逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我倚靠上帝,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
- 新标点和合本 - 我倚靠 神,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我倚靠上帝,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我倚靠 神,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
- 当代译本 - 我信靠上帝,就不惧怕, 区区世人能把我怎样?
- 圣经新译本 - 我倚靠 神,就必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
- 中文标准译本 - 依靠神,我就不害怕, 人能对我做什么呢?
- 现代标点和合本 - 我倚靠神,必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
- New International Version - in God I trust and am not afraid. What can man do to me?
- New International Reader's Version - I trust in God. I am not afraid. What can mere people do to me?
- English Standard Version - in God I trust; I shall not be afraid. What can man do to me?
- New Living Translation - I trust in God, so why should I be afraid? What can mere mortals do to me?
- Christian Standard Bible - in God I trust; I will not be afraid. What can mere humans do to me?
- New American Standard Bible - In God I have put my trust, I shall not be afraid. What can mankind do to me?
- New King James Version - In God I have put my trust; I will not be afraid. What can man do to me?
- Amplified Bible - In God have I put my trust and confident reliance; I will not be afraid. What can man do to me?
- American Standard Version - In God have I put my trust, I will not be afraid; What can man do unto me?
- King James Version - In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
- New English Translation - in God I trust, I am not afraid. What can mere men do to me?
- World English Bible - I have put my trust in God. I will not be afraid. What can man do to me?
- 新標點和合本 - 我倚靠神,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我倚靠上帝,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我倚靠 神,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
- 當代譯本 - 我信靠上帝,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?
- 聖經新譯本 - 我倚靠 神,就必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
- 呂振中譯本 - 我倚靠的乃是上帝,我不懼怕; 人能把我怎麼樣呢?
- 中文標準譯本 - 依靠神,我就不害怕, 人能對我做什麼呢?
- 現代標點和合本 - 我倚靠神,必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
- 文理和合譯本 - 我恃上帝、而不恐懼、世人其奈我何兮、
- 文理委辦譯本 - 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我仰賴天主、我無所恐懼、人何能害我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有恃何恐。聖德是歌。
- Nueva Versión Internacional - confío en Dios y no siento miedo. ¿Qué puede hacerme un simple mortal?
- 현대인의 성경 - 내가 하나님을 신뢰하고 두려워하지 않을 것입니다. 사람이 나를 어찌하겠습니까?
- Новый Русский Перевод - потому что милость Твоя превыше небес и верность Твоя достигает облаков.
- Восточный перевод - потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.
- La Bible du Semeur 2015 - Je loue Dieu pour sa parole. Oui, pour sa parole, ╵je loue l’Eternel .
- Nova Versão Internacional - em Deus eu confio e não temerei. Que poderá fazer-me o homem?
- Hoffnung für alle - Ich lobe Gott für das, was er versprochen hat, ja, ich lobe die Zusage des Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con tin cậy Đức Chúa Trời, vậy tại sao con phải sợ lo? Có thể nào con người hại được con?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระเจ้าซึ่งข้าพระองค์วางใจ ข้าพระองค์จะไม่กลัว มนุษย์จะทำอะไรข้าพระองค์ได้เล่า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าวางใจในพระองค์โดยไม่หวั่นกลัว มนุษย์จะทำอะไรต่อข้าพเจ้าได้หรือ
交叉引用
- 诗篇 27:1 - 耶和华是我的亮光,是我的拯救, 我还怕谁呢? 耶和华是我性命的保障 , 我还惧谁呢?
- 以赛亚书 51:12 - “惟有我,是安慰你们的。 你是谁?竟怕那必死的人, 怕那要变如草的世人,
- 以赛亚书 51:13 - 却忘记铺张诸天、立定地基、 创造你的耶和华。 又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒, 整天害怕! 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
- 以赛亚书 51:7 - “知道公义、将我训诲存在心中的民, 要听我言。 不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤惊惶。
- 以赛亚书 51:8 - 因为蛀虫必咬他们,好像咬衣服; 虫子必咬他们,如同咬羊绒。 惟有我的公义永远长存, 我的救恩直到万代。”
- 诗篇 112:7 - 他必不怕凶恶的信息, 他心坚定,倚靠耶和华。
- 诗篇 112:8 - 他心确定,总不惧怕, 直到他看见敌人遭报。