逐节对照
- 文理和合譯本 - 我恃上帝、而頌其言、我恃上帝、而不恐懼、血氣之人、其奈我何兮、
- 新标点和合本 - 我倚靠 神,我要赞美他的话; 我倚靠 神,必不惧怕。 血气之辈能把我怎么样呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我倚靠上帝,我要赞美他的话语; 我倚靠上帝,必不惧怕。 血肉之躯能把我怎么样呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我倚靠 神,我要赞美他的话语; 我倚靠 神,必不惧怕。 血肉之躯能把我怎么样呢?
- 当代译本 - 我靠着上帝赞美祂的应许, 我信靠上帝,就不惧怕, 区区世人能把我怎样?
- 圣经新译本 - 靠着 神,我要赞美他的话; 我倚靠 神,就必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
- 中文标准译本 - 靠着神,我要赞美他的话; 依靠神,我就不害怕, 血肉之躯能对我做什么呢?
- 现代标点和合本 - 我倚靠神,我要赞美他的话。 我倚靠神,必不惧怕, 血气之辈能把我怎么样呢?
- 和合本(拼音版) - 我倚靠上帝,我要赞美他的话; 我倚靠上帝,必不惧怕。 血气之辈能把我怎么样呢?
- New International Version - In God, whose word I praise— in God I trust and am not afraid. What can mere mortals do to me?
- New International Reader's Version - I trust in God. I praise his word. I trust in God. I am not afraid. What can mere people do to me?
- English Standard Version - In God, whose word I praise, in God I trust; I shall not be afraid. What can flesh do to me?
- New Living Translation - I praise God for what he has promised. I trust in God, so why should I be afraid? What can mere mortals do to me?
- Christian Standard Bible - In God, whose word I praise, in God I trust; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?
- New American Standard Bible - In God, whose word I praise, In God I have put my trust; I shall not be afraid. What can mere mortals do to me?
- New King James Version - In God (I will praise His word), In God I have put my trust; I will not fear. What can flesh do to me?
- Amplified Bible - In God, whose word I praise; In God I have put my trust; I shall not fear. What can mere man do to me?
- American Standard Version - In God (I will praise his word), In God have I put my trust, I will not be afraid; What can flesh do unto me?
- King James Version - In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
- New English Translation - In God – I boast in his promise – in God I trust, I am not afraid. What can mere men do to me?
- World English Bible - In God, I praise his word. In God, I put my trust. I will not be afraid. What can flesh do to me?
- 新標點和合本 - 我倚靠神,我要讚美他的話; 我倚靠神,必不懼怕。 血氣之輩能把我怎麼樣呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我倚靠上帝,我要讚美他的話語; 我倚靠上帝,必不懼怕。 血肉之軀能把我怎麼樣呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我倚靠 神,我要讚美他的話語; 我倚靠 神,必不懼怕。 血肉之軀能把我怎麼樣呢?
- 當代譯本 - 我靠著上帝讚美祂的應許, 我信靠上帝,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?
- 聖經新譯本 - 靠著 神,我要讚美他的話; 我倚靠 神,就必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
- 呂振中譯本 - 乃是上帝;我要誇讚他的話; 我倚靠的乃是上帝,我不懼怕; 血 肉 之人 能把我怎麼樣呢?
- 中文標準譯本 - 靠著神,我要讚美他的話; 依靠神,我就不害怕, 血肉之軀能對我做什麼呢?
- 現代標點和合本 - 我倚靠神,我要讚美他的話。 我倚靠神,必不懼怕, 血氣之輩能把我怎麼樣呢?
- 文理委辦譯本 - 上帝之命、予頌美之、予惟上帝是恃、世人攻我、予無所畏兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追念天主所應許之言、我讚美天主、倚賴天主、即無所恐懼、世人何能害我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我之所恃。惟在聖躬。
- Nueva Versión Internacional - Confío en Dios y alabo su palabra; confío en Dios y no siento miedo. ¿Qué puede hacerme un simple mortal?
- 현대인의 성경 - 내가 하나님을 신뢰하고 주의 말씀을 찬양합니다. 내가 하나님을 신뢰하므로 두려워하지 않겠습니다. 사람에 불과한 자가 나를 어떻게 하겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Он пошлет с небес и спасет меня, посрамит гонителя моего; Пауза пошлет Бог Свою милость и верность.
- Восточный перевод - Он пошлёт помощь с небес и спасёт меня, посрамит гонителя моего; Пауза пошлёт Всевышний милость Свою и верность.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пошлёт помощь с небес и спасёт меня, посрамит гонителя моего; Пауза пошлёт Аллах милость Свою и верность.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пошлёт помощь с небес и спасёт меня, посрамит гонителя моего; Пауза пошлёт Всевышний милость Свою и верность.
- La Bible du Semeur 2015 - Le jour où j’ai peur, je mets ma confiance en toi.
- Nova Versão Internacional - Em Deus, cuja palavra eu louvo, em Deus eu confio e não temerei. Que poderá fazer-me o simples mortal?
- Hoffnung für alle - Doch gerade dann, wenn ich Angst habe, will ich mich dir anvertrauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngợi tôn Đức Chúa Trời vì lời Ngài đã hứa. Con tin cậy Đức Chúa Trời, vậy tại sao con phải sợ lo? Có thể nào con người hại được con?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระเจ้าที่ข้าพเจ้าเทิดทูนพระวจนะ ในพระเจ้าที่ข้าพเจ้าวางใจ ข้าพเจ้าจะไม่กลัว มนุษย์ที่ต้องตายจะทำอะไรข้าพเจ้าได้เล่า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าสรรเสริญคำกล่าวของพระเจ้า ข้าพเจ้าวางใจในพระองค์โดยไม่หวั่นกลัว มนุษย์เป็นเพียงเนื้อหนังจะทำอะไรต่อข้าพเจ้าได้หรือ
交叉引用
- 約翰福音 10:35 - 夫經不能廢也、既稱承上帝道者為神、
- 詩篇 119:160 - 爾道之綱乃誠、爾公義之律例永存兮、○
- 以賽亞書 31:3 - 埃及族、人也、非神也、其馬、肉也、非靈也、迨耶和華舉手、則助者躓、受助者仆、同歸滅亡、
- 詩篇 19:7 - 耶和華之律純全、蘇人魂兮、耶和華之法真實、化愚為智兮、
- 詩篇 19:8 - 耶和華之訓正直、悅人心兮、耶和華之誡純潔、豁人目兮、
- 詩篇 12:6 - 耶和華之言純粹、如經爐火之銀、煆煉七次兮、
- 詩篇 138:2 - 望爾聖殿崇拜、為爾慈惠誠實、稱揚爾名、因宏爾言、越於曩昔所示兮、
- 詩篇 119:89 - 耶和華歟、爾言堅立於天、永世弗替兮、
- 詩篇 119:90 - 爾之信實、歷世不易、爾奠大地、地乃恆存兮、
- 路加福音 12:4 - 我友乎、我語汝、殺身而後別無能為者、勿懼之、
- 路加福音 12:5 - 我以當懼者示爾、即殺後、又有權投於地獄者、我誠語汝、當懼者此也、
- 詩篇 46:1 - 上帝為我避所、為我能力、在患難中、大顯輔助兮、
- 詩篇 46:2 - 故雖大地變遷、山嶽震動、移於海心、
- 詩篇 56:10 - 我恃上帝、而頌其言、我恃耶和華、而頌其言兮、
- 詩篇 56:11 - 我恃上帝、而不恐懼、世人其奈我何兮、
- 以賽亞書 41:10 - 勿畏葸、以我偕爾、勿恇怯、以我為爾上帝、我必鞏固爾、輔助爾、以我公義之右手扶持爾、
- 詩篇 27:1 - 耶和華為我光、我之拯救、吾其誰懼兮、耶和華為我生命之保障、吾其誰惕兮、
- 羅馬書 8:31 - 如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
- 羅馬書 8:32 - 彼不惜己子、為我眾舍之、豈不並以萬物賜我歟、
- 羅馬書 8:33 - 誰訟上帝所選者乎、
- 羅馬書 8:34 - 上帝義之、誰罪之乎、基督耶穌既死矣、且自死而起、在上帝右、為我祈也、
- 羅馬書 8:35 - 誰能間我於基督之愛、或患難、阨窮、窘逐、飢餓、裸裎、艱危、白刃乎、
- 羅馬書 8:36 - 如經云、我儕緣爾終日見殺、視如將宰之羊、
- 羅馬書 8:37 - 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、
- 羅馬書 8:38 - 蓋我深信或死、或生、或天使、或執政者、有能者、或今時、將來、
- 羅馬書 8:39 - 或高、或深、或他受造之物、皆不能間我儕於上帝之愛、即在我主耶穌基督中者也、
- 詩篇 118:6 - 耶和華偕我、我無所懼、人其奈我何兮、
- 希伯來書 13:6 - 如是我儕毅然曰、主乃我助、我無所畏、人其如我何、○