逐节对照
- 中文标准译本 - 神哪,你必使恶人下到灭亡的深坑里! 那些杀人流血、行诡诈的人,必活不过半生; 至于我,我要依靠你。
- 新标点和合本 - 神啊,你必使恶人下入灭亡的坑; 流人血、行诡诈的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你必使恶人坠入灭亡的坑; 那好流人血、行诡诈的人必活不过半生, 但我要倚靠你。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你必使恶人坠入灭亡的坑; 那好流人血、行诡诈的人必活不过半生, 但我要倚靠你。
- 当代译本 - 上帝啊, 你必把恶人送进灭亡的坑里。 嗜血成性的骗子必早早夭亡。 但我要信靠你。
- 圣经新译本 - 神啊!你必使恶人堕入灭亡的深坑里; 流人血和行诡诈的人必活不到半世; 至于我,我必倚靠你。
- 现代标点和合本 - 神啊,你必使恶人下入灭亡的坑, 流人血行诡诈的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你必使恶人下入灭亡的坑; 流人血、行诡诈的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
- New International Version - But you, God, will bring down the wicked into the pit of decay; the bloodthirsty and deceitful will not live out half their days. But as for me, I trust in you.
- New International Reader's Version - God, you will bring sinners down to the grave. Murderers and liars won’t live out even half of their lives. But I trust in you.
- English Standard Version - But you, O God, will cast them down into the pit of destruction; men of blood and treachery shall not live out half their days. But I will trust in you.
- New Living Translation - But you, O God, will send the wicked down to the pit of destruction. Murderers and liars will die young, but I am trusting you to save me.
- Christian Standard Bible - God, you will bring them down to the Pit of destruction; men of bloodshed and treachery will not live out half their days. But I will trust in you.
- New American Standard Bible - But You, God, will bring them down to the pit of destruction; Men of bloodshed and deceit will not live out half their days. But I will trust in You.
- New King James Version - But You, O God, shall bring them down to the pit of destruction; Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in You.
- Amplified Bible - But You, O God, will bring down the wicked to the pit of destruction; Men of blood and treachery will not live out half their days. But I will [boldly and unwaveringly] trust in You.
- American Standard Version - But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee.
- King James Version - But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
- New English Translation - But you, O God, will bring them down to the deep Pit. Violent and deceitful people will not live even half a normal lifespan. But as for me, I trust in you.
- World English Bible - But you, God, will bring them down into the pit of destruction. Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days, but I will trust in you.
- 新標點和合本 - 神啊,你必使惡人下入滅亡的坑; 流人血、行詭詐的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你必使惡人墜入滅亡的坑; 那好流人血、行詭詐的人必活不過半生, 但我要倚靠你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你必使惡人墜入滅亡的坑; 那好流人血、行詭詐的人必活不過半生, 但我要倚靠你。
- 當代譯本 - 上帝啊, 你必把惡人送進滅亡的坑裡。 嗜血成性的騙子必早早夭亡。 但我要信靠你。
- 聖經新譯本 - 神啊!你必使惡人墮入滅亡的深坑裡; 流人血和行詭詐的人必活不到半世; 至於我,我必倚靠你。
- 呂振中譯本 - 但你呢、上帝啊, 使 惡人 下陰冥之坑哦! 使流 人 血行詭詐的人活不到其半世哦! 至於我呢、我是要倚靠你的。
- 中文標準譯本 - 神哪,你必使惡人下到滅亡的深坑裡! 那些殺人流血、行詭詐的人,必活不過半生; 至於我,我要依靠你。
- 現代標點和合本 - 神啊,你必使惡人下入滅亡的坑, 流人血行詭詐的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
- 文理和合譯本 - 維彼惡人、爾上帝必使之墜於陷阱、嗜殺與行詐者、生存不及半世、我則惟爾是恃兮、
- 文理委辦譯本 - 暴虐妄作、中年短折、陷於坎阱、上帝使然、予惟上帝是賴兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼殺人行詐者、天主乎、必使之墮落陷阱、不容其享半世之年、惟我永久仰賴天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一切委主手。必釋爾重負。善人為主棄。從來未曾有。
- Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, abatirás a los impíos y los arrojarás en la fosa de la muerte; la gente sanguinaria y mentirosa no llegará ni a la mitad de su vida. Yo, por mi parte, en ti confío.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 내 원수들을 파멸의 구덩이에 던져 넣으실 것이므로 살인자들과 사기꾼들은 자기 수명의 절반도 살지 못할 것입니다. 그러나 나는 주를 의지합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Rejette ton fardeau ╵sur l’Eternel : ╵il prendra soin de toi, il ne laissera pas le juste ╵s’écrouler pour toujours.
- リビングバイブル - 神は敵を滅びの穴に投げ込まれます。 人殺しとうそつきの寿命は、半分に縮まることでしょう。 しかし、私は神の救いを信じ続けます。
- Nova Versão Internacional - Mas tu, ó Deus, farás descer à cova da destruição aqueles assassinos e traidores, os quais não viverão a metade dos seus dias. Quanto a mim, porém, confio em ti.
- Hoffnung für alle - Überlass alle deine Sorgen dem Herrn! Er wird dich wieder aufrichten; niemals lässt er den scheitern, der treu zu ihm steht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng lạy Đức Chúa Trời, xin cho bọn người gian ác rơi xuống hố hủy diệt. Kẻ sát nhân và bọn dối trá sẽ chết yểu; còn riêng con, suốt đời tin cậy Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แต่พระองค์จะทรงส่งคนชั่ว ลงไปในแดนพินาศ คนกระหายเลือดและคนเจ้าเล่ห์ จะไม่มีชีวิตยืนยาวถึงครึ่งอายุขัยของเขา แต่สำหรับข้าพระองค์ ข้าพระองค์วางใจในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า แต่พระองค์จะโยนพวกคนชั่วลง ในหลุมแห่งแดนคนตาย พวกคนกระหายเลือดและหลอกลวง จะมีชีวิตอยู่ไม่ถึงครึ่งของชั่วอายุคน ส่วนข้าพเจ้าจะวางใจในพระองค์
交叉引用
- 箴言 27:20 - 阴间地府,从不饱足; 人的眼目,也不饱足。
- 撒母耳记下 3:27 - 押尼珥回到希伯仑,约押把他拉到城门里要与他私下说话。约押在那里刺穿他的腹部,他就死了,因为他流了约押弟弟亚撒晖的血。
- 马太福音 27:4 - 说:“我出卖了无辜人的血,我有罪了。” 但是他们说:“这与我们有什么关系?你自己看着办吧!”
- 马太福音 27:5 - 犹大把银钱丢在圣所里就退了出来,去上吊自杀了。
- 诗篇 58:9 - 在你们的锅还没有被荆棘烧热之前, 他就要用旋风, 把未烧着的和已烧着的一起刮走!
- 诗篇 7:15 - 他挖了坑,挖得很深, 自己却掉进所挖的深坑里。
- 诗篇 7:16 - 他的祸患将归到自己的头上, 他的残暴将落在自己的头顶。
- 传道书 7:17 - 不要作恶过度,也不要作愚昧人;时候未到,何必寻死呢?
- 列王纪上 2:5 - “此外,你也知道洗鲁雅的儿子约押对我所做的事,就是他对以色列的两个元帅——尼珥的儿子押尼珥和耶特尔的儿子亚玛撒所做的:他在和平时期杀人流血,像在战争时期一样 ,使战争的血染透了他的腰带和脚上的鞋。
- 列王纪上 2:6 - 所以你要凭智慧行事,不要让他白头安然地下阴间。
- 诗篇 59:12 - 愿他们因口中的罪和嘴上的话, 在自己的骄傲中被缠住; 因为他们所说的都是诅咒和谎言。
- 诗篇 59:13 - 求你在怒火中灭绝他们、灭绝他们, 使他们不复存在。 愿人们明白: 神在雅各中掌权,直到地极。细拉
- 诗篇 25:2 - 我的神哪,我依靠你, 求你不要让我蒙羞, 不要让我的仇敌在我面前欢庆!
- 诗篇 73:18 - 你确实把他们放在易滑之地, 使他们仆倒灭亡。
- 箴言 15:11 - 阴间和地狱尚且展露 在耶和华面前, 更何况世人的心呢!
- 撒母耳记下 20:9 - 约押对亚玛撒说:“我的兄弟,你平安吗?”约押用右手拉着亚玛撒的胡须,要亲吻他。
- 撒母耳记下 20:10 - 亚玛撒没有防备约押手中的刀,约押用那刀刺入他的腹部,他的内脏流在地上;都不用刺第二刀,他就死了。约押和他弟弟亚比筛继续追赶比基利的儿子示巴。
- 以赛亚书 38:17 - 看哪!我受尽苦痛,是对我有益的; 是你在爱中保全我的灵魂脱离灭亡之坑, 是你把我的一切罪都抛在你的背后。
- 箴言 10:27 - 敬畏耶和华使年日增添, 而恶人的岁月必被截短。
- 诗篇 5:6 - 你必消灭说谎的人; 杀人流血的、行诡诈的,都为耶和华所憎恶。