Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
56:8 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我屢流離、爾盡數之、祈以我淚貯於爾囊、非悉錄於爾册乎、
  • 新标点和合本 - 我几次流离,你都记数; 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我几次流离,你都数算; 求你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这一切不都记在你的册子上吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我几次流离,你都数算; 求你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这一切不都记在你的册子上吗?
  • 当代译本 - 你记录我的哀伤, 你把我的眼泪收在袋中。 我的遭遇都记录在你的册子上。
  • 圣经新译本 - 我多次流离,你都数算; 你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你的册子上吗?
  • 中文标准译本 - 我多次流离失所,你都数算; 求你把我的眼泪收在你的皮囊中。 这些不都在你的册子上吗?
  • 现代标点和合本 - 我几次流离,你都记数, 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
  • 和合本(拼音版) - 我几次流离,你都记数。 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
  • New International Version - Record my misery; list my tears on your scroll — are they not in your record?
  • New International Reader's Version - Make a record of my sadness. List my tears in your book. Aren’t you making a record of them?
  • English Standard Version - You have kept count of my tossings; put my tears in your bottle. Are they not in your book?
  • New Living Translation - You keep track of all my sorrows. You have collected all my tears in your bottle. You have recorded each one in your book.
  • The Message - You’ve kept track of my every toss and turn through the sleepless nights, Each tear entered in your ledger, each ache written in your book.
  • Christian Standard Bible - You yourself have recorded my wanderings. Put my tears in your bottle. Are they not in your book?
  • New American Standard Bible - You have taken account of my miseries; Put my tears in Your bottle. Are they not in Your book?
  • New King James Version - You number my wanderings; Put my tears into Your bottle; Are they not in Your book?
  • Amplified Bible - You have taken account of my wanderings; Put my tears in Your bottle. Are they not recorded in Your book?
  • American Standard Version - Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?
  • King James Version - Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
  • New English Translation - You keep track of my misery. Put my tears in your leather container! Are they not recorded in your scroll?
  • World English Bible - You count my wanderings. You put my tears into your container. Aren’t they in your book?
  • 新標點和合本 - 我幾次流離,你都記數; 求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。 這不都記在你冊子上嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我幾次流離,你都數算; 求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。 這一切不都記在你的冊子上嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我幾次流離,你都數算; 求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。 這一切不都記在你的冊子上嗎?
  • 當代譯本 - 你記錄我的哀傷, 你把我的眼淚收在袋中。 我的遭遇都記錄在你的冊子上。
  • 聖經新譯本 - 我多次流離,你都數算; 你把我的眼淚裝在你的皮袋裡。 這不都記在你的冊子上嗎?
  • 呂振中譯本 - 我的輾轉反側是你數算過的; 把我的眼淚裝在你的皮袋裏吧! 不是都 記 在你的冊子上麼?
  • 中文標準譯本 - 我多次流離失所,你都數算; 求你把我的眼淚收在你的皮囊中。 這些不都在你的冊子上嗎?
  • 現代標點和合本 - 我幾次流離,你都記數, 求你把我眼淚裝在你的皮袋裡。 這不都記在你冊子上嗎?
  • 文理委辦譯本 - 我流離靡定、爾知之矣、澘然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於册兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我流離失所、皆主所知、將我之眼淚、存貯主之囊中、此非記於主之册乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈其作孽。可以自脫。惟求我主。降以顯罰。
  • Nueva Versión Internacional - Toma en cuenta mis lamentos; registra mi llanto en tu libro. ¿Acaso no lo tienes anotado?
  • 현대인의 성경 - 주는 나의 슬픔을 아십니다. 내 눈물을 주의 병에 담으소서. 내 눈물이 주의 책에 기록되지 않았습니까?
  • Новый Русский Перевод - Сердце мое твердо, Боже, сердце мое твердо; буду петь и играть.
  • Восточный перевод - Сердце моё твёрдо, Всевышний, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце моё твёрдо, Аллах, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце моё твёрдо, Всевышний, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après ce méfait, ╵échapperaient-ils ? Dieu, que ta colère ╵abatte ces gens !
  • リビングバイブル - あなたは、私が夜通し 寝返りを打っているのをご存じです。 あなたは、私の涙を一滴残さず、 びんにすくい集めてくださいました。 その一滴一滴は、余すところなく、 あなたの文書に記録されています。
  • Nova Versão Internacional - Registra, tu mesmo, o meu lamento; recolhe as minhas lágrimas em teu odre; acaso não estão anotadas em teu livro?
  • Hoffnung für alle - Gott, wirf diese Leute in deinem Zorn zu Boden! Sollten sie bei so viel Bosheit ungeschoren davonkommen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ghi nhận tiếng con than thở, giữ nước mắt con trong chai của Ngài. Những giọt lệ này lẽ nào Ngài không ghi nhớ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงบันทึกคำคร่ำครวญของข้าพระองค์ ขอทรงนับหยดน้ำตาของข้าพระองค์ไว้ในหนังสือม้วนของพระองค์ สิ่งเหล่านี้อยู่ในบันทึกของพระองค์แล้วไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​พระ​องค์​นับ​จำนวน​ครั้ง​ของ​การ​ร้องไห้​ฟูมฟาย​ของ​ข้าพเจ้า​ได้ เก็บ​และ​วัด​ตวง​น้ำตา​ของ​ข้าพเจ้า​ไว้​นั้น ไม่​ได้​ระบุ​ไว้​ใน​บันทึก​ของ​พระ​องค์​หรือ
交叉引用
  • 民數記 33:2 - 摩西遵耶和華命、以其所歷之程、筆之於書、
  • 民數記 33:3 - 正月之望、逾越節之翌日、以色列族自蘭塞啟行、昂然而出、為埃及人目擊、
  • 民數記 33:4 - 時埃及人喪其長子、為耶和華所擊者、彼之諸神、耶和華亦譴之、
  • 民數記 33:5 - 以色列族自蘭塞啟行、建營於疎割、
  • 民數記 33:6 - 自疎割啟行、建營於濱野之以倘、
  • 民數記 33:7 - 自以倘啟行、返而至於比哈希錄、巴力洗分相對之所、建營於密奪、
  • 民數記 33:8 - 自比哈希錄啟行、經海而入伊坦之野、歷程三日、建營於瑪拉、
  • 民數記 33:9 - 自瑪拉啟行、至以琳、在彼有水泉十二、椶樹七十、遂建營焉、
  • 民數記 33:10 - 自以琳啟行、建營於紅海之濱、
  • 民數記 33:11 - 自紅海濱啟行、建營於汛野、
  • 民數記 33:12 - 自汛野啟行、建營於脫加、
  • 民數記 33:13 - 自脫加啟行、建營於亞錄、
  • 民數記 33:14 - 自亞錄啟行、建營於利非訂、在彼、民眾無水可飲、
  • 民數記 33:15 - 自利非訂啟行、建營於西乃野、
  • 民數記 33:16 - 自西乃野啟行、建營於基博羅哈他瓦、
  • 民數記 33:17 - 自基博羅哈他瓦啟行、建營於哈洗錄、
  • 民數記 33:18 - 自哈洗錄啟行、建營於利提瑪、
  • 民數記 33:19 - 自利提瑪啟行、建營於臨門帕烈、
  • 民數記 33:20 - 自臨門帕烈啟行、建營於立拿、
  • 民數記 33:21 - 自立拿啟行、建營於勒撒、
  • 民數記 33:22 - 自勒撒啟行、建營於基希拉他、
  • 民數記 33:23 - 自基希拉他啟行、建營於沙斐山、
  • 民數記 33:24 - 自沙斐山啟行、建營於哈拉大、
  • 民數記 33:25 - 自哈拉大啟行、建營於瑪吉希錄、
  • 民數記 33:26 - 自瑪吉希錄啟行、建營於他哈、
  • 民數記 33:27 - 自他哈啟行、建營於他拉、
  • 民數記 33:28 - 自他拉啟行、建營於密加、
  • 民數記 33:29 - 自密加啟行、建營於哈摩拿、
  • 民數記 33:30 - 自哈摩拿啟行、建營於摩西錄、
  • 民數記 33:31 - 自摩西錄啟行、建營於比尼雅干、
  • 民數記 33:32 - 自比尼雅干啟行、建營於曷哈及甲、
  • 民數記 33:33 - 自曷哈及甲啟行、建營於約巴他、
  • 民數記 33:34 - 自約巴他啟行、建營於阿博拿、
  • 民數記 33:35 - 自阿博拿啟行、建營於以旬迦別、
  • 民數記 33:36 - 自以旬迦別啟行、建營於尋野、即加低斯、
  • 民數記 33:37 - 自加低斯啟行、建營於何珥山、在以東界、
  • 民數記 33:38 - 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陟何珥山而死、
  • 民數記 33:39 - 時、亞倫年一百二十三、
  • 民數記 33:40 - 當時亞拉得王居於迦南之南、聞以色列族至、
  • 民數記 33:41 - 以色列族自何珥山啟行、建營於撒摩拿、
  • 民數記 33:42 - 自撒摩拿啟行、建營於普嫩、
  • 民數記 33:43 - 自普嫩啟行、建營於阿伯、
  • 民數記 33:44 - 自阿伯啟行、建營於以耶亞巴琳、在摩押界、
  • 民數記 33:45 - 自以耶亞巴琳啟行、建營於底本迦得、
  • 民數記 33:46 - 自底本迦得啟行、建營於亞門低比拉太音、
  • 民數記 33:47 - 自亞門低比拉太音啟行、建營於尼波前、亞巴琳山、
  • 民數記 33:48 - 自亞巴琳山啟行、建營於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、
  • 民數記 33:49 - 沿約但河建營、自伯耶施末、至摩押平原之亞伯什亭、○
  • 民數記 33:50 - 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 33:51 - 告以色列族云、汝渡約但入於迦南、
  • 民數記 33:52 - 必於爾前驅其居民、壞其雕刻之木石、鎔鑄之偶像、毀厥崇邱、
  • 民數記 33:53 - 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝為業、
  • 民數記 33:54 - 必掣籤分地、按爾室家、人眾則給地多、人寡則給地少、各隨所掣之籤、循其宗族、得以為業、
  • 民數記 33:55 - 斯土之民、爾不驅逐、則爾所遺者、必為爾目中之刺、脇下之棘、擾爾於所居之地、
  • 民數記 33:56 - 如是我將罰爾、猶欲罰彼然、
  • 撒母耳記上 27:1 - 大衛意謂、必有一日、我亡於掃羅手、不如遁入非利士地、掃羅則絕其望、不復索我於以色列境、我乃脫於其手、
  • 撒母耳記上 19:18 - 大衛逃而獲免、至拉瑪見撒母耳、以掃羅所待告之、遂與撒母耳往拿約居焉、
  • 哥林多後書 11:26 - 屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕有信、蒙召承順、往於將受為業之地、既出、不知所往、
  • 希伯來書 11:38 - 於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
  • 撒母耳記上 22:1 - 大衛去彼、遁於亞杜蘭穴、其兄弟及父全家聞之、咸來相就、
  • 撒母耳記上 22:2 - 凡困迫者、逋負者、不得志者、咸集歸之、約四百人、大衛為其長、○
  • 撒母耳記上 22:3 - 大衛去彼、往摩押之米斯巴、謂摩押王曰、請容我父母出、與爾偕居、俟我知上帝為我何為、
  • 撒母耳記上 22:4 - 遂導父母詣摩押王、大衛處寨時、其父母與摩押王同居、
  • 撒母耳記上 22:5 - 先知迦得謂大衛曰、毋居於寨、宜往猶大地、遂去彼、入哈列林、
  • 啟示錄 20:12 - 我見死者尊與卑均立座前、諸書遂展、又有他書展焉、即維生之書也、死者依其行、如書所載而被鞫、
  • 詩篇 105:13 - 由此族游於彼族、自此國至於彼國、
  • 詩篇 105:14 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
  • 約伯記 16:20 - 友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
  • 希伯來書 11:13 - 此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
  • 詩篇 126:5 - 泣而播者、必喜而穫兮、
  • 詩篇 126:6 - 攜種流涕而出者、必挾禾束、欣然而歸兮、
  • 詩篇 121:8 - 爾出爾入、耶和華護佑之、自今迄於永久兮、
  • 詩篇 139:16 - 我質未成、爾目見之、為我所定之日、尚無其一、已盡錄於爾册兮、
  • 馬太福音 10:30 - 爾髮亦悉見數、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋座中之羔將牧之、導至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、
  • 列王紀下 20:5 - 返告我民之君希西家曰、爾祖大衛之上帝耶和華云、我已聞爾禱、見爾淚、必療爾疾、越至三日、爾必登耶和華室、
  • 瑪拉基書 3:16 - 是時寅畏耶和華者相語、耶和華乃傾耳而聽之、為凡寅畏耶和華、而思念其名者、錄誌書於其前、
  • 詩篇 39:12 - 耶和華歟、俯聞我祈求、垂聽我呼籲、我既泣涕、爾勿緘默、我於爾前、為外人、為客旅、有如列祖兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我屢流離、爾盡數之、祈以我淚貯於爾囊、非悉錄於爾册乎、
  • 新标点和合本 - 我几次流离,你都记数; 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我几次流离,你都数算; 求你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这一切不都记在你的册子上吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我几次流离,你都数算; 求你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这一切不都记在你的册子上吗?
  • 当代译本 - 你记录我的哀伤, 你把我的眼泪收在袋中。 我的遭遇都记录在你的册子上。
  • 圣经新译本 - 我多次流离,你都数算; 你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你的册子上吗?
  • 中文标准译本 - 我多次流离失所,你都数算; 求你把我的眼泪收在你的皮囊中。 这些不都在你的册子上吗?
  • 现代标点和合本 - 我几次流离,你都记数, 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
  • 和合本(拼音版) - 我几次流离,你都记数。 求你把我眼泪装在你的皮袋里。 这不都记在你册子上吗?
  • New International Version - Record my misery; list my tears on your scroll — are they not in your record?
  • New International Reader's Version - Make a record of my sadness. List my tears in your book. Aren’t you making a record of them?
  • English Standard Version - You have kept count of my tossings; put my tears in your bottle. Are they not in your book?
  • New Living Translation - You keep track of all my sorrows. You have collected all my tears in your bottle. You have recorded each one in your book.
  • The Message - You’ve kept track of my every toss and turn through the sleepless nights, Each tear entered in your ledger, each ache written in your book.
  • Christian Standard Bible - You yourself have recorded my wanderings. Put my tears in your bottle. Are they not in your book?
  • New American Standard Bible - You have taken account of my miseries; Put my tears in Your bottle. Are they not in Your book?
  • New King James Version - You number my wanderings; Put my tears into Your bottle; Are they not in Your book?
  • Amplified Bible - You have taken account of my wanderings; Put my tears in Your bottle. Are they not recorded in Your book?
  • American Standard Version - Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?
  • King James Version - Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
  • New English Translation - You keep track of my misery. Put my tears in your leather container! Are they not recorded in your scroll?
  • World English Bible - You count my wanderings. You put my tears into your container. Aren’t they in your book?
  • 新標點和合本 - 我幾次流離,你都記數; 求你把我眼淚裝在你的皮袋裏。 這不都記在你冊子上嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我幾次流離,你都數算; 求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。 這一切不都記在你的冊子上嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我幾次流離,你都數算; 求你把我的眼淚裝在你的皮袋裏。 這一切不都記在你的冊子上嗎?
  • 當代譯本 - 你記錄我的哀傷, 你把我的眼淚收在袋中。 我的遭遇都記錄在你的冊子上。
  • 聖經新譯本 - 我多次流離,你都數算; 你把我的眼淚裝在你的皮袋裡。 這不都記在你的冊子上嗎?
  • 呂振中譯本 - 我的輾轉反側是你數算過的; 把我的眼淚裝在你的皮袋裏吧! 不是都 記 在你的冊子上麼?
  • 中文標準譯本 - 我多次流離失所,你都數算; 求你把我的眼淚收在你的皮囊中。 這些不都在你的冊子上嗎?
  • 現代標點和合本 - 我幾次流離,你都記數, 求你把我眼淚裝在你的皮袋裡。 這不都記在你冊子上嗎?
  • 文理委辦譯本 - 我流離靡定、爾知之矣、澘然出涕、請爾垂念、若藏於罇、若錄於册兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我流離失所、皆主所知、將我之眼淚、存貯主之囊中、此非記於主之册乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈其作孽。可以自脫。惟求我主。降以顯罰。
  • Nueva Versión Internacional - Toma en cuenta mis lamentos; registra mi llanto en tu libro. ¿Acaso no lo tienes anotado?
  • 현대인의 성경 - 주는 나의 슬픔을 아십니다. 내 눈물을 주의 병에 담으소서. 내 눈물이 주의 책에 기록되지 않았습니까?
  • Новый Русский Перевод - Сердце мое твердо, Боже, сердце мое твердо; буду петь и играть.
  • Восточный перевод - Сердце моё твёрдо, Всевышний, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце моё твёрдо, Аллах, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце моё твёрдо, Всевышний, сердце моё твёрдо. Буду петь и славить Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après ce méfait, ╵échapperaient-ils ? Dieu, que ta colère ╵abatte ces gens !
  • リビングバイブル - あなたは、私が夜通し 寝返りを打っているのをご存じです。 あなたは、私の涙を一滴残さず、 びんにすくい集めてくださいました。 その一滴一滴は、余すところなく、 あなたの文書に記録されています。
  • Nova Versão Internacional - Registra, tu mesmo, o meu lamento; recolhe as minhas lágrimas em teu odre; acaso não estão anotadas em teu livro?
  • Hoffnung für alle - Gott, wirf diese Leute in deinem Zorn zu Boden! Sollten sie bei so viel Bosheit ungeschoren davonkommen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ghi nhận tiếng con than thở, giữ nước mắt con trong chai của Ngài. Những giọt lệ này lẽ nào Ngài không ghi nhớ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงบันทึกคำคร่ำครวญของข้าพระองค์ ขอทรงนับหยดน้ำตาของข้าพระองค์ไว้ในหนังสือม้วนของพระองค์ สิ่งเหล่านี้อยู่ในบันทึกของพระองค์แล้วไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​พระ​องค์​นับ​จำนวน​ครั้ง​ของ​การ​ร้องไห้​ฟูมฟาย​ของ​ข้าพเจ้า​ได้ เก็บ​และ​วัด​ตวง​น้ำตา​ของ​ข้าพเจ้า​ไว้​นั้น ไม่​ได้​ระบุ​ไว้​ใน​บันทึก​ของ​พระ​องค์​หรือ
  • 民數記 33:2 - 摩西遵耶和華命、以其所歷之程、筆之於書、
  • 民數記 33:3 - 正月之望、逾越節之翌日、以色列族自蘭塞啟行、昂然而出、為埃及人目擊、
  • 民數記 33:4 - 時埃及人喪其長子、為耶和華所擊者、彼之諸神、耶和華亦譴之、
  • 民數記 33:5 - 以色列族自蘭塞啟行、建營於疎割、
  • 民數記 33:6 - 自疎割啟行、建營於濱野之以倘、
  • 民數記 33:7 - 自以倘啟行、返而至於比哈希錄、巴力洗分相對之所、建營於密奪、
  • 民數記 33:8 - 自比哈希錄啟行、經海而入伊坦之野、歷程三日、建營於瑪拉、
  • 民數記 33:9 - 自瑪拉啟行、至以琳、在彼有水泉十二、椶樹七十、遂建營焉、
  • 民數記 33:10 - 自以琳啟行、建營於紅海之濱、
  • 民數記 33:11 - 自紅海濱啟行、建營於汛野、
  • 民數記 33:12 - 自汛野啟行、建營於脫加、
  • 民數記 33:13 - 自脫加啟行、建營於亞錄、
  • 民數記 33:14 - 自亞錄啟行、建營於利非訂、在彼、民眾無水可飲、
  • 民數記 33:15 - 自利非訂啟行、建營於西乃野、
  • 民數記 33:16 - 自西乃野啟行、建營於基博羅哈他瓦、
  • 民數記 33:17 - 自基博羅哈他瓦啟行、建營於哈洗錄、
  • 民數記 33:18 - 自哈洗錄啟行、建營於利提瑪、
  • 民數記 33:19 - 自利提瑪啟行、建營於臨門帕烈、
  • 民數記 33:20 - 自臨門帕烈啟行、建營於立拿、
  • 民數記 33:21 - 自立拿啟行、建營於勒撒、
  • 民數記 33:22 - 自勒撒啟行、建營於基希拉他、
  • 民數記 33:23 - 自基希拉他啟行、建營於沙斐山、
  • 民數記 33:24 - 自沙斐山啟行、建營於哈拉大、
  • 民數記 33:25 - 自哈拉大啟行、建營於瑪吉希錄、
  • 民數記 33:26 - 自瑪吉希錄啟行、建營於他哈、
  • 民數記 33:27 - 自他哈啟行、建營於他拉、
  • 民數記 33:28 - 自他拉啟行、建營於密加、
  • 民數記 33:29 - 自密加啟行、建營於哈摩拿、
  • 民數記 33:30 - 自哈摩拿啟行、建營於摩西錄、
  • 民數記 33:31 - 自摩西錄啟行、建營於比尼雅干、
  • 民數記 33:32 - 自比尼雅干啟行、建營於曷哈及甲、
  • 民數記 33:33 - 自曷哈及甲啟行、建營於約巴他、
  • 民數記 33:34 - 自約巴他啟行、建營於阿博拿、
  • 民數記 33:35 - 自阿博拿啟行、建營於以旬迦別、
  • 民數記 33:36 - 自以旬迦別啟行、建營於尋野、即加低斯、
  • 民數記 33:37 - 自加低斯啟行、建營於何珥山、在以東界、
  • 民數記 33:38 - 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陟何珥山而死、
  • 民數記 33:39 - 時、亞倫年一百二十三、
  • 民數記 33:40 - 當時亞拉得王居於迦南之南、聞以色列族至、
  • 民數記 33:41 - 以色列族自何珥山啟行、建營於撒摩拿、
  • 民數記 33:42 - 自撒摩拿啟行、建營於普嫩、
  • 民數記 33:43 - 自普嫩啟行、建營於阿伯、
  • 民數記 33:44 - 自阿伯啟行、建營於以耶亞巴琳、在摩押界、
  • 民數記 33:45 - 自以耶亞巴琳啟行、建營於底本迦得、
  • 民數記 33:46 - 自底本迦得啟行、建營於亞門低比拉太音、
  • 民數記 33:47 - 自亞門低比拉太音啟行、建營於尼波前、亞巴琳山、
  • 民數記 33:48 - 自亞巴琳山啟行、建營於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、
  • 民數記 33:49 - 沿約但河建營、自伯耶施末、至摩押平原之亞伯什亭、○
  • 民數記 33:50 - 在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 33:51 - 告以色列族云、汝渡約但入於迦南、
  • 民數記 33:52 - 必於爾前驅其居民、壞其雕刻之木石、鎔鑄之偶像、毀厥崇邱、
  • 民數記 33:53 - 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝為業、
  • 民數記 33:54 - 必掣籤分地、按爾室家、人眾則給地多、人寡則給地少、各隨所掣之籤、循其宗族、得以為業、
  • 民數記 33:55 - 斯土之民、爾不驅逐、則爾所遺者、必為爾目中之刺、脇下之棘、擾爾於所居之地、
  • 民數記 33:56 - 如是我將罰爾、猶欲罰彼然、
  • 撒母耳記上 27:1 - 大衛意謂、必有一日、我亡於掃羅手、不如遁入非利士地、掃羅則絕其望、不復索我於以色列境、我乃脫於其手、
  • 撒母耳記上 19:18 - 大衛逃而獲免、至拉瑪見撒母耳、以掃羅所待告之、遂與撒母耳往拿約居焉、
  • 哥林多後書 11:26 - 屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於偽兄弟、
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕有信、蒙召承順、往於將受為業之地、既出、不知所往、
  • 希伯來書 11:38 - 於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
  • 撒母耳記上 22:1 - 大衛去彼、遁於亞杜蘭穴、其兄弟及父全家聞之、咸來相就、
  • 撒母耳記上 22:2 - 凡困迫者、逋負者、不得志者、咸集歸之、約四百人、大衛為其長、○
  • 撒母耳記上 22:3 - 大衛去彼、往摩押之米斯巴、謂摩押王曰、請容我父母出、與爾偕居、俟我知上帝為我何為、
  • 撒母耳記上 22:4 - 遂導父母詣摩押王、大衛處寨時、其父母與摩押王同居、
  • 撒母耳記上 22:5 - 先知迦得謂大衛曰、毋居於寨、宜往猶大地、遂去彼、入哈列林、
  • 啟示錄 20:12 - 我見死者尊與卑均立座前、諸書遂展、又有他書展焉、即維生之書也、死者依其行、如書所載而被鞫、
  • 詩篇 105:13 - 由此族游於彼族、自此國至於彼國、
  • 詩篇 105:14 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
  • 約伯記 16:20 - 友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
  • 希伯來書 11:13 - 此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、
  • 詩篇 126:5 - 泣而播者、必喜而穫兮、
  • 詩篇 126:6 - 攜種流涕而出者、必挾禾束、欣然而歸兮、
  • 詩篇 121:8 - 爾出爾入、耶和華護佑之、自今迄於永久兮、
  • 詩篇 139:16 - 我質未成、爾目見之、為我所定之日、尚無其一、已盡錄於爾册兮、
  • 馬太福音 10:30 - 爾髮亦悉見數、
  • 啟示錄 7:17 - 蓋座中之羔將牧之、導至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、
  • 列王紀下 20:5 - 返告我民之君希西家曰、爾祖大衛之上帝耶和華云、我已聞爾禱、見爾淚、必療爾疾、越至三日、爾必登耶和華室、
  • 瑪拉基書 3:16 - 是時寅畏耶和華者相語、耶和華乃傾耳而聽之、為凡寅畏耶和華、而思念其名者、錄誌書於其前、
  • 詩篇 39:12 - 耶和華歟、俯聞我祈求、垂聽我呼籲、我既泣涕、爾勿緘默、我於爾前、為外人、為客旅、有如列祖兮、
圣经
资源
计划
奉献