version - Make a record of my sadness. List my tears in your book. Aren’t you making a record of them?
  • English Standard Version - You have kept count of my tossings; put my tears in your bottle. Are they not in your book?
  • New Living Translation - You keep track of all my sorrows. You have collected all my tears in your bottle. You have recorded each one in your book.
  • The Message - You’ve kept track of my every toss and turn through the sleepless nights, Each tear entered in your ledger, each ache written in your book.
  • Christian Standard Bible - You yourself have recorded my wanderings. Put my tears in your bottle. Are they not in your book?
  • New American Standard Bible - You have taken account of my miseries; Put my tears in Your bottle. Are they not in Your book?
  • New King James Version - You number my wanderings; Put my tears into Your bottle; Are they not in Your book?
  • Amplified Bible - You have taken account of my wanderings; Put my tears in Your bottle. Are they not recorded in Your book?
  • American Standard Version - Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?
  • King James Version - Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
  • New English Translation - You keep track of my misery. Put my tears in your leather container! Are they not recorded in your scroll?
  • World English Bible - You count my wanderings. You put my tears into your container. Aren’t they in your book?
  • 新標點和合本 - 我幾次流離,你都記數; 求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。 這不都記在你冊子上嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我幾次流離,你都數算; 求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。 這一切不都記在你的冊子上嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我幾次流離,你都數算; 求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。 這一切不都記在你的冊子上嗎?
  • 當代譯本 - 你記錄我的哀傷, 你把我的眼淚收在袋中。 我的遭遇都記錄在你的冊子上。
  • 聖經新譯本 - 我多次流離,你都數算; 你把我的眼淚裝在你的皮袋裡。 這不都記在你的冊子上嗎?
  • 呂振中譯本 - 我的輾轉反側是你數算過的; 把我的眼淚裝在你的皮袋裏吧! 不是都 記 在你的冊子上麼?
  • 中文標準譯本 - 我多次流離失所,你都數算; 求你把我的眼淚收在你的皮囊中。 這些不都在你的冊子上嗎?
  • 現代標點和合本 - 我幾次流離,你都記數, 求你把我眼淚裝在你的皮袋裡。 這不都記在你冊子上嗎?
  • 文理和合譯本 - 我屢流離、爾盡數之、祈以我淚貯於爾囊、非悉錄於爾册乎、
  • 文理委辦譯本 - 我流離靡定、爾知之矣、澘然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於册兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈其作孽。可以自脫。惟求我主。降以顯罰。
  • Nueva Versión Internacional - Toma en cuenta mis lamentos; registra mi llanto en tu libro. ¿Acaso no lo tienes anotado?
  • 현대인의 성경 - 주는 나의 슬픔을 아십니다. 내 눈물을 주의 병에 담으소서. 내 눈물이 주의 책에 기록되지 않았습니까?
  • Новый Русский Перевод - Сердце мое твердо, Боже, сердце мое твердо; буду петь и играть.
  • Восточный перевод - Сердце моё твёрдо, Всевышний, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце моё твёрдо, Аллах, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце моё твёрдо, Всевышний, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après ce méfait, ╵échapperaient-ils ? Dieu, que ta colère ╵abatte ces gens !
  • リビングバイブル - あなたは、私が夜通し 寝返りを打っているのをご存じです。 あなたは、私の涙を一滴残さず、 びんにすくい集めてくださいました。 その一滴一滴は、余すところなく、 あなたの文書に記録されています。
  • Nova Versão Internacional - Registra, tu mesmo, o meu lamento; recolhe as minhas lágrimas em teu odre; acaso não estão anotadas em teu livro?
  • Hoffnung für alle - Gott, wirf diese Leute in deinem Zorn zu Boden! Sollten sie bei so viel Bosheit ungeschoren davonkommen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ghi nhận tiếng con than thở, giữ nước mắt con trong chai của Ngài. Những giọt lệ này lẽ nào Ngài không ghi nhớ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงบันทึกคำคร่ำครวญของข้าพระองค์ ขอทรงนับหยดน้ำตาของข้าพระองค์ไว้ในหนังสือม้วนของพระองค์ สิ่งเหล่านี้อยู่ในบันทึกของพระองค์แล้วไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​พระ​องค์​นับ​จำนวน​ครั้ง​ของ​การ​ร้องไห้​ฟูมฟาย​ของ​ข้าพเจ้า​ได้ เก็บ​และ​วัด​ตวง​น้ำตา​ของ​ข้าพเจ้า​ไว้​นั้น ไม่​ได้​ระบุ​ไว้​ใน​บันทึก​ของ​พระ​องค์​หรือ
交叉引用
  • 民數記 33:2 - 摩西 遵主命、書其啟行列營之地、皆臚列如左、
  • 民數記 33:3 - 正月十五日、即逾越節之次日、 以色列 人自 蘭塞 啟行、在眾 伊及 人目前、昂然而出、
  • 民數記 33:4 - 是時、 伊及 人正葬其長子、因主殺其一切長子、亦敗其諸神、
  • 民數記 33:5 - 以色列 人自 蘭塞 啟行、列營於 踈割 、
  • 民數記 33:6 - 自 踈割 啟行、列營於 以倘 、近曠野、
  • 民數記 33:7 - 自 以倘 啟行、轉至 比哈希錄 、與 巴力洗分 相對之所、即於 密奪 前列營、
  • 民數記 33:8 - 自 比哈希錄 啟行、經海至曠野、在 以倘 野行三日、列營於 瑪拉 、
  • 民數記 33:9 - 自 瑪拉 啟行至 以琳 、 以琳 有水泉十二、巴勒瑪樹七十、列營於彼、
  • 民數記 33:10 - 自 以琳 啟行、列營於紅海濱、
  • 民數記 33:11 - 自紅海濱啟行、列營於 汛 野、
  • 民數記 33:12 - 自 汛 野啟行、列營於 脫加 、
  • 民數記 33:13 - 自 脫加 啟行、列營於 亞錄 、
  • 民數記 33:14 - 自 亞錄 啟行、列營於 利非訂 、在彼民無水飲、
  • 民數記 33:15 - 自 利非訂 啟行、列營於 西乃 野、
  • 民數記 33:16 - 自 西乃 野啟行、列營於 基博羅特哈他瓦 、
  • 民數記 33:17 - 自 基博羅特哈他瓦 啟行、列營於 哈西錄 、
  • 民數記 33:18 - 自 哈西錄 啟行、列營於 勒瑪 、
  • 民數記 33:19 - 自 勒瑪 啟行、列營於 臨門帕烈 、
  • 民數記 33:20 - 自 臨門帕烈 啟行、列營於 立拿 、
  • 民數記 33:21 - 自 立拿 啟行、列營於 勒撒 、
  • 民數記 33:22 - 自 勒撒 啟行、列營於 基希拉他 、
  • 民數記 33:23 - 自 基希拉他 啟行、列營於 沙斐 山、
  • 民數記 33:24 - 自 沙斐 山啟行、列營於 哈拉大 、
  • 民數記 33:25 - 自 哈拉大 啟行、列營於 瑪希錄 、
  • 民數記 33:26 - 自 瑪希錄 啟行、列營於 他哈 、
  • 民數記 33:27 - 自 他哈 啟行、列營於 他拉 、
  • 民數記 33:28 - 自 他拉 啟行、列營於 密加 、
  • 民數記 33:29 - 自 密加 啟行、列營於 哈摩拿 、
  • 民數記 33:30 - 自 哈摩拿 啟行、列營於 摩西錄 、
  • 民數記 33:31 - 自 摩西錄 啟行、列營於 比尼雅干 、
  • 民數記 33:32 - 自 比尼雅干 啟行、列營於 曷哈及甲 、
  • 民數記 33:33 - 自 曷哈及甲 啟行、列營於 約巴他 、
  • 民數記 33:34 - 自 約巴他 啟行、列營於 阿博拿 、
  • 民數記 33:35 - 自 阿博拿 啟行、列營於 以旬迦別 、
  • 民數記 33:36 - 自 以旬迦別 啟行、列營於 汛 野、即 伽叠 、
  • 民數記 33:37 - 自 伽叠 啟行、列營於 何珥 山、近 以東 界、
  • 民數記 33:38 - 以色列 人出 伊及 後歷四十年、五月朔、祭司 亞倫 遵主命、登 何珥 山而死於彼、
  • 民數記 33:39 - 亞倫 死於 何珥 山時、壽一百二十三歲、
  • 民數記 33:40 - 是時、居 迦南 南方之 迦南 人 亞拉得 王、聞 以色列 人至、
  • 民數記 33:41 - 以色列 人離 何珥 山啟行、列營於 撒摩拿 、
  • 民數記 33:42 - 自 撒摩拿 啟行、列營於 普嫩 、
  • 民數記 33:43 - 自 普嫩 啟行、列營於 阿伯 、
  • 民數記 33:44 - 自 阿伯 啟行、列營於 以雅亞巴琳 、近 摩押 界、
  • 民數記 33:45 - 自此啟行、列營於 底本迦得 、
  • 民數記 33:46 - 自 底本迦得 啟行、列營於 亞門德拉太音 、
  • 民數記 33:47 - 自 亞門德拉太音 啟行、列營於 尼波 前 亞巴琳 山、
  • 民數記 33:48 - 自 亞巴琳 山啟行、列營於 摩押 平原、 約但 河濱、 耶利哥 相對之處、
  • 民數記 33:49 - 沿 約但 列營、自 伯耶施末 至 亞伯示亭 、在 摩押 平原、○
  • 民數記 33:50 - 主在 摩押 平原、 約但 河濱、 耶利哥 相對之處、諭 摩西 曰、
  • 民數記 33:51 - 告 以色列 人云、爾渡 約但 、至 迦南 地、
  • 民數記 33:52 - 必驅逐其地之居民、毀其雕鑿鎔鑄之偶像、除其邱壇、
  • 民數記 33:53 - 爾將取其地而居之、因我以斯地賜爾為業、
  • 民數記 33:54 - 分地當以鬮而分、循爾之各族、人眾者給地亦多、人寡者給地亦少、各隨鬮所定、必循宗族分地為業、
  • 民數記 33:55 - 若爾不驅逐斯地之居民、爾所存留者、必為爾目中之荊、脇下之刺、必擾害爾於爾所居之地、
  • 民數記 33:56 - 我素欲降罰於彼、若爾不驅逐之、我將待爾亦若是、
  • 撒母耳記上 27:1 - 大衛 意謂、恐後有一日、我終亡於 掃羅 手、不如奔 非利士 地、 掃羅 見我不在 以色列 境內、必絕望不復索我、我乃可脫其手、
  • 撒母耳記上 19:18 - 大衛 逃遁而脫免、奔至 拉瑪 、見 撒母耳 、以 掃羅 於己所行者悉告之、 大衛 與 撒母耳 遂往 拿約 居焉、
  • 哥林多後書 11:26 - 常行遠路、曾遭江河之危、盜賊之危、同族之危、異邦人之危、邑中之危、曠野海中之危、偽兄弟之危、
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕 有信、蒙主命、往將獲以為業之地、即遵命而出、臨出之時、尚不知所往、
  • 希伯來書 11:38 - 逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、
  • 撒母耳記上 22:1 - 大衛 離彼、遁於 亞杜蘭 穴、其兄弟與父之全家聞此、皆下而就之、
  • 撒母耳記上 22:2 - 凡困迫者、負債者、苦於心者、咸集就之、 大衛 為其長、從之者約四百人、
  • 撒母耳記上 22:3 - 大衛 離彼、往 摩押 之 米斯巴 、謂 摩押 王曰、求王容我父母移此、與王偕居、迨我知天主待我如何、
  • 撒母耳記上 22:4 - 遂導其父母至 摩押 王前、凡 大衛 居山寨時、其父母偕 摩押 王居、
  • 撒母耳記上 22:5 - 先知 迦得 謂 大衛 曰、勿居山寨、可往 猶大 地、 大衛 遂往 哈列 林、 哈列林或作雅珥哈列 ○
  • 啟示錄 20:12 - 我又見死者、若大若小、立於寶座前、有書開展、又別有一書開展、即生命之書、死者皆憑書所錄、按其行為而受審判、
  • 詩篇 105:13 - 從此邦游至彼邦、從此國行至彼國、
  • 詩篇 105:14 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
  • 約伯記 16:20 - 我友朋譏笑我、我目向天主流淚、
  • 以賽亞書 63:9 - 彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
  • 希伯來書 11:13 - 此皆至死有信而未得所許者、惟遙望之、即欣喜以待、自謂在世為客旅、為寄居者、
  • 詩篇 126:5 - 流淚播種者、必歡躍收成、
  • 詩篇 126:6 - 攜穀種以播者、哭泣而往、迨負禾束而歸、必然歡欣、
  • 詩篇 121:8 - 爾出爾入、主必保護爾、從今日至於永遠、
  • 詩篇 139:16 - 我在母胎、尚未成形、主目已洞鑒我、所定之年日、尚未有其一、已皆註於主之册、 所定之年日尚未有其一已皆註於主之册或作四肢百體日日漸長尚未有其一斯時已皆註於主之册
  • 馬太福音 10:30 - 爾髮亦且見數、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋寶座中之羔必牧之、導至活水之源、彼目流淚、天主盡拭之、
  • 列王紀下 20:5 - 爾返告我民之君 希西家 曰、主爾祖 大衛 之天主如是云、我已聞爾禱、已見爾淚、必愈爾病、至第三日、必得上我殿、
  • 瑪拉基書 3:16 - 是時敬畏主者、彼此相語、為主所聞、凡敬畏主、想念主名者、必在主前、被錄於書、為主所眷念、
  • 詩篇 39:12 - 求主聽我禱告、側耳聽我籲懇、我眼流淚、求主垂顧、我寄居主前、猶如客旅、與我列祖無異、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我流離失所、皆主所知、將我之眼淚、存貯主之囊中、此非記於主之册乎、
  • 新标点和合本 - 我几次流离,你都记数; 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我几次流离,你都数算; 求你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这一切不都记在你的册子上吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我几次流离,你都数算; 求你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这一切不都记在你的册子上吗?
  • 当代译本 - 你记录我的哀伤, 你把我的眼泪收在袋中。 我的遭遇都记录在你的册子上。
  • 圣经新译本 - 我多次流离,你都数算; 你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你的册子上吗?
  • 中文标准译本 - 我多次流离失所,你都数算; 求你把我的眼泪收在你的皮囊中。 这些不都在你的册子上吗?
  • 现代标点和合本 - 我几次流离,你都记数, 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
  • 和合本(拼音版) - 我几次流离,你都记数。 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
  • New International Version - Record my misery; list my tears on your scroll — are they not in your record?
  • New International Reader's Version - Make a record of my sadness. List my tears in your book. Aren’t you making a record of them?
  • English Standard Version - You have kept count of my tossings; put my tears in your bottle. Are they not in your book?
  • New Living Translation - You keep track of all my sorrows. You have collected all my tears in your bottle. You have recorded each one in your book.
  • The Message - You’ve kept track of my every toss and turn through the sleepless nights, Each tear entered in your ledger, each ache written in your book.
  • Christian Standard Bible - You yourself have recorded my wanderings. Put my tears in your bottle. Are they not in your book?
  • New American Standard Bible - You have taken account of my miseries; Put my tears in Your bottle. Are they not in Your book?
  • New King James Version - You number my wanderings; Put my tears into Your bottle; Are they not in Your book?
  • Amplified Bible - You have taken account of my wanderings; Put my tears in Your bottle. Are they not recorded in Your book?
  • American Standard Version - Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?
  • King James Version - Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
  • New English Translation - You keep track of my misery. Put my tears in your leather container! Are they not recorded in your scroll?
  • World English Bible - You count my wanderings. You put my tears into your container. Aren’t they in your book?
  • 新標點和合本 - 我幾次流離,你都記數; 求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。 這不都記在你冊子上嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我幾次流離,你都數算; 求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。 這一切不都記在你的冊子上嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我幾次流離,你都數算; 求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。 這一切不都記在你的冊子上嗎?
  • 當代譯本 - 你記錄我的哀傷, 你把我的眼淚收在袋中。 我的遭遇都記錄在你的冊子上。
  • 聖經新譯本 - 我多次流離,你都數算; 你把我的眼淚裝在你的皮袋裡。 這不都記在你的冊子上嗎?
  • 呂振中譯本 - 我的輾轉反側是你數算過的; 把我的眼淚裝在你的皮袋裏吧! 不是都 記 在你的冊子上麼?
  • 中文標準譯本 - 我多次流離失所,你都數算; 求你把我的眼淚收在你的皮囊中。 這些不都在你的冊子上嗎?
  • 現代標點和合本 - 我幾次流離,你都記數, 求你把我眼淚裝在你的皮袋裡。 這不都記在你冊子上嗎?
  • 文理和合譯本 - 我屢流離、爾盡數之、祈以我淚貯於爾囊、非悉錄於爾册乎、
  • 文理委辦譯本 - 我流離靡定、爾知之矣、澘然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於册兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈其作孽。可以自脫。惟求我主。降以顯罰。
  • Nueva Versión Internacional - Toma en cuenta mis lamentos; registra mi llanto en tu libro. ¿Acaso no lo tienes anotado?
  • 현대인의 성경 - 주는 나의 슬픔을 아십니다. 내 눈물을 주의 병에 담으소서. 내 눈물이 주의 책에 기록되지 않았습니까?
  • Новый Русский Перевод - Сердце мое твердо, Боже, сердце мое твердо; буду петь и играть.
  • Восточный перевод - Сердце моё твёрдо, Всевышний, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце моё твёрдо, Аллах, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце моё твёрдо, Всевышний, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après ce méfait, ╵échapperaient-ils ? Dieu, que ta colère ╵abatte ces gens !
  • リビングバイブル - あなたは、私が夜通し 寝返りを打っているのをご存じです。 あなたは、私の涙を一滴残さず、 びんにすくい集めてくださいました。 その一滴一滴は、余すところなく、 あなたの文書に記録されています。
  • Nova Versão Internacional - Registra, tu mesmo, o meu lamento; recolhe as minhas lágrimas em teu odre; acaso não estão anotadas em teu livro?
  • Hoffnung für alle - Gott, wirf diese Leute in deinem Zorn zu Boden! Sollten sie bei so viel Bosheit ungeschoren davonkommen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ghi nhận tiếng con than thở, giữ nước mắt con trong chai của Ngài. Những giọt lệ này lẽ nào Ngài không ghi nhớ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงบันทึกคำคร่ำครวญของข้าพระองค์ ขอทรงนับหยดน้ำตาของข้าพระองค์ไว้ในหนังสือม้วนของพระองค์ สิ่งเหล่านี้อยู่ในบันทึกของพระองค์แล้วไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​พระ​องค์​นับ​จำนวน​ครั้ง​ของ​การ​ร้องไห้​ฟูมฟาย​ของ​ข้าพเจ้า​ได้ เก็บ​และ​วัด​ตวง​น้ำตา​ของ​ข้าพเจ้า​ไว้​นั้น ไม่​ได้​ระบุ​ไว้​ใน​บันทึก​ของ​พระ​องค์​หรือ
  • 民數記 33:2 - 摩西 遵主命、書其啟行列營之地、皆臚列如左、
  • 民數記 33:3 - 正月十五日、即逾越節之次日、 以色列 人自 蘭塞 啟行、在眾 伊及 人目前、昂然而出、
  • 民數記 33:4 - 是時、 伊及 人正葬其長子、因主殺其一切長子、亦敗其諸神、
  • 民數記 33:5 - 以色列 人自 蘭塞 啟行、列營於 踈割 、
  • 民數記 33:6 - 自 踈割 啟行、列營於 以倘 、近曠野、
  • 民數記 33:7 - 自 以倘 啟行、轉至 比哈希錄 、與 巴力洗分 相對之所、即於 密奪 前列營、
  • 民數記 33:8 - 自 比哈希錄 啟行、經海至曠野、在 以倘 野行三日、列營於 瑪拉 、
  • 民數記 33:9 - 自 瑪拉 啟行至 以琳 、 以琳 有水泉十二、巴勒瑪樹七十、列營於彼、
  • 民數記 33:10 - 自 以琳 啟行、列營於紅海濱、
  • 民數記 33:11 - 自紅海濱啟行、列營於 汛 野、
  • 民數記 33:12 - 自 汛 野啟行、列營於 脫加 、
  • 民數記 33:13 - 自 脫加 啟行、列營於 亞錄 、
  • 民數記 33:14 - 自 亞錄 啟行、列營於 利非訂 、在彼民無水飲、
  • 民數記 33:15 - 自 利非訂 啟行、列營於 西乃 野、
  • 民數記 33:16 - 自 西乃 野啟行、列營於 基博羅特哈他瓦 、
  • 民數記 33:17 - 自 基博羅特哈他瓦 啟行、列營於 哈西錄 、
  • 民數記 33:18 - 自 哈西錄 啟行、列營於 勒瑪 、
  • 民數記 33:19 - 自 勒瑪 啟行、列營於 臨門帕烈 、
  • 民數記 33:20 - 自 臨門帕烈 啟行、列營於 立拿 、
  • 民數記 33:21 - 自 立拿 啟行、列營於 勒撒 、
  • 民數記 33:22 - 自 勒撒 啟行、列營於 基希拉他 、
  • 民數記 33:23 - 自 基希拉他 啟行、列營於 沙斐 山、
  • 民數記 33:24 - 自 沙斐 山啟行、列營於 哈拉大 、
  • 民數記 33:25 - 自 哈拉大 啟行、列營於 瑪希錄 、
  • 民數記 33:26 - 自 瑪希錄 啟行、列營於 他哈 、
  • 民數記 33:27 - 自 他哈 啟行、列營於 他拉 、
  • 民數記 33:28 - 自 他拉 啟行、列營於 密加 、
  • 民數記 33:29 - 自 密加 啟行、列營於 哈摩拿 、
  • 民數記 33:30 - 自 哈摩拿 啟行、列營於 摩西錄 、
  • 民數記 33:31 - 自 摩西錄 啟行、列營於 比尼雅干 、
  • 民數記 33:32 - 自 比尼雅干 啟行、列營於 曷哈及甲 、
  • 民數記 33:33 - 自 曷哈及甲 啟行、列營於 約巴他 、
  • 民數記 33:34 - 自 約巴他 啟行、列營於 阿博拿 、
  • 民數記 33:35 - 自 阿博拿 啟行、列營於 以旬迦別 、
  • 民數記 33:36 - 自 以旬迦別 啟行、列營於 汛 野、即 伽叠 、
  • 民數記 33:37 - 自 伽叠 啟行、列營於 何珥 山、近 以東 界、
  • 民數記 33:38 - 以色列 人出 伊及 後歷四十年、五月朔、祭司 亞倫 遵主命、登 何珥 山而死於彼、
  • 民數記 33:39 - 亞倫 死於 何珥 山時、壽一百二十三歲、
  • 民數記 33:40 - 是時、居 迦南 南方之 迦南 人 亞拉得 王、聞 以色列 人至、
  • 民數記 33:41 - 以色列 人離 何珥 山啟行、列營於 撒摩拿 、
  • 民數記 33:42 - 自 撒摩拿 啟行、列營於 普嫩 、
  • 民數記 33:43 - 自 普嫩 啟行、列營於 阿伯 、
  • 民數記 33:44 - 自 阿伯 啟行、列營於 以雅亞巴琳 、近 摩押 界、
  • 民數記 33:45 - 自此啟行、列營於 底本迦得 、
  • 民數記 33:46 - 自 底本迦得 啟行、列營於 亞門德拉太音 、
  • 民數記 33:47 - 自 亞門德拉太音 啟行、列營於 尼波 前 亞巴琳 山、
  • 民數記 33:48 - 自 亞巴琳 山啟行、列營於 摩押 平原、 約但 河濱、 耶利哥 相對之處、
  • 民數記 33:49 - 沿 約但 列營、自 伯耶施末 至 亞伯示亭 、在 摩押 平原、○
  • 民數記 33:50 - 主在 摩押 平原、 約但 河濱、 耶利哥 相對之處、諭 摩西 曰、
  • 民數記 33:51 - 告 以色列 人云、爾渡 約但 、至 迦南 地、
  • 民數記 33:52 - 必驅逐其地之居民、毀其雕鑿鎔鑄之偶像、除其邱壇、
  • 民數記 33:53 - 爾將取其地而居之、因我以斯地賜爾為業、
  • 民數記 33:54 - 分地當以鬮而分、循爾之各族、人眾者給地亦多、人寡者給地亦少、各隨鬮所定、必循宗族分地為業、
  • 民數記 33:55 - 若爾不驅逐斯地之居民、爾所存留者、必為爾目中之荊、脇下之刺、必擾害爾於爾所居之地、
  • 民數記 33:56 - 我素欲降罰於彼、若爾不驅逐之、我將待爾亦若是、
  • 撒母耳記上 27:1 - 大衛 意謂、恐後有一日、我終亡於 掃羅 手、不如奔 非利士 地、 掃羅 見我不在 以色列 境內、必絕望不復索我、我乃可脫其手、
  • 撒母耳記上 19:18 - 大衛 逃遁而脫免、奔至 拉瑪 、見 撒母耳 、以 掃羅 於己所行者悉告之、 大衛 與 撒母耳 遂往 拿約 居焉、
  • 哥林多後書 11:26 - 常行遠路、曾遭江河之危、盜賊之危、同族之危、異邦人之危、邑中之危、曠野海中之危、偽兄弟之危、
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕 有信、蒙主命、往將獲以為業之地、即遵命而出、臨出之時、尚不知所往、
  • 希伯來書 11:38 - 逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、
  • 撒母耳記上 22:1 - 大衛 離彼、遁於 亞杜蘭 穴、其兄弟與父之全家聞此、皆下而就之、
  • 撒母耳記上 22:2 - 凡困迫者、負債者、苦於心者、咸集就之、 大衛 為其長、從之者約四百人、
  • 撒母耳記上 22:3 - 大衛 離彼、往 摩押 之 米斯巴 、謂 摩押 王曰、求王容我父母移此、與王偕居、迨我知天主待我如何、
  • 撒母耳記上 22:4 - 遂導其父母至 摩押 王前、凡 大衛 居山寨時、其父母偕 摩押 王居、
  • 撒母耳記上 22:5 - 先知 迦得 謂 大衛 曰、勿居山寨、可往 猶大 地、 大衛 遂往 哈列 林、 哈列林或作雅珥哈列 ○
  • 啟示錄 20:12 - 我又見死者、若大若小、立於寶座前、有書開展、又別有一書開展、即生命之書、死者皆憑書所錄、按其行為而受審判、
  • 詩篇 105:13 - 從此邦游至彼邦、從此國行至彼國、
  • 詩篇 105:14 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
  • 約伯記 16:20 - 我友朋譏笑我、我目向天主流淚、
  • 以賽亞書 63:9 - 彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
  • 希伯來書 11:13 - 此皆至死有信而未得所許者、惟遙望之、即欣喜以待、自謂在世為客旅、為寄居者、
  • 詩篇 126:5 - 流淚播種者、必歡躍收成、
  • 詩篇 126:6 - 攜穀種以播者、哭泣而往、迨負禾束而歸、必然歡欣、
  • 詩篇 121:8 - 爾出爾入、主必保護爾、從今日至於永遠、
  • 詩篇 139:16 - 我在母胎、尚未成形、主目已洞鑒我、所定之年日、尚未有其一、已皆註於主之册、 所定之年日尚未有其一已皆註於主之册或作四肢百體日日漸長尚未有其一斯時已皆註於主之册
  • 馬太福音 10:30 - 爾髮亦且見數、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋寶座中之羔必牧之、導至活水之源、彼目流淚、天主盡拭之、
  • 列王紀下 20:5 - 爾返告我民之君 希西家 曰、主爾祖 大衛 之天主如是云、我已聞爾禱、已見爾淚、必愈爾病、至第三日、必得上我殿、
  • 瑪拉基書 3:16 - 是時敬畏主者、彼此相語、為主所聞、凡敬畏主、想念主名者、必在主前、被錄於書、為主所眷念、
  • 詩篇 39:12 - 求主聽我禱告、側耳聽我籲懇、我眼流淚、求主垂顧、我寄居主前、猶如客旅、與我列祖無異、
圣经
资源
计划
奉献