逐节对照
- 呂振中譯本 - 由於仇敵的聲音, 惡人的壓力; 因為他們將禍患傾落於我身, 氣忿忿地逼迫我。
- 新标点和合本 - 都因仇敌的声音,恶人的欺压; 因为他们将罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 都因仇敌的声音,恶人的欺压; 他们将罪孽加在我身上,发怒气加害我。
- 和合本2010(神版-简体) - 都因仇敌的声音,恶人的欺压; 他们将罪孽加在我身上,发怒气加害我。
- 当代译本 - 仇敌向我咆哮, 恶人迫害我。 他们带给我苦难, 怒气冲冲地攻击我。
- 圣经新译本 - 这都是由于仇敌的声音, 和恶人的欺压; 因为他们使祸患临到我的身上, 怒气冲冲地迫害我。
- 中文标准译本 - 这是因仇敌的声音、因恶人压迫的缘故; 是的,他们使坏事落在我身上, 并在怒气中逼迫我。
- 现代标点和合本 - 都因仇敌的声音,恶人的欺压。 因为他们将罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。
- 和合本(拼音版) - 都因仇敌的声音,恶人的欺压, 因为他们将罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。
- New International Version - because of what my enemy is saying, because of the threats of the wicked; for they bring down suffering on me and assail me in their anger.
- New International Reader's Version - I’m troubled by what my enemies say about me. I’m upset because they say they will harm me. They cause me all kinds of suffering. When they are angry, they attack me with their words.
- English Standard Version - because of the noise of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they drop trouble upon me, and in anger they bear a grudge against me.
- New Living Translation - My enemies shout at me, making loud and wicked threats. They bring trouble on me and angrily hunt me down.
- Christian Standard Bible - because of the enemy’s words, because of the pressure of the wicked. For they bring down disaster on me and harass me in anger.
- New American Standard Bible - Because of the voice of the enemy, Because of the pressure of the wicked; For they bring down trouble upon me And in anger they hold a grudge against me.
- New King James Version - Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they bring down trouble upon me, And in wrath they hate me.
- Amplified Bible - Because of the voice of the enemy, Because of the pressure of the wicked; For they bring down trouble on me, And in anger they persecute me.
- American Standard Version - Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me.
- King James Version - Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
- New English Translation - because of what the enemy says, and because of how the wicked pressure me, for they hurl trouble down upon me and angrily attack me.
- World English Bible - because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they bring suffering on me. In anger they hold a grudge against me.
- 新標點和合本 - 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓; 因為他們將罪孽加在我身上,發怒氣逼迫我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓; 他們將罪孽加在我身上,發怒氣加害我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓; 他們將罪孽加在我身上,發怒氣加害我。
- 當代譯本 - 仇敵向我咆哮, 惡人迫害我。 他們帶給我苦難, 怒氣沖沖地攻擊我。
- 聖經新譯本 - 這都是由於仇敵的聲音, 和惡人的欺壓; 因為他們使禍患臨到我的身上, 怒氣沖沖地迫害我。
- 中文標準譯本 - 這是因仇敵的聲音、因惡人壓迫的緣故; 是的,他們使壞事落在我身上, 並在怒氣中逼迫我。
- 現代標點和合本 - 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓。 因為他們將罪孽加在我身上,發怒氣逼迫我。
- 文理和合譯本 - 蓋仇敵恐嚇、惡人暴虐、加我以罪、迫我以怒兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼仇敵、大聲而呼、強者虐予、委予惡名、中心銜憾、加以驅逐兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆因仇敵之恐喝、惡人之凌虐、彼皆加害於我身、忿然痛恨我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憐此耿耿懷。音容莫冥渺。
- Nueva Versión Internacional - las amenazas del enemigo y la opresión de los impíos, pues me causan sufrimiento y en su enojo me insultan.
- 현대인의 성경 - 내가 내 원수들의 위협에 두려움을 느끼며 악인들의 압력에 시달리고 있습니다. 그들이 나에게 고통을 주며 원한을 품고 나를 미워하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Враг травит меня весь день; много тех, кто против меня воюет , о Всевышний.
- Восточный перевод - Враг травит меня всякий день; как же много воюющих со мной, о Высочайший!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Враг травит меня всякий день; как же много воюющих со мной, о Высочайший!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Враг травит меня всякий день; как же много воюющих со мной, о Высочайший!
- La Bible du Semeur 2015 - Prête-moi attention ╵et réponds-moi ! Abattu , je gémis ; ╵le trouble m’envahit.
- リビングバイブル - 敵はわめき散らし、殺してやると脅してきます。 遠巻きにして、私を殺す策略を練っています。 その激しい怒りと憎しみが 私をのみ込もうとしています。
- Nova Versão Internacional - diante do barulho do inimigo, diante da gritaria dos ímpios; pois eles aumentam o meu sofrimento e, irados, mostram seu rancor.
- Hoffnung für alle - Beachte mich doch und erhöre mein Rufen! Meine Sorgen lassen mir keine Ruhe, stöhnend irre ich umher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe tiếng quân thù, khi đối diện cái nhìn của bọn gian ác. Họ tuôn đổ đau thương trên con, vì họ bắt bớ con trong cơn giận dữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเสียงของศัตรู เพราะการจับจ้องของคนชั่ว พวกเขานำความทุกข์ทรมานมายังข้าพระองค์ และเหยียดหยามข้าพระองค์ด้วยความโกรธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพะวักพะวนกับเสียงของศัตรู และการข่มขู่ของคนชั่ว พวกเขานำความลำบากมาให้ข้าพเจ้า และเขาเคียดแค้นข้าพเจ้าด้วยความโกรธ
交叉引用
- 詩篇 73:8 - 他們譏笑人,憑着壞心意說話: 居高臨下地說欺壓人的話語。
- 哀歌 3:34 - 人將國中被囚的 都壓在腳下,
- 哀歌 3:35 - 或當着至高者面前 屈枉人的正直,
- 哀歌 3:36 - 或在人的爭訟上顛倒是非: 都是主所看不上的。
- 詩篇 17:9 - 脫離那掠劫我、的惡人, 那以貪慾圍攻我、的仇敵。
- 詩篇 27:12 - 不要把我交給敵人、 去遂 他們的 心願哦; 因為作假見證的人起來攻擊我, 噴出兇暴來。
- 詩篇 35:11 - 強暴的見證人起來, 將我所不知的事盤問我。
- 馬太福音 26:59 - 祭司長和全議院直尋假見證告耶穌,好治死他;
- 撒母耳記下 15:3 - 押沙龍 往往對這種人說:『看哪,你的案件有情有理;無奈王沒有委人聽你 伸訴 。』
- 詩篇 71:11 - 說:『上帝已經離棄了他; 追趕他吧;捉住他吧! 因為沒有人援救。』
- 撒母耳記下 19:19 - 對王說:『當我主 我 王出 耶路撒冷 那一天,你僕人所行悖逆的事,願我主 我 王不要歸罪於我,不要惦念,而使王放在心上。
- 詩篇 12:5 - 永恆主說: 『因困苦人受蹂躪, 因貧窮人的哀唉哼, 我現在要起來,把他安置 於他所切慕的穩妥之地。』
- 詩篇 54:3 - 因為傲慢人 起來攻擊我, 強橫可怖的人尋索我的性命; 他們不將上帝擺在他們面前。 (細拉)
- 撒母耳記下 16:7 - 示每 咒罵的時候是這樣說的: 他說 :『你這流人血的人哪,你這無賴子啊,出走吧,出走吧!
- 撒母耳記下 16:8 - 你流 掃羅 全家的血,接替他作王:永恆主把這罪歸在你身上,將王權交給你兒子 押沙龍 ;看哪,你已在你自己的惡作劇中了,因為你是流人血的人。』