Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:9 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 主啊!扰乱恶人的计谋, 使他们的意见(“意见”原文作“舌头”)分歧, 因为我在城中看见了强暴和争竞的事。
  • 新标点和合本 - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头! 因为我在城中见了强暴争竞的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的言语! 因为我在城中见了凶暴争吵的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的言语! 因为我在城中见了凶暴争吵的事。
  • 当代译本 - 主啊, 我在城中看见暴力和争斗, 求你使他们言语混乱。
  • 中文标准译本 - 主啊,求你使他们混乱,变乱他们的言语 ! 因为我在城中看见残暴和争竞:
  • 现代标点和合本 - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头, 因为我在城中见了强暴争竞的事。
  • 和合本(拼音版) - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头, 因为我在城中见了强暴争竞的事。
  • New International Version - Lord, confuse the wicked, confound their words, for I see violence and strife in the city.
  • New International Reader's Version - Lord, confuse the sinners and keep them from understanding one another. I see people destroying things and fighting in the city.
  • English Standard Version - Destroy, O Lord, divide their tongues; for I see violence and strife in the city.
  • New Living Translation - Confuse them, Lord, and frustrate their plans, for I see violence and conflict in the city.
  • The Message - Come down hard, Lord—slit their tongues. I’m appalled how they’ve split the city Into rival gangs prowling the alleys Day and night spoiling for a fight, trash piled in the streets, Even shopkeepers gouging and cheating in broad daylight.
  • Christian Standard Bible - Lord, confuse and confound their speech, for I see violence and strife in the city;
  • New American Standard Bible - Confuse them, Lord, divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.
  • New King James Version - Destroy, O Lord, and divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.
  • Amplified Bible - Confuse [my enemies], O Lord, divide their tongues [destroying their schemes], For I have seen violence and strife in the city.
  • American Standard Version - Destroy, O Lord, and divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.
  • King James Version - Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
  • New English Translation - Confuse them, O Lord! Frustrate their plans! For I see violence and conflict in the city.
  • World English Bible - Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city.
  • 新標點和合本 - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的舌頭! 因為我在城中見了強暴爭競的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的言語! 因為我在城中見了兇暴爭吵的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的言語! 因為我在城中見了兇暴爭吵的事。
  • 當代譯本 - 主啊, 我在城中看見暴力和爭鬥, 求你使他們言語混亂。
  • 聖經新譯本 - 主啊!擾亂惡人的計謀, 使他們的意見(“意見”原文作“舌頭”)分歧, 因為我在城中看見了強暴和爭競的事。
  • 呂振中譯本 - 主啊,吞滅 他們 , 使他們的口舌分歧吧; 因為我見了強暴 和爭競的事於城中。
  • 中文標準譯本 - 主啊,求你使他們混亂,變亂他們的言語 ! 因為我在城中看見殘暴和爭競:
  • 現代標點和合本 - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的舌頭, 因為我在城中見了強暴爭競的事。
  • 文理和合譯本 - 主歟、我在邑中、見有強暴紛爭、尚其施行翦滅、變亂其舌兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行、撓亂其謀、使之弗成兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在城中、見有強暴爭鬥之事、求主毀滅之、使其所設之謀、分歧不成、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 避此暴風雨。安然居寶塔。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Destrúyelos, Señor! ¡Confunde su lenguaje! En la ciudad solo veo contiendas y violencia;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 악인들을 당황하게 하시고 그들의 말을 혼란하게 하소서. 내가 성 안에서 폭력과 투쟁이 있음을 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слезы в сосуд Свой, – не в Твоей ли книге они?
  • Восточный перевод - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой – не в Твоей ли книге они?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой – не в Твоей ли книге они?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой – не в Твоей ли книге они?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je gagnerais en hâte ╵un sûr abri contre le vent impétueux ╵de la tempête. »
  • リビングバイブル - 主よ、敵を仲間割れさせ、 自らの暴力によって自滅させてください。
  • Nova Versão Internacional - Destrói os ímpios, Senhor, confunde a língua deles, pois vejo violência e brigas na cidade.
  • Hoffnung für alle - Schnell fände ich eine Zuflucht vor dem Unwetter und dem wütenden Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, xin khiến chúng hoang mang, cho ngôn ngữ bất đồng, vì thành phố đầy bạo động và tội ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงทำให้คนชั่วสับสนอลหม่าน ทำให้ภาษาของเขายุ่งเหยิงไป เพราะข้าพระองค์เห็นความรุนแรงและการรบราฆ่าฟันในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้​แผน​ของ​เขา​ล้ม​เหลว​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำให้​คำ​พูด​ของ​เขา​สับสน​เถิด ด้วย​ว่า ข้าพเจ้า​เห็น​ความ​รุนแรง​และ​การ​ทะเลาะ​วิวาท​ที่​ตัว​เมือง
交叉引用
  • 耶利米书 23:14 - 在耶路撒冷的先知中, 我看见可怕的事。 他们犯奸淫,行事虚假, 坚固恶人的手, 以致没有人离弃恶行; 在我看来,他们都像所多玛人, 耶路撒冷的居民也像蛾摩拉人一样。”
  • 撒母耳记下 17:1 - 亚希多弗又对押沙龙说:“求你准我挑选一万二千人,今晚我要动身去追赶大卫,
  • 撒母耳记下 17:2 - 趁他疲乏手软的时候,忽然追上他,使他惊惶失措,与他在一起的人就必逃跑;我只要单单击杀王一人,
  • 撒母耳记下 17:3 - 使众人都来归你。好像新娘归回丈夫那里一样。你所寻索的不过是一个人的性命,众人会平安无事(《马索拉文本》本句意思不明确,现参照《七十士译本》翻译)。众人就都归你了,众人也可以平安无事。”
  • 撒母耳记下 17:4 - 押沙龙和以色列的众长老都看这事为美。
  • 撒母耳记下 17:5 - 押沙龙说:“把亚基人户筛召来,我们也听听他怎么说。”
  • 撒母耳记下 17:6 - 于是户筛来见押沙龙,押沙龙问他说:“亚希多弗说了这样的话,我们可以照着他的话去行吗?如果不可以,请你提议吧!”
  • 撒母耳记下 17:7 - 户筛回答押沙龙:“亚希多弗这次计划的谋略不好。”
  • 撒母耳记下 17:8 - 户筛又说:“你知道你父亲和那些跟随他的人都是勇士;他们心里正在恼怒,好像野地里丧子的母熊一样;并且你父亲是个战士,必不会与众人在一起住宿。
  • 撒母耳记下 17:9 - 现在他或躺在一个坑中,或在另一个地方,如果他首先攻击你的手下,听见的人就必说:‘跟从押沙龙的人被杀了!’
  • 撒母耳记下 17:10 - 那时,纵使有人像狮子一般勇敢,心里也必惊慌,因为全以色列都知道你父亲是个勇士,跟随他的人都是英勇的人。
  • 撒母耳记下 17:11 - 因此,我建议把以色列众人,从但到别是巴,都聚集到你这里来,好像海边的沙那样多,然后你亲自率领他们上战场。
  • 撒母耳记下 17:12 - 无论我们在哪一个地方找到大卫,就攻击他;我们临到他,像露水降在地上一样。这样,他和跟随他的人,就一个也不会留下。
  • 撒母耳记下 17:13 - 如果他退入城里去,以色列众人就要带绳子到那城去,我们要把那城拉到河里去,使那里连一块小石头也找不到。”
  • 撒母耳记下 17:14 - 押沙龙和以色列众人都说:“亚基人户筛的谋略比亚希多弗的好。”因为耶和华定意要破坏亚希多弗的好计谋,为要降灾祸给押沙龙。
  • 创世记 11:7 - 来,我们下去,在那里混乱他们的语言,使他们听不懂对方的话。”
  • 创世记 11:8 - 于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。
  • 创世记 11:9 - 因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。
  • 约翰福音 7:45 - 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?”
  • 约翰福音 7:46 - 差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
  • 约翰福音 7:47 - 法利赛人说:“连你们也受了欺骗吗?
  • 约翰福音 7:48 - 官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
  • 约翰福音 7:49 - 至于这群不明白律法的人,他们是可咒诅的。”
  • 约翰福音 7:50 - 他们当中有一个人,就是以前来见耶稣的尼哥德慕,对他们说:
  • 约翰福音 7:51 - “如果不先听取他本人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
  • 约翰福音 7:52 - 他们回答:“你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。”
  • 约翰福音 7:53 - 于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7: 53 ~8: 11 )
  • 撒母耳记下 15:31 - 有人告诉大卫说:“亚希多弗也在押沙龙的叛党之中。”大卫祷告说:“耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。”
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你杀害先知,又用石头把奉派到你们那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
  • 马太福音 23:38 - 你看,你们的家必成为荒场,留给你们。
  • 使徒行传 23:6 - 保罗看出其中一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在公议会中大声说:“我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审,是为了盼望死人复活!”
  • 使徒行传 23:7 - 他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争论,会众也分裂了,成为两派。
  • 使徒行传 23:8 - 原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有鬼灵,法利赛人却认定这些都有。
  • 使徒行传 23:9 - 于是众人大嚷大闹,有几个法利赛派的经学家站起来辩论说:“我们看不出这个人作过什么坏事;说不定有灵或天使对他说过话。”
  • 使徒行传 23:10 - 争论越来越大,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到营楼去。
  • 耶利米书 6:7 - 井怎样涌出水来, 这城也怎样涌出恶来; 城中常常听到强暴和毁灭的事, 在我面前不断有病患与创伤。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 主啊!扰乱恶人的计谋, 使他们的意见(“意见”原文作“舌头”)分歧, 因为我在城中看见了强暴和争竞的事。
  • 新标点和合本 - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头! 因为我在城中见了强暴争竞的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的言语! 因为我在城中见了凶暴争吵的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的言语! 因为我在城中见了凶暴争吵的事。
  • 当代译本 - 主啊, 我在城中看见暴力和争斗, 求你使他们言语混乱。
  • 中文标准译本 - 主啊,求你使他们混乱,变乱他们的言语 ! 因为我在城中看见残暴和争竞:
  • 现代标点和合本 - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头, 因为我在城中见了强暴争竞的事。
  • 和合本(拼音版) - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头, 因为我在城中见了强暴争竞的事。
  • New International Version - Lord, confuse the wicked, confound their words, for I see violence and strife in the city.
  • New International Reader's Version - Lord, confuse the sinners and keep them from understanding one another. I see people destroying things and fighting in the city.
  • English Standard Version - Destroy, O Lord, divide their tongues; for I see violence and strife in the city.
  • New Living Translation - Confuse them, Lord, and frustrate their plans, for I see violence and conflict in the city.
  • The Message - Come down hard, Lord—slit their tongues. I’m appalled how they’ve split the city Into rival gangs prowling the alleys Day and night spoiling for a fight, trash piled in the streets, Even shopkeepers gouging and cheating in broad daylight.
  • Christian Standard Bible - Lord, confuse and confound their speech, for I see violence and strife in the city;
  • New American Standard Bible - Confuse them, Lord, divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.
  • New King James Version - Destroy, O Lord, and divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.
  • Amplified Bible - Confuse [my enemies], O Lord, divide their tongues [destroying their schemes], For I have seen violence and strife in the city.
  • American Standard Version - Destroy, O Lord, and divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.
  • King James Version - Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
  • New English Translation - Confuse them, O Lord! Frustrate their plans! For I see violence and conflict in the city.
  • World English Bible - Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city.
  • 新標點和合本 - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的舌頭! 因為我在城中見了強暴爭競的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的言語! 因為我在城中見了兇暴爭吵的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的言語! 因為我在城中見了兇暴爭吵的事。
  • 當代譯本 - 主啊, 我在城中看見暴力和爭鬥, 求你使他們言語混亂。
  • 聖經新譯本 - 主啊!擾亂惡人的計謀, 使他們的意見(“意見”原文作“舌頭”)分歧, 因為我在城中看見了強暴和爭競的事。
  • 呂振中譯本 - 主啊,吞滅 他們 , 使他們的口舌分歧吧; 因為我見了強暴 和爭競的事於城中。
  • 中文標準譯本 - 主啊,求你使他們混亂,變亂他們的言語 ! 因為我在城中看見殘暴和爭競:
  • 現代標點和合本 - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的舌頭, 因為我在城中見了強暴爭競的事。
  • 文理和合譯本 - 主歟、我在邑中、見有強暴紛爭、尚其施行翦滅、變亂其舌兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行、撓亂其謀、使之弗成兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在城中、見有強暴爭鬥之事、求主毀滅之、使其所設之謀、分歧不成、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 避此暴風雨。安然居寶塔。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Destrúyelos, Señor! ¡Confunde su lenguaje! En la ciudad solo veo contiendas y violencia;
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 악인들을 당황하게 하시고 그들의 말을 혼란하게 하소서. 내가 성 안에서 폭력과 투쟁이 있음을 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слезы в сосуд Свой, – не в Твоей ли книге они?
  • Восточный перевод - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой – не в Твоей ли книге они?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой – не в Твоей ли книге они?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой – не в Твоей ли книге они?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je gagnerais en hâte ╵un sûr abri contre le vent impétueux ╵de la tempête. »
  • リビングバイブル - 主よ、敵を仲間割れさせ、 自らの暴力によって自滅させてください。
  • Nova Versão Internacional - Destrói os ímpios, Senhor, confunde a língua deles, pois vejo violência e brigas na cidade.
  • Hoffnung für alle - Schnell fände ich eine Zuflucht vor dem Unwetter und dem wütenden Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, xin khiến chúng hoang mang, cho ngôn ngữ bất đồng, vì thành phố đầy bạo động và tội ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงทำให้คนชั่วสับสนอลหม่าน ทำให้ภาษาของเขายุ่งเหยิงไป เพราะข้าพระองค์เห็นความรุนแรงและการรบราฆ่าฟันในเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้​แผน​ของ​เขา​ล้ม​เหลว​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทำให้​คำ​พูด​ของ​เขา​สับสน​เถิด ด้วย​ว่า ข้าพเจ้า​เห็น​ความ​รุนแรง​และ​การ​ทะเลาะ​วิวาท​ที่​ตัว​เมือง
  • 耶利米书 23:14 - 在耶路撒冷的先知中, 我看见可怕的事。 他们犯奸淫,行事虚假, 坚固恶人的手, 以致没有人离弃恶行; 在我看来,他们都像所多玛人, 耶路撒冷的居民也像蛾摩拉人一样。”
  • 撒母耳记下 17:1 - 亚希多弗又对押沙龙说:“求你准我挑选一万二千人,今晚我要动身去追赶大卫,
  • 撒母耳记下 17:2 - 趁他疲乏手软的时候,忽然追上他,使他惊惶失措,与他在一起的人就必逃跑;我只要单单击杀王一人,
  • 撒母耳记下 17:3 - 使众人都来归你。好像新娘归回丈夫那里一样。你所寻索的不过是一个人的性命,众人会平安无事(《马索拉文本》本句意思不明确,现参照《七十士译本》翻译)。众人就都归你了,众人也可以平安无事。”
  • 撒母耳记下 17:4 - 押沙龙和以色列的众长老都看这事为美。
  • 撒母耳记下 17:5 - 押沙龙说:“把亚基人户筛召来,我们也听听他怎么说。”
  • 撒母耳记下 17:6 - 于是户筛来见押沙龙,押沙龙问他说:“亚希多弗说了这样的话,我们可以照着他的话去行吗?如果不可以,请你提议吧!”
  • 撒母耳记下 17:7 - 户筛回答押沙龙:“亚希多弗这次计划的谋略不好。”
  • 撒母耳记下 17:8 - 户筛又说:“你知道你父亲和那些跟随他的人都是勇士;他们心里正在恼怒,好像野地里丧子的母熊一样;并且你父亲是个战士,必不会与众人在一起住宿。
  • 撒母耳记下 17:9 - 现在他或躺在一个坑中,或在另一个地方,如果他首先攻击你的手下,听见的人就必说:‘跟从押沙龙的人被杀了!’
  • 撒母耳记下 17:10 - 那时,纵使有人像狮子一般勇敢,心里也必惊慌,因为全以色列都知道你父亲是个勇士,跟随他的人都是英勇的人。
  • 撒母耳记下 17:11 - 因此,我建议把以色列众人,从但到别是巴,都聚集到你这里来,好像海边的沙那样多,然后你亲自率领他们上战场。
  • 撒母耳记下 17:12 - 无论我们在哪一个地方找到大卫,就攻击他;我们临到他,像露水降在地上一样。这样,他和跟随他的人,就一个也不会留下。
  • 撒母耳记下 17:13 - 如果他退入城里去,以色列众人就要带绳子到那城去,我们要把那城拉到河里去,使那里连一块小石头也找不到。”
  • 撒母耳记下 17:14 - 押沙龙和以色列众人都说:“亚基人户筛的谋略比亚希多弗的好。”因为耶和华定意要破坏亚希多弗的好计谋,为要降灾祸给押沙龙。
  • 创世记 11:7 - 来,我们下去,在那里混乱他们的语言,使他们听不懂对方的话。”
  • 创世记 11:8 - 于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。
  • 创世记 11:9 - 因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。
  • 约翰福音 7:45 - 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?”
  • 约翰福音 7:46 - 差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
  • 约翰福音 7:47 - 法利赛人说:“连你们也受了欺骗吗?
  • 约翰福音 7:48 - 官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
  • 约翰福音 7:49 - 至于这群不明白律法的人,他们是可咒诅的。”
  • 约翰福音 7:50 - 他们当中有一个人,就是以前来见耶稣的尼哥德慕,对他们说:
  • 约翰福音 7:51 - “如果不先听取他本人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
  • 约翰福音 7:52 - 他们回答:“你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。”
  • 约翰福音 7:53 - 于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7: 53 ~8: 11 )
  • 撒母耳记下 15:31 - 有人告诉大卫说:“亚希多弗也在押沙龙的叛党之中。”大卫祷告说:“耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。”
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷,耶路撒冷啊,你杀害先知,又用石头把奉派到你们那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。
  • 马太福音 23:38 - 你看,你们的家必成为荒场,留给你们。
  • 使徒行传 23:6 - 保罗看出其中一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在公议会中大声说:“我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审,是为了盼望死人复活!”
  • 使徒行传 23:7 - 他说了这话,法利赛人和撒都该人就起了争论,会众也分裂了,成为两派。
  • 使徒行传 23:8 - 原来撒都该人说没有复活,没有天使,也没有鬼灵,法利赛人却认定这些都有。
  • 使徒行传 23:9 - 于是众人大嚷大闹,有几个法利赛派的经学家站起来辩论说:“我们看不出这个人作过什么坏事;说不定有灵或天使对他说过话。”
  • 使徒行传 23:10 - 争论越来越大,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到营楼去。
  • 耶利米书 6:7 - 井怎样涌出水来, 这城也怎样涌出恶来; 城中常常听到强暴和毁灭的事, 在我面前不断有病患与创伤。
圣经
资源
计划
奉献