逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為你援救了我的性命脫離死亡, 你不是 救護了 我的腳免被推倒, 使我得以在上帝面前 出入往來於生命之光中麼?
- 新标点和合本 - 因为你救我的命脱离死亡。 你岂不是救护我的脚不跌倒、 使我在生命光中行在 神面前吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你救我的命脱离死亡。 你保护我的脚不跌倒, 使我在生命的光中行在上帝面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你救我的命脱离死亡。 你保护我的脚不跌倒, 使我在生命的光中行在 神面前。
- 当代译本 - 因为你救我脱离死亡, 使我没有跌倒, 让我可以活在你面前, 沐浴生命之光。
- 圣经新译本 - 因为你救了我的性命脱离死亡; 你不是救了我的脚不跌倒, 使我在生命的光中,行在 神你的面前吗?
- 中文标准译本 - 因为你解救了我的性命脱离死亡, 绝不会让我的脚绊跌, 好使我得以在生命的光中行在神的面前!
- 现代标点和合本 - 因为你救我的命脱离死亡, 你岂不是救护我的脚不跌倒, 使我在生命光中行在神面前吗?
- 和合本(拼音版) - 因为你救我的命脱离死亡。 你岂不是救护我的脚不跌倒, 使我在生命光中行在上帝面前吗?
- New International Version - For you have delivered me from death and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life.
- New International Reader's Version - You have saved me from the darkness of death. You have kept me from tripping and falling. Now I can live with you in the light of life.
- English Standard Version - For you have delivered my soul from death, yes, my feet from falling, that I may walk before God in the light of life.
- New Living Translation - For you have rescued me from death; you have kept my feet from slipping. So now I can walk in your presence, O God, in your life-giving light.
- Christian Standard Bible - For you rescued me from death, even my feet from stumbling, to walk before God in the light of life.
- New American Standard Bible - For You have saved my soul from death, Indeed my feet from stumbling, So that I may walk before God In the light of the living.
- New King James Version - For You have delivered my soul from death. Have You not kept my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?
- Amplified Bible - For You have rescued my soul from death, Yes, and my feet from stumbling, So that I may walk before God In the light of life.
- American Standard Version - For thou hast delivered my soul from death: Hast thou not delivered my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?
- King James Version - For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
- New English Translation - when you deliver my life from death. You keep my feet from stumbling, so that I might serve God as I enjoy life.
- World English Bible - For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.
- 新標點和合本 - 因為你救我的命脫離死亡。 你豈不是救護我的腳不跌倒、 使我在生命光中行在神面前嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你救我的命脫離死亡。 你保護我的腳不跌倒, 使我在生命的光中行在上帝面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你救我的命脫離死亡。 你保護我的腳不跌倒, 使我在生命的光中行在 神面前。
- 當代譯本 - 因為你救我脫離死亡, 使我沒有跌倒, 讓我可以活在你面前, 沐浴生命之光。
- 聖經新譯本 - 因為你救了我的性命脫離死亡; 你不是救了我的腳不跌倒, 使我在生命的光中,行在 神你的面前嗎?
- 中文標準譯本 - 因為你解救了我的性命脫離死亡, 絕不會讓我的腳絆跌, 好使我得以在生命的光中行在神的面前!
- 現代標點和合本 - 因為你救我的命脫離死亡, 你豈不是救護我的腳不跌倒, 使我在生命光中行在神面前嗎?
- 文理和合譯本 - 蓋爾拯我魂於死亡、豈不佑我足、不至顚蹶、俾我行於生命光中、在上帝前兮、
- 文理委辦譯本 - 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主從死中救我生命、保祐我免於傾跌、使我在生命光中、奉事天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 平生宿願。何以償之。中心藏之。何目忘之。誓將主德。宣而揚之。
- Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, me has librado de tropiezos, me has librado de la muerte, para que siempre, en tu presencia, camine en la luz de la vida.
- 현대인의 성경 - 주께서는 나를 죽음에서 건져 주시고 넘어지지 않게 하셨으며 나를 주 앞에서 생명의 빛 가운데 다니도록 하셨습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, je veux accomplir ╵les vœux que j’ai faits, et je veux t’offrir ╵ma reconnaissance .
- リビングバイブル - なぜなら、あなたは、 私が地上で御前を歩めるように、死から救い出し、 転ばないように支えてくださったからです。
- Nova Versão Internacional - Pois me livraste da morte e aos meus pés de tropeçar, para que eu ande diante de Deus na luz que ilumina os vivos.
- Hoffnung für alle - Gott, was ich dir versprochen habe, will ich jetzt einlösen und dir aus Dank Opfer bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa giải thoát con khỏi tay thần chết; giữ chân con khỏi ngã, nằm dài. Trước mặt Ngài cho con vững bước, lạy Đức Chúa Trời, ánh sáng Ngài là sự sống của con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ได้ทรงกอบกู้ข้าพระองค์ จากความตาย และได้ทรงช่วยกู้ย่างเท้าของข้าพระองค์จากการสะดุดล้ม เพื่อข้าพระองค์จะดำเนินอยู่ต่อหน้าพระเจ้า ในความสว่างของชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าพระองค์ช่วยจิตวิญญาณข้าพเจ้าให้รอดพ้นจากความตาย และเท้าข้าพเจ้าให้พ้นจากการหกล้ม เพื่อข้าพเจ้าจะได้ดำเนินต่อหน้าพระเจ้า ในความสว่างของชีวิต
交叉引用
- 哥林多人後書 1:10 - 他已經援救我們脫離這麼大的死亡,將來還要援救 ;我們一向所寄望的他、將來還要援救。
- 詩篇 94:18 - 我 心裏 正說:『我失了腳了』, 永恆主啊,那時你的堅愛便支持了我。
- 希伯來人書 2:15 - 並解放那些因怕死而一生受制於奴轄中的人。
- 詩篇 86:12 - 主我的上帝啊,我一心稱讚你; 我要榮耀你的名到永遠。
- 詩篇 86:13 - 因為你施與我的堅愛宏大; 你援救了我的性命 免下陰間之最低處。
- 以賽亞書 2:5 - 雅各 家啊,來! 我們來在永恆主的光中行!
- 詩篇 17:5 - 我的步伐踏定於你的轍跡上, 我的腳步未曾滑跌。
- 約翰福音 8:12 - 於是耶穌又對眾人講論說:『我是世界的光,跟從我的一定不在黑暗裏走,卻要得着生命之光。』
- 啓示錄 21:23 - 那城不需要日頭或月亮照耀她;因為上帝的榮耀做她的光;羔羊就是她的燈。
- 啓示錄 21:24 - 列國必靠着她的光而行; 地上的君王必將他們的光榮帶進城。
- 詩篇 145:14 - 凡跌倒的、永恆主都扶持他們; 凡被屈撓的、他都將他們扶起。
- 約翰福音 12:35 - 耶穌就對他們說:『光在你們中間、還有些時。應當趁着有光時來走路,免得黑暗趕上了你們。那在黑暗中走路的、不知道往哪裏去。
- 約翰福音 12:36 - 應當趁着有光時來信光,使你們成為有光之人。』 耶穌說了這些話,就離開他們,自己隱藏着。
- 以弗所人書 5:8 - 因為你們從前是黑暗,如今在主裏乃是光;行事為人總要像光的兒女
- 以弗所人書 5:9 - (光的果子是在於一切的良善、正義、和真誠)。
- 以弗所人書 5:10 - 你們要察驗甚麼是主所喜歡的;
- 以弗所人書 5:11 - 別一同有分於黑暗之無善果行為了;寧可訐發出來。
- 以弗所人書 5:12 - 因為他們隱密中所行的、就是說出來也可恥。
- 以弗所人書 5:13 - 但一切事受了訐發、都是被光所顯露;凡被顯露的便是光。
- 以弗所人書 5:14 - 所以說: 『睡着的人哪,醒起來吧, 從死人中復起, 基督就光照你了。』
- 詩篇 49:15 - 只是上帝總要贖救我的性命 脫離陰間的掌握, 因為他必收納我。 (細拉)
- 撒母耳記上 2:9 - 他必保護他堅貞之民 的腳步, 使惡人在黑暗中消滅死寂; 因為人得勝、不是靠着勢力。
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭 九十九歲的時候,永恆主向 亞伯蘭 顯現,說:『我是全能的上帝;你在我面前往來,要純全無疵。
- 帖撒羅尼迦人前書 1:10 - 靜候着他兒子由天而來,就是他從死人中所甦活起來的、那位援救我們脫離將來神怒的耶穌。
- 雅各書 5:20 - 你們該知道,叫一個罪人從失迷路上回轉過來的、必拯救他的靈魂出死,也必掩沒許多的罪。
- 以賽亞書 38:3 - 『哦,永恆主啊,求你記得:我怎樣以純全的心忠忠誠誠在你面前往來,又怎樣行你所看為善的事。』 禱告完了 , 希西家 就大哭一場。
- 約伯記 33:30 - 好將人的性命從冥坑中救回, 使他蒙「生命之光」的照耀。
- 詩篇 116:8 - 因為你救拔了我的性命、不致死亡, 我的眼不致流淚, 我的腳不被推倒;
- 詩篇 116:9 - 我在永恆主面前 出入往來於活人之地。