Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
56:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、我負所許之願、必獻酬恩之祭於爾兮、
  • 新标点和合本 - 神啊,我向你所许的愿在我身上; 我要将感谢祭献给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,我要向你还所许的愿, 我要以感谢祭回报你;
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,我要向你还所许的愿, 我要以感谢祭回报你;
  • 当代译本 - 上帝啊, 我要恪守向你发的誓言, 献上感恩祭。
  • 圣经新译本 -  神啊!我要偿还我向你所许的愿, 我要把感谢祭献给你。
  • 中文标准译本 - 神哪,我向你所许的愿在我身上, 我要用感谢祭向你偿还!
  • 现代标点和合本 - 神啊,我向你所许的愿在我身上, 我要将感谢祭献给你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,我向你所许的愿在我身上, 我要将感谢祭献给你。
  • New International Version - I am under vows to you, my God; I will present my thank offerings to you.
  • New International Reader's Version - God, I have made promises to you. I will bring my thank offerings to you.
  • English Standard Version - I must perform my vows to you, O God; I will render thank offerings to you.
  • New Living Translation - I will fulfill my vows to you, O God, and will offer a sacrifice of thanks for your help.
  • The Message - God, you did everything you promised, and I’m thanking you with all my heart. You pulled me from the brink of death, my feet from the cliff-edge of doom. Now I stroll at leisure with God in the sunlit fields of life.
  • Christian Standard Bible - I am obligated by vows to you, God; I will make my thanksgiving sacrifices to you.
  • New American Standard Bible - Your vows are binding upon me, God; I will render thanksgiving offerings to You.
  • New King James Version - Vows made to You are binding upon me, O God; I will render praises to You,
  • Amplified Bible - Your vows are binding upon me, O God; I will give thank offerings to You.
  • American Standard Version - Thy vows are upon me, O God: I will render thank-offerings unto thee.
  • King James Version - Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.
  • New English Translation - I am obligated to fulfill the vows I made to you, O God; I will give you the thank-offerings you deserve,
  • World English Bible - Your vows are on me, God. I will give thank offerings to you.
  • 新標點和合本 - 神啊,我向你所許的願在我身上; 我要將感謝祭獻給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,我要向你還所許的願, 我要以感謝祭回報你;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,我要向你還所許的願, 我要以感謝祭回報你;
  • 當代譯本 - 上帝啊, 我要恪守向你發的誓言, 獻上感恩祭。
  • 聖經新譯本 -  神啊!我要償還我向你所許的願, 我要把感謝祭獻給你。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,我向你許的願老在我身上; 我要將感謝祭還給你。
  • 中文標準譯本 - 神哪,我向你所許的願在我身上, 我要用感謝祭向你償還!
  • 現代標點和合本 - 神啊,我向你所許的願在我身上, 我要將感謝祭獻給你。
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡已兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於天主前許願、我必將感謝祭、奉獻主前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 血氣之倫。其如予何。
  • Nueva Versión Internacional - He hecho votos delante de ti, oh Dios, y te presentaré mis ofrendas de gratitud.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 내가 주께 약속한 것이 있으니 감사제를 주께 드리겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Будь превознесен, Боже, выше небес, над всей землей да будет слава Твоя!
  • Восточный перевод - Выше небес будь превознесён, о Всевышний; над всей землёй да будет слава Твоя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выше небес будь превознесён, о Аллах; над всей землёй да будет слава Твоя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выше небес будь превознесён, о Всевышний; над всей землёй да будет слава Твоя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je mets ma confiance en lui ╵et je n’ai pas peur. Que pourraient me faire ╵des humains ?
  • リビングバイブル - 神よ。あなたへの約束は、きっと果たします。 助けていただいたことを心から感謝しています。
  • Nova Versão Internacional - Cumprirei os votos que te fiz, ó Deus; a ti apresentarei minhas ofertas de gratidão.
  • Hoffnung für alle - Ihm vertraue ich und fürchte mich nicht. Was kann ein Mensch mir schon antun?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, con không quên những lời hứa nguyện, và dâng lên Ngài tế lễ tạ ơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์จะทำตามที่ได้ถวายปฏิญาณไว้กับพระองค์ ข้าพระองค์จะถวายเครื่องบูชาขอบพระคุณแด่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ถวาย​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​สัญญา​ไว้​กับ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​จะ​มอบ​ของ​ถวาย​แห่ง​การ​ขอบคุณ​แด่​พระ​องค์
交叉引用
  • 以賽亞書 12:1 - 是日也、爾將曰、耶和華歟、我稱謝爾、昔爾怒我、今怒已息、且慰藉我、
  • 詩篇 76:11 - 爾其許願、向爾上帝耶和華償之、四周之人、詣可畏者而獻禮兮、
  • 詩篇 66:13 - 我將奉燔祭詣爾室、在爾前償我願、
  • 詩篇 66:14 - 即於急難時、我脣所發、我口所言兮、
  • 創世記 35:1 - 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃時、我在伯特利顯見於爾、今起往彼而居、為我築壇、
  • 創世記 35:2 - 雅各命家人與從者曰、當除爾中異邦神像、潔己更衣、
  • 創世記 35:3 - 昔我遭難、上帝允我之祈、我行於途、上帝偕我、今當赴伯特利、為之築壇、
  • 民數記 30:2 - 如人指耶和華許願、或發誓以制其心、則勿食言、必循其口所出、
  • 民數記 30:3 - 若女年幼、尚在父家、指耶和華許願、以束其身、
  • 民數記 30:4 - 若父聞其所許之願、制心之約、默然無語、則其所許之願、制心之約為定、
  • 民數記 30:5 - 如父聞而不允、則其所許之願、制心之約弗定、耶和華必宥之、因其父不允也、
  • 民數記 30:6 - 如女許願、或造次出言、以制其心、而後適人、
  • 民數記 30:7 - 夫聞之日、默然無語、則其所許之願、制心之約為定、
  • 民數記 30:8 - 如夫聞而不允、則其所許之願、造次制心之言以廢、耶和華必宥之、
  • 民數記 30:9 - 惟嫠婦棄婦、所許之願當償、制心之約為定、
  • 民數記 30:10 - 如婦在夫家許願、或發誓以制其心、
  • 民數記 30:11 - 夫聞默然、而不之禁、則其所許之願、制心之約為定、
  • 民數記 30:12 - 如夫聞而廢之、則其許願所出之言、制心之約弗定、耶和華必宥之、因其夫廢之也、
  • 民數記 30:13 - 婦或許願、或發誓束身、以苦其心、夫可成之、亦可廢之、
  • 民數記 30:14 - 如夫歷日默然無語、則其所許之願、束身之約、為夫所定、蓋聞之而默然也、
  • 民數記 30:15 - 如夫聞而廢之、必負其罪、
  • 民數記 30:16 - 以上所載、乃耶和華所諭摩西、夫於其婦、父於在家之幼女、其例若此、
  • 撒母耳記上 1:24 - 乳既斷、婦攜之往、亦牽牡牛三、麵一伊法、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室、時子尚幼、
  • 撒母耳記上 1:25 - 遂宰一牛、攜子詣以利、
  • 撒母耳記上 1:26 - 曰、我主歟、我指爾生命以誓、昔在此立於爾側、禱於耶和華之婦、即我也、
  • 撒母耳記上 1:27 - 我為此子而禱、耶和華允我所求、
  • 撒母耳記上 1:28 - 我奉之耶和華、使其歸耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華、
  • 撒母耳記上 1:11 - 許願曰、萬軍之耶和華歟、如爾垂顧婢苦、憶我弗忘、賜婢生男、則必奉之耶和華、至於畢生、薙髮之刀、不加其首、
  • 詩篇 116:14 - 償我願於耶和華、在眾民前兮、
  • 詩篇 116:15 - 聖民之亡、乃耶和華所珍視兮、
  • 詩篇 116:16 - 耶和華歟、我誠為爾僕、我為爾僕、爾婢之子、爾已釋我縛兮、
  • 詩篇 116:17 - 必以稱謝為祭獻爾、稱揚耶和華名兮、
  • 詩篇 116:18 - 償我願於耶和華在眾民前、在耶和華室院、在耶路撒冷邑中兮、爾其頌美耶和華兮、
  • 詩篇 59:16 - 惟我謳歌爾能力、侵晨高唱爾慈惠、蓋爾為我高臺、在急難時、為我避所兮、
  • 詩篇 59:17 - 我力歟、我將歌頌爾、上帝為我高臺、矜憫我之上帝兮、
  • 傳道書 5:4 - 許願於上帝、宜償之勿緩、蓋彼不悅愚者、所許者必償之、
  • 傳道書 5:5 - 許願不償、寧不許願、
  • 傳道書 5:6 - 勿縱爾口陷身於罪、勿於使者前曰、乃錯誤也、曷使上帝聞爾聲而怒、敗爾手之所為、
  • 創世記 28:20 - 雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
  • 創世記 28:21 - 使安然而返父家、則耶和華必為我之上帝、
  • 創世記 28:22 - 所立柱石、將為上帝室、凡上帝所錫我者、十輸其一以獻之、
  • 詩篇 21:13 - 耶和華歟、願爾施力而高舉、我則謳歌、以頌爾能兮、
  • 詩篇 119:106 - 爾公義之律例、我曾立誓為證、必守之兮、
  • 詩篇 9:1 - 我必一心稱謝耶和華、宣爾妙工兮、
  • 詩篇 9:2 - 我因爾喜樂歡呼、至上者歟、我歌頌爾名兮、
  • 詩篇 9:3 - 我敵卻退、顚躓隕沒於爾前兮、
  • 詩篇 50:14 - 其以感謝為祭、獻於上帝、向至高者償爾願兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、我負所許之願、必獻酬恩之祭於爾兮、
  • 新标点和合本 - 神啊,我向你所许的愿在我身上; 我要将感谢祭献给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,我要向你还所许的愿, 我要以感谢祭回报你;
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,我要向你还所许的愿, 我要以感谢祭回报你;
  • 当代译本 - 上帝啊, 我要恪守向你发的誓言, 献上感恩祭。
  • 圣经新译本 -  神啊!我要偿还我向你所许的愿, 我要把感谢祭献给你。
  • 中文标准译本 - 神哪,我向你所许的愿在我身上, 我要用感谢祭向你偿还!
  • 现代标点和合本 - 神啊,我向你所许的愿在我身上, 我要将感谢祭献给你。
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,我向你所许的愿在我身上, 我要将感谢祭献给你。
  • New International Version - I am under vows to you, my God; I will present my thank offerings to you.
  • New International Reader's Version - God, I have made promises to you. I will bring my thank offerings to you.
  • English Standard Version - I must perform my vows to you, O God; I will render thank offerings to you.
  • New Living Translation - I will fulfill my vows to you, O God, and will offer a sacrifice of thanks for your help.
  • The Message - God, you did everything you promised, and I’m thanking you with all my heart. You pulled me from the brink of death, my feet from the cliff-edge of doom. Now I stroll at leisure with God in the sunlit fields of life.
  • Christian Standard Bible - I am obligated by vows to you, God; I will make my thanksgiving sacrifices to you.
  • New American Standard Bible - Your vows are binding upon me, God; I will render thanksgiving offerings to You.
  • New King James Version - Vows made to You are binding upon me, O God; I will render praises to You,
  • Amplified Bible - Your vows are binding upon me, O God; I will give thank offerings to You.
  • American Standard Version - Thy vows are upon me, O God: I will render thank-offerings unto thee.
  • King James Version - Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.
  • New English Translation - I am obligated to fulfill the vows I made to you, O God; I will give you the thank-offerings you deserve,
  • World English Bible - Your vows are on me, God. I will give thank offerings to you.
  • 新標點和合本 - 神啊,我向你所許的願在我身上; 我要將感謝祭獻給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,我要向你還所許的願, 我要以感謝祭回報你;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,我要向你還所許的願, 我要以感謝祭回報你;
  • 當代譯本 - 上帝啊, 我要恪守向你發的誓言, 獻上感恩祭。
  • 聖經新譯本 -  神啊!我要償還我向你所許的願, 我要把感謝祭獻給你。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,我向你許的願老在我身上; 我要將感謝祭還給你。
  • 中文標準譯本 - 神哪,我向你所許的願在我身上, 我要用感謝祭向你償還!
  • 現代標點和合本 - 神啊,我向你所許的願在我身上, 我要將感謝祭獻給你。
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、昔我許願、後必償之、祝謝靡已兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於天主前許願、我必將感謝祭、奉獻主前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 血氣之倫。其如予何。
  • Nueva Versión Internacional - He hecho votos delante de ti, oh Dios, y te presentaré mis ofrendas de gratitud.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 내가 주께 약속한 것이 있으니 감사제를 주께 드리겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Будь превознесен, Боже, выше небес, над всей землей да будет слава Твоя!
  • Восточный перевод - Выше небес будь превознесён, о Всевышний; над всей землёй да будет слава Твоя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выше небес будь превознесён, о Аллах; над всей землёй да будет слава Твоя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выше небес будь превознесён, о Всевышний; над всей землёй да будет слава Твоя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je mets ma confiance en lui ╵et je n’ai pas peur. Que pourraient me faire ╵des humains ?
  • リビングバイブル - 神よ。あなたへの約束は、きっと果たします。 助けていただいたことを心から感謝しています。
  • Nova Versão Internacional - Cumprirei os votos que te fiz, ó Deus; a ti apresentarei minhas ofertas de gratidão.
  • Hoffnung für alle - Ihm vertraue ich und fürchte mich nicht. Was kann ein Mensch mir schon antun?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, con không quên những lời hứa nguyện, và dâng lên Ngài tế lễ tạ ơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์จะทำตามที่ได้ถวายปฏิญาณไว้กับพระองค์ ข้าพระองค์จะถวายเครื่องบูชาขอบพระคุณแด่พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ถวาย​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​สัญญา​ไว้​กับ​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​จะ​มอบ​ของ​ถวาย​แห่ง​การ​ขอบคุณ​แด่​พระ​องค์
  • 以賽亞書 12:1 - 是日也、爾將曰、耶和華歟、我稱謝爾、昔爾怒我、今怒已息、且慰藉我、
  • 詩篇 76:11 - 爾其許願、向爾上帝耶和華償之、四周之人、詣可畏者而獻禮兮、
  • 詩篇 66:13 - 我將奉燔祭詣爾室、在爾前償我願、
  • 詩篇 66:14 - 即於急難時、我脣所發、我口所言兮、
  • 創世記 35:1 - 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃時、我在伯特利顯見於爾、今起往彼而居、為我築壇、
  • 創世記 35:2 - 雅各命家人與從者曰、當除爾中異邦神像、潔己更衣、
  • 創世記 35:3 - 昔我遭難、上帝允我之祈、我行於途、上帝偕我、今當赴伯特利、為之築壇、
  • 民數記 30:2 - 如人指耶和華許願、或發誓以制其心、則勿食言、必循其口所出、
  • 民數記 30:3 - 若女年幼、尚在父家、指耶和華許願、以束其身、
  • 民數記 30:4 - 若父聞其所許之願、制心之約、默然無語、則其所許之願、制心之約為定、
  • 民數記 30:5 - 如父聞而不允、則其所許之願、制心之約弗定、耶和華必宥之、因其父不允也、
  • 民數記 30:6 - 如女許願、或造次出言、以制其心、而後適人、
  • 民數記 30:7 - 夫聞之日、默然無語、則其所許之願、制心之約為定、
  • 民數記 30:8 - 如夫聞而不允、則其所許之願、造次制心之言以廢、耶和華必宥之、
  • 民數記 30:9 - 惟嫠婦棄婦、所許之願當償、制心之約為定、
  • 民數記 30:10 - 如婦在夫家許願、或發誓以制其心、
  • 民數記 30:11 - 夫聞默然、而不之禁、則其所許之願、制心之約為定、
  • 民數記 30:12 - 如夫聞而廢之、則其許願所出之言、制心之約弗定、耶和華必宥之、因其夫廢之也、
  • 民數記 30:13 - 婦或許願、或發誓束身、以苦其心、夫可成之、亦可廢之、
  • 民數記 30:14 - 如夫歷日默然無語、則其所許之願、束身之約、為夫所定、蓋聞之而默然也、
  • 民數記 30:15 - 如夫聞而廢之、必負其罪、
  • 民數記 30:16 - 以上所載、乃耶和華所諭摩西、夫於其婦、父於在家之幼女、其例若此、
  • 撒母耳記上 1:24 - 乳既斷、婦攜之往、亦牽牡牛三、麵一伊法、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室、時子尚幼、
  • 撒母耳記上 1:25 - 遂宰一牛、攜子詣以利、
  • 撒母耳記上 1:26 - 曰、我主歟、我指爾生命以誓、昔在此立於爾側、禱於耶和華之婦、即我也、
  • 撒母耳記上 1:27 - 我為此子而禱、耶和華允我所求、
  • 撒母耳記上 1:28 - 我奉之耶和華、使其歸耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華、
  • 撒母耳記上 1:11 - 許願曰、萬軍之耶和華歟、如爾垂顧婢苦、憶我弗忘、賜婢生男、則必奉之耶和華、至於畢生、薙髮之刀、不加其首、
  • 詩篇 116:14 - 償我願於耶和華、在眾民前兮、
  • 詩篇 116:15 - 聖民之亡、乃耶和華所珍視兮、
  • 詩篇 116:16 - 耶和華歟、我誠為爾僕、我為爾僕、爾婢之子、爾已釋我縛兮、
  • 詩篇 116:17 - 必以稱謝為祭獻爾、稱揚耶和華名兮、
  • 詩篇 116:18 - 償我願於耶和華在眾民前、在耶和華室院、在耶路撒冷邑中兮、爾其頌美耶和華兮、
  • 詩篇 59:16 - 惟我謳歌爾能力、侵晨高唱爾慈惠、蓋爾為我高臺、在急難時、為我避所兮、
  • 詩篇 59:17 - 我力歟、我將歌頌爾、上帝為我高臺、矜憫我之上帝兮、
  • 傳道書 5:4 - 許願於上帝、宜償之勿緩、蓋彼不悅愚者、所許者必償之、
  • 傳道書 5:5 - 許願不償、寧不許願、
  • 傳道書 5:6 - 勿縱爾口陷身於罪、勿於使者前曰、乃錯誤也、曷使上帝聞爾聲而怒、敗爾手之所為、
  • 創世記 28:20 - 雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
  • 創世記 28:21 - 使安然而返父家、則耶和華必為我之上帝、
  • 創世記 28:22 - 所立柱石、將為上帝室、凡上帝所錫我者、十輸其一以獻之、
  • 詩篇 21:13 - 耶和華歟、願爾施力而高舉、我則謳歌、以頌爾能兮、
  • 詩篇 119:106 - 爾公義之律例、我曾立誓為證、必守之兮、
  • 詩篇 9:1 - 我必一心稱謝耶和華、宣爾妙工兮、
  • 詩篇 9:2 - 我因爾喜樂歡呼、至上者歟、我歌頌爾名兮、
  • 詩篇 9:3 - 我敵卻退、顚躓隕沒於爾前兮、
  • 詩篇 50:14 - 其以感謝為祭、獻於上帝、向至高者償爾願兮、
圣经
资源
计划
奉献