逐节对照
- 當代譯本 - 我要飛到遠方,宿在曠野。(細拉)
- 新标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要远走高飞, 宿在旷野。(细拉)
- 当代译本 - 我要飞到远方,宿在旷野。(细拉)
- 圣经新译本 - 看哪!我必逃往远处, 在旷野里住宿。 (细拉)
- 中文标准译本 - 看哪,我要远走高飞, 在旷野中住宿!细拉
- 现代标点和合本 - 我必远游, 宿在旷野。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 我必远游, 宿在旷野。细拉
- New International Version - I would flee far away and stay in the desert;
- New International Reader's Version - I would escape to a place far away. I would stay out in the desert.
- English Standard Version - yes, I would wander far away; I would lodge in the wilderness; Selah
- New Living Translation - I would fly far away to the quiet of the wilderness. Interlude
- Christian Standard Bible - How far away I would flee; I would stay in the wilderness. Selah
- New American Standard Bible - Behold, I would flee far away, I would spend my nights in the wilderness. Selah
- New King James Version - Indeed, I would wander far off, And remain in the wilderness. Selah
- Amplified Bible - I would wander far away, I would lodge in the [peace of the] wilderness. Selah.
- American Standard Version - Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. [Selah
- King James Version - Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
- New English Translation - Look, I will escape to a distant place; I will stay in the wilderness. (Selah)
- World English Bible - Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness.” Selah.
- 新標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要遠走高飛, 宿在曠野。(細拉)
- 聖經新譯本 - 看哪!我必逃往遠處, 在曠野裡住宿。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 啊,我竟須遠游, 去住宿於曠野呢。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 看哪,我要遠走高飛, 在曠野中住宿!細拉
- 現代標點和合本 - 我必遠遊, 宿在曠野。(細拉)
- 文理和合譯本 - 我必遠遊、棲於曠野、
- 文理委辦譯本 - 余必遠遊、處於曠野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即遁至遠方、居於曠野、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安得生羽翼。飄如雲外鴿。
- Nueva Versión Internacional - Me iría muy lejos de aquí; me quedaría a vivir en el desierto. Selah
- 현대인의 성경 - 내가 날개가 있다면 멀리 날아가 광야에서 안식할 것이며
- Новый Русский Перевод - Составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
- Восточный перевод - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они составляют заговоры, таятся, наблюдают за каждым моим шагом, желая меня убить.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors je dis : ╵« Ah ! si j’avais les ailes ╵de la colombe ! Je prendrais mon envol ╵pour trouver un refuge.
- リビングバイブル - はるかかなたの砂漠へ飛んで行き、 そこに潜んでいたいのです。
- Nova Versão Internacional - Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
- Hoffnung für alle - Ach, hätte ich doch Flügel wie eine Taube, dann würde ich an einen sicheren Ort fliegen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Để chạy thoát đi xa, ở tận vùng hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะหนีไปไกลลิบ และพักอยู่ในถิ่นกันดาร เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะบินไปไกลๆ และพักแรมอยู่ในถิ่นทุรกันดาร เซล่าห์
交叉引用
- 箴言 6:4 - 勿讓你的眼睛睡覺, 莫叫你的眼皮打盹。
- 箴言 6:5 - 要救自己脫離困境, 像羚羊掙脫獵人的手, 飛鳥逃脫捕鳥人的手。
- 撒母耳記下 15:14 - 大衛便對在耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們趕快逃命吧!否則,我們都難逃押沙龍的追捕。我們要馬上離開!免得他趕到殘害我們,屠殺全城。」
- 撒母耳記下 17:21 - 押沙龍的部下離開後,約拿單和亞希瑪斯便從井裡爬出來,去向大衛王報信,把亞希多弗的計謀告訴他,請他趕快渡過約旦河。
- 撒母耳記下 17:22 - 大衛王和部下就動身過約旦河,在黎明之前,所有的人都過去了。
- 撒母耳記上 27:1 - 大衛心裡想:「終有一天,我會死在掃羅手裡,我最好逃到非利士人那裡。這樣,掃羅就不會在以色列到處追捕我了,我便可以逃離他的手。」
- 耶利米書 37:12 - 耶利米起身離開耶路撒冷,前往便雅憫境內去接收他在同族中應得的地業。
- 耶利米書 9:2 - 唯願我在曠野有棲身之處, 以便遠離我的同胞, 因為他們是一群不忠不貞之徒。