Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
56:13 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 因為你救我的命脫離死亡。 你豈不是救護我的腳不跌倒、 使我在生命光中行在神面前嗎?
  • 新标点和合本 - 因为你救我的命脱离死亡。 你岂不是救护我的脚不跌倒、 使我在生命光中行在 神面前吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你救我的命脱离死亡。 你保护我的脚不跌倒, 使我在生命的光中行在上帝面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你救我的命脱离死亡。 你保护我的脚不跌倒, 使我在生命的光中行在 神面前。
  • 当代译本 - 因为你救我脱离死亡, 使我没有跌倒, 让我可以活在你面前, 沐浴生命之光。
  • 圣经新译本 - 因为你救了我的性命脱离死亡; 你不是救了我的脚不跌倒, 使我在生命的光中,行在 神你的面前吗?
  • 中文标准译本 - 因为你解救了我的性命脱离死亡, 绝不会让我的脚绊跌, 好使我得以在生命的光中行在神的面前!
  • 现代标点和合本 - 因为你救我的命脱离死亡, 你岂不是救护我的脚不跌倒, 使我在生命光中行在神面前吗?
  • 和合本(拼音版) - 因为你救我的命脱离死亡。 你岂不是救护我的脚不跌倒, 使我在生命光中行在上帝面前吗?
  • New International Version - For you have delivered me from death and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life.
  • New International Reader's Version - You have saved me from the darkness of death. You have kept me from tripping and falling. Now I can live with you in the light of life.
  • English Standard Version - For you have delivered my soul from death, yes, my feet from falling, that I may walk before God in the light of life.
  • New Living Translation - For you have rescued me from death; you have kept my feet from slipping. So now I can walk in your presence, O God, in your life-giving light.
  • Christian Standard Bible - For you rescued me from death, even my feet from stumbling, to walk before God in the light of life.
  • New American Standard Bible - For You have saved my soul from death, Indeed my feet from stumbling, So that I may walk before God In the light of the living.
  • New King James Version - For You have delivered my soul from death. Have You not kept my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?
  • Amplified Bible - For You have rescued my soul from death, Yes, and my feet from stumbling, So that I may walk before God In the light of life.
  • American Standard Version - For thou hast delivered my soul from death: Hast thou not delivered my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?
  • King James Version - For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
  • New English Translation - when you deliver my life from death. You keep my feet from stumbling, so that I might serve God as I enjoy life.
  • World English Bible - For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你救我的命脫離死亡。 你保護我的腳不跌倒, 使我在生命的光中行在上帝面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你救我的命脫離死亡。 你保護我的腳不跌倒, 使我在生命的光中行在 神面前。
  • 當代譯本 - 因為你救我脫離死亡, 使我沒有跌倒, 讓我可以活在你面前, 沐浴生命之光。
  • 聖經新譯本 - 因為你救了我的性命脫離死亡; 你不是救了我的腳不跌倒, 使我在生命的光中,行在 神你的面前嗎?
  • 呂振中譯本 - 因為你援救了我的性命脫離死亡, 你不是 救護了 我的腳免被推倒, 使我得以在上帝面前 出入往來於生命之光中麼?
  • 中文標準譯本 - 因為你解救了我的性命脫離死亡, 絕不會讓我的腳絆跌, 好使我得以在生命的光中行在神的面前!
  • 現代標點和合本 - 因為你救我的命脫離死亡, 你豈不是救護我的腳不跌倒, 使我在生命光中行在神面前嗎?
  • 文理和合譯本 - 蓋爾拯我魂於死亡、豈不佑我足、不至顚蹶、俾我行於生命光中、在上帝前兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主從死中救我生命、保祐我免於傾跌、使我在生命光中、奉事天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 平生宿願。何以償之。中心藏之。何目忘之。誓將主德。宣而揚之。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, me has librado de tropiezos, me has librado de la muerte, para que siempre, en tu presencia, camine en la luz de la vida.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 나를 죽음에서 건져 주시고 넘어지지 않게 하셨으며 나를 주 앞에서 생명의 빛 가운데 다니도록 하셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, je veux accomplir ╵les vœux que j’ai faits, et je veux t’offrir ╵ma reconnaissance .
  • リビングバイブル - なぜなら、あなたは、 私が地上で御前を歩めるように、死から救い出し、 転ばないように支えてくださったからです。
  • Nova Versão Internacional - Pois me livraste da morte e aos meus pés de tropeçar, para que eu ande diante de Deus na luz que ilumina os vivos.
  • Hoffnung für alle - Gott, was ich dir versprochen habe, will ich jetzt einlösen und dir aus Dank Opfer bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa giải thoát con khỏi tay thần chết; giữ chân con khỏi ngã, nằm dài. Trước mặt Ngài cho con vững bước, lạy Đức Chúa Trời, ánh sáng Ngài là sự sống của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ได้ทรงกอบกู้ข้าพระองค์ จากความตาย และได้ทรงช่วยกู้ย่างเท้าของข้าพระองค์จากการสะดุดล้ม เพื่อข้าพระองค์จะดำเนินอยู่ต่อหน้าพระเจ้า ในความสว่างของชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​พระ​องค์​ช่วย​จิต​วิญญาณ​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​จาก​ความ​ตาย และ​เท้า​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​การ​หกล้ม เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ดำเนิน​ต่อ​หน้า​พระ​เจ้า ใน​ความ​สว่าง​ของ​ชีวิต
交叉引用
  • 哥林多後書 1:10 - 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。
  • 詩篇 94:18 - 我正說我失了腳, 耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。
  • 希伯來書 2:15 - 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。
  • 詩篇 86:12 - 主-我的神啊,我要一心稱讚你; 我要榮耀你的名,直到永遠。
  • 詩篇 86:13 - 因為,你向我發的慈愛是大的; 你救了我的靈魂免入極深的陰間。
  • 以賽亞書 2:5 - 雅各家啊,來吧! 我們在耶和華的光明中行走。
  • 詩篇 17:5 - 我的腳踏定了你的路徑; 我的兩腳未曾滑跌。
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得着生命的光。」
  • 啟示錄 21:23 - 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
  • 啟示錄 21:24 - 列國要在城的光裏行走;地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。
  • 詩篇 145:14 - 凡跌倒的,耶和華將他們扶持; 凡被壓下的,將他們扶起。
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
  • 約翰福音 12:36 - 你們應當趁着有光,信從這光,使你們成為光明之子。」 耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。
  • 以弗所書 5:8 - 從前你們是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的子女。
  • 以弗所書 5:9 - 光明所結的果子就是一切良善、公義、誠實。
  • 以弗所書 5:10 - 總要察驗何為主所喜悅的事。
  • 以弗所書 5:11 - 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;
  • 以弗所書 5:12 - 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。
  • 以弗所書 5:13 - 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為一切能顯明的就是光。
  • 以弗所書 5:14 - 所以主說: 你這睡着的人當醒過來, 從死裏復活! 基督就要光照你了。
  • 詩篇 49:15 - 只是神必救贖我的靈魂脫離陰間的權柄, 因他必收納我。(細拉)
  • 撒母耳記上 2:9 - 他必保護聖民的腳步, 使惡人在黑暗中寂然不動; 人都不能靠力量得勝。
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭年九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能的神。你當在我面前作完全人,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 等候他兒子從天降臨,就是他從死裏復活的-那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。
  • 雅各書 5:20 - 這人該知道:叫一個罪人從迷路上轉回便是救一個靈魂不死,並且遮蓋許多的罪。
  • 以賽亞書 38:3 - 「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又做你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。
  • 約伯記 33:30 - 為要從深坑救回人的靈魂, 使他被光照耀,與活人一樣。
  • 詩篇 116:8 - 主啊,你救我的命免了死亡, 救我的眼免了流淚, 救我的腳免了跌倒。
  • 詩篇 116:9 - 我要在耶和華面前行活人之路。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 因為你救我的命脫離死亡。 你豈不是救護我的腳不跌倒、 使我在生命光中行在神面前嗎?
  • 新标点和合本 - 因为你救我的命脱离死亡。 你岂不是救护我的脚不跌倒、 使我在生命光中行在 神面前吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你救我的命脱离死亡。 你保护我的脚不跌倒, 使我在生命的光中行在上帝面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你救我的命脱离死亡。 你保护我的脚不跌倒, 使我在生命的光中行在 神面前。
  • 当代译本 - 因为你救我脱离死亡, 使我没有跌倒, 让我可以活在你面前, 沐浴生命之光。
  • 圣经新译本 - 因为你救了我的性命脱离死亡; 你不是救了我的脚不跌倒, 使我在生命的光中,行在 神你的面前吗?
  • 中文标准译本 - 因为你解救了我的性命脱离死亡, 绝不会让我的脚绊跌, 好使我得以在生命的光中行在神的面前!
  • 现代标点和合本 - 因为你救我的命脱离死亡, 你岂不是救护我的脚不跌倒, 使我在生命光中行在神面前吗?
  • 和合本(拼音版) - 因为你救我的命脱离死亡。 你岂不是救护我的脚不跌倒, 使我在生命光中行在上帝面前吗?
  • New International Version - For you have delivered me from death and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life.
  • New International Reader's Version - You have saved me from the darkness of death. You have kept me from tripping and falling. Now I can live with you in the light of life.
  • English Standard Version - For you have delivered my soul from death, yes, my feet from falling, that I may walk before God in the light of life.
  • New Living Translation - For you have rescued me from death; you have kept my feet from slipping. So now I can walk in your presence, O God, in your life-giving light.
  • Christian Standard Bible - For you rescued me from death, even my feet from stumbling, to walk before God in the light of life.
  • New American Standard Bible - For You have saved my soul from death, Indeed my feet from stumbling, So that I may walk before God In the light of the living.
  • New King James Version - For You have delivered my soul from death. Have You not kept my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?
  • Amplified Bible - For You have rescued my soul from death, Yes, and my feet from stumbling, So that I may walk before God In the light of life.
  • American Standard Version - For thou hast delivered my soul from death: Hast thou not delivered my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?
  • King James Version - For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
  • New English Translation - when you deliver my life from death. You keep my feet from stumbling, so that I might serve God as I enjoy life.
  • World English Bible - For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你救我的命脫離死亡。 你保護我的腳不跌倒, 使我在生命的光中行在上帝面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你救我的命脫離死亡。 你保護我的腳不跌倒, 使我在生命的光中行在 神面前。
  • 當代譯本 - 因為你救我脫離死亡, 使我沒有跌倒, 讓我可以活在你面前, 沐浴生命之光。
  • 聖經新譯本 - 因為你救了我的性命脫離死亡; 你不是救了我的腳不跌倒, 使我在生命的光中,行在 神你的面前嗎?
  • 呂振中譯本 - 因為你援救了我的性命脫離死亡, 你不是 救護了 我的腳免被推倒, 使我得以在上帝面前 出入往來於生命之光中麼?
  • 中文標準譯本 - 因為你解救了我的性命脫離死亡, 絕不會讓我的腳絆跌, 好使我得以在生命的光中行在神的面前!
  • 現代標點和合本 - 因為你救我的命脫離死亡, 你豈不是救護我的腳不跌倒, 使我在生命光中行在神面前嗎?
  • 文理和合譯本 - 蓋爾拯我魂於死亡、豈不佑我足、不至顚蹶、俾我行於生命光中、在上帝前兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔蒙爾援余於死亡、今求爾免余於傾跌、俾我享有生之福、崇事爾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主從死中救我生命、保祐我免於傾跌、使我在生命光中、奉事天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 平生宿願。何以償之。中心藏之。何目忘之。誓將主德。宣而揚之。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, me has librado de tropiezos, me has librado de la muerte, para que siempre, en tu presencia, camine en la luz de la vida.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 나를 죽음에서 건져 주시고 넘어지지 않게 하셨으며 나를 주 앞에서 생명의 빛 가운데 다니도록 하셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, je veux accomplir ╵les vœux que j’ai faits, et je veux t’offrir ╵ma reconnaissance .
  • リビングバイブル - なぜなら、あなたは、 私が地上で御前を歩めるように、死から救い出し、 転ばないように支えてくださったからです。
  • Nova Versão Internacional - Pois me livraste da morte e aos meus pés de tropeçar, para que eu ande diante de Deus na luz que ilumina os vivos.
  • Hoffnung für alle - Gott, was ich dir versprochen habe, will ich jetzt einlösen und dir aus Dank Opfer bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa giải thoát con khỏi tay thần chết; giữ chân con khỏi ngã, nằm dài. Trước mặt Ngài cho con vững bước, lạy Đức Chúa Trời, ánh sáng Ngài là sự sống của con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ได้ทรงกอบกู้ข้าพระองค์ จากความตาย และได้ทรงช่วยกู้ย่างเท้าของข้าพระองค์จากการสะดุดล้ม เพื่อข้าพระองค์จะดำเนินอยู่ต่อหน้าพระเจ้า ในความสว่างของชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​พระ​องค์​ช่วย​จิต​วิญญาณ​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​จาก​ความ​ตาย และ​เท้า​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​การ​หกล้ม เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ดำเนิน​ต่อ​หน้า​พระ​เจ้า ใน​ความ​สว่าง​ของ​ชีวิต
  • 哥林多後書 1:10 - 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。
  • 詩篇 94:18 - 我正說我失了腳, 耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。
  • 希伯來書 2:15 - 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。
  • 詩篇 86:12 - 主-我的神啊,我要一心稱讚你; 我要榮耀你的名,直到永遠。
  • 詩篇 86:13 - 因為,你向我發的慈愛是大的; 你救了我的靈魂免入極深的陰間。
  • 以賽亞書 2:5 - 雅各家啊,來吧! 我們在耶和華的光明中行走。
  • 詩篇 17:5 - 我的腳踏定了你的路徑; 我的兩腳未曾滑跌。
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得着生命的光。」
  • 啟示錄 21:23 - 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。
  • 啟示錄 21:24 - 列國要在城的光裏行走;地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。
  • 詩篇 145:14 - 凡跌倒的,耶和華將他們扶持; 凡被壓下的,將他們扶起。
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
  • 約翰福音 12:36 - 你們應當趁着有光,信從這光,使你們成為光明之子。」 耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。
  • 以弗所書 5:8 - 從前你們是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的子女。
  • 以弗所書 5:9 - 光明所結的果子就是一切良善、公義、誠實。
  • 以弗所書 5:10 - 總要察驗何為主所喜悅的事。
  • 以弗所書 5:11 - 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;
  • 以弗所書 5:12 - 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。
  • 以弗所書 5:13 - 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為一切能顯明的就是光。
  • 以弗所書 5:14 - 所以主說: 你這睡着的人當醒過來, 從死裏復活! 基督就要光照你了。
  • 詩篇 49:15 - 只是神必救贖我的靈魂脫離陰間的權柄, 因他必收納我。(細拉)
  • 撒母耳記上 2:9 - 他必保護聖民的腳步, 使惡人在黑暗中寂然不動; 人都不能靠力量得勝。
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭年九十九歲的時候,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能的神。你當在我面前作完全人,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 等候他兒子從天降臨,就是他從死裏復活的-那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。
  • 雅各書 5:20 - 這人該知道:叫一個罪人從迷路上轉回便是救一個靈魂不死,並且遮蓋許多的罪。
  • 以賽亞書 38:3 - 「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又做你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。
  • 約伯記 33:30 - 為要從深坑救回人的靈魂, 使他被光照耀,與活人一樣。
  • 詩篇 116:8 - 主啊,你救我的命免了死亡, 救我的眼免了流淚, 救我的腳免了跌倒。
  • 詩篇 116:9 - 我要在耶和華面前行活人之路。
圣经
资源
计划
奉献