逐节对照
- 현대인의 성경 - 빨리 피난처를 찾아서 폭풍과 광풍을 피할 수 있으리라.
- 新标点和合本 - 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要速速逃到避难之所, 脱离狂风暴雨。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要速速逃到避难之所, 脱离狂风暴雨。”
- 当代译本 - 我要赶快躲进避难所, 避过暴雨狂风。”
- 圣经新译本 - 我要赶快到我避难的地方去, 逃避狂风暴雨。”
- 中文标准译本 - 我要快快地到我的避难所, 避开肆虐的风,避开风暴。”
- 现代标点和合本 - 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。”
- 和合本(拼音版) - 我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。”
- New International Version - I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm.”
- New International Reader's Version - I would hurry to my place of safety. It would be far away from the winds and storms I’m facing.”
- English Standard Version - I would hurry to find a shelter from the raging wind and tempest.”
- New Living Translation - How quickly I would escape— far from this wild storm of hatred.
- Christian Standard Bible - I would hurry to my shelter from the raging wind and the storm.”
- New American Standard Bible - I would hurry to my place of refuge From the stormy wind and heavy gale.”
- New King James Version - I would hasten my escape From the windy storm and tempest.”
- Amplified Bible - I would hurry to my refuge [my tranquil shelter far away] From the stormy wind and from the tempest.”
- American Standard Version - I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.
- King James Version - I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
- New English Translation - I will hurry off to a place that is safe from the strong wind and the gale.”
- World English Bible - “I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm.”
- 新標點和合本 - 我必速速逃到避所, 脫離狂風暴雨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要速速逃到避難之所, 脫離狂風暴雨。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要速速逃到避難之所, 脫離狂風暴雨。」
- 當代譯本 - 我要趕快躲進避難所, 避過暴雨狂風。」
- 聖經新譯本 - 我要趕快到我避難的地方去, 逃避狂風暴雨。”
- 呂振中譯本 - 我要趕到我的逃避所, 以脫離狂風暴雨。』
- 中文標準譯本 - 我要快快地到我的避難所, 避開肆虐的風,避開風暴。」
- 現代標點和合本 - 我必速速逃到避所, 脫離狂風暴雨。」
- 文理和合譯本 - 速詣避所、脫於烈風暴雨兮、
- 文理委辦譯本 - 今予罹害、如遇狂飆、予將速避兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我速逃避、脫離狂風颶風、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲適彼曠野。永與塵世隔。
- Nueva Versión Internacional - Presuroso volaría a mi refugio, para librarme del viento borrascoso y de la tempestad.
- Новый Русский Перевод - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своем, Боже, низложи народы!
- Восточный перевод - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своём, Всевышний, низложи народы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своём, Аллах, низложи народы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так не дай им избежать наказания за их вину; в гневе Своём, Всевышний, низложи народы!
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’enfuirais ╵bien loin d’ici, pour demeurer ╵dans le désert. Pause
- リビングバイブル - この嵐を逃れて、隠れ場へ逃げ出したいのです。
- Nova Versão Internacional - Eu me apressaria em achar refúgio longe do vendaval e da tempestade.
- Hoffnung für alle - Weit weg würde ich fliehen – bis in die Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con vội vàng tìm nơi ẩn náu— để lánh xa bão tố căm thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะรีบรุดไปยังที่กำบัง ให้ไกลจากมรสุมและพายุร้ายนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะรีบไปยังที่หลบภัยของข้าพเจ้า เพื่อให้พ้นจากลมอันแรงกล้าและลมพายุ”
交叉引用
- 시편 18:4 - 사망의 줄이 나를 휘감고 파멸의 홍수가 나를 덮쳤으며
- 마태복음 7:25 - 비가 내려 홍수가 나고 바람이 불어 그 집에 몰아쳐도 무너지지 않는 것은 그 집을 반석 위에 세웠기 때문이다.
- 마태복음 7:26 - 그러나 내 말을 듣고 실천하지 않는 사람은 모래 위에 집을 지은 어리석은 사람과 같다.
- 마태복음 7:27 - 비가 내려 홍수가 나고 바람이 불어 그 집에 몰아치면 크게 무너지고 말 것이다.”
- 이사야 4:6 - 여호와의 영광이 낮의 더위를 피하는 그늘이 되고 폭풍우를 피하는 피난처가 될 것이다.
- 이사야 17:12 - 소란을 피우며 성난 파도처럼 밀려오는 많은 민족을 보라.
- 이사야 17:13 - 수많은 적군이 물밀듯이 밀어닥치나 하나님이 그들을 꾸짖으시니 산언덕에 있는 겨가 바람에 날리고 회오리바람에 티끌이 떠다니듯 그들이 멀리 달아나고 흩어지는구나.