逐节对照
- Christian Standard Bible - I said, “If only I had wings like a dove! I would fly away and find rest.
- 新标点和合本 - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
- 当代译本 - 我说:“但愿我像鸽子一样有翅膀, 我好飞去,得享安息。
- 圣经新译本 - 我说:“但愿我有鸽子一般的翅膀, 我就飞走,得以安居。
- 中文标准译本 - 于是我说:“但愿我像鸽子那样有翅膀! 我就飞走,得以安居。
- 现代标点和合本 - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
- 和合本(拼音版) - 我说:“但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去得享安息。
- New International Version - I said, “Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest.
- New International Reader's Version - I said, “I wish I had wings like a dove! Then I would fly away and be at rest.
- English Standard Version - And I say, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
- New Living Translation - Oh, that I had wings like a dove; then I would fly away and rest!
- New American Standard Bible - I said, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
- New King James Version - So I said, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
- Amplified Bible - And I say, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
- American Standard Version - And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.
- King James Version - And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
- New English Translation - I say, “I wish I had wings like a dove! I would fly away and settle in a safe place!
- World English Bible - I said, “Oh that I had wings like a dove! Then I would fly away, and be at rest.
- 新標點和合本 - 我說:但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
- 當代譯本 - 我說:「但願我像鴿子一樣有翅膀, 我好飛去,得享安息。
- 聖經新譯本 - 我說:“但願我有鴿子一般的翅膀, 我就飛走,得以安居。
- 呂振中譯本 - 我說:『巴不得我有翅膀像鴿子! 我就飛走,去安然居住;
- 中文標準譯本 - 於是我說:「但願我像鴿子那樣有翅膀! 我就飛走,得以安居。
- 現代標點和合本 - 我說:「但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
- 文理和合譯本 - 我則曰、惟願有翼如鳩、飛去而得安居兮、
- 文理委辦譯本 - 余竊有言、願得羽翮、如彼飛鴿、將翱將翔、安居自得兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我云惟願如鴿生翼、遠飛得安居、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恐怖欲喪魄。中心惄如擣。
- Nueva Versión Internacional - ¡Cómo quisiera tener las alas de una paloma y volar hasta encontrar reposo!
- 현대인의 성경 - 내가 비둘기처럼 날개가 있다면 날아가서 편히 쉴 수 있을 텐데.
- Новый Русский Перевод - А они весь день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
- Восточный перевод - А мои враги всякий день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мои враги всякий день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мои враги всякий день искажают слова мои, всегда замышляют сделать мне зло.
- La Bible du Semeur 2015 - Des craintes et des tremblements ╵m’ont envahi, je suis saisi d’horreur.
- リビングバイブル - ああ、鳩のように翼があれば、遠くへ飛び去り、 身を横たえることもできますのに。
- Nova Versão Internacional - Então eu disse: Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria até encontrar repouso!
- Hoffnung für alle - Furcht und Zittern haben mich erfasst, und vor Schreck bin ich wie gelähmt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì con có đôi cánh như bồ câu; cao bay xa chạy tìm đường an thân!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กล่าวว่า “โอ ข้าพเจ้าอยากมีปีกเหมือนนกพิราบ! จะได้บินจากไปและพักสงบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าพูดได้เลยว่า “ข้าพเจ้าใคร่จะมีปีกอย่างนกพิราบ ข้าพเจ้าจะได้บินหนีไปหาความสงบ
交叉引用
- Psalms 11:1 - I have taken refuge in the Lord. How can you say to me, “Escape to the mountains like a bird!
- Psalms 139:9 - If I fly on the wings of the dawn and settle down on the western horizon,
- Revelation 12:14 - The woman was given two wings of a great eagle, so that she could fly from the serpent’s presence to her place in the wilderness, where she was nourished for a time, times, and half a time.