Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
55:22 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你要把你的重擔卸給耶和華, 他必扶持你; 他永遠不會讓義人動搖。
  • 新标点和合本 - 你要把你的重担卸给耶和华, 他必抚养你; 他永不叫义人动摇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要把你的重担卸给耶和华, 他必扶持你, 他永不叫义人动摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要把你的重担卸给耶和华, 他必扶持你, 他永不叫义人动摇。
  • 当代译本 - 把你的重担卸给耶和华, 祂必扶持你。 祂绝不让义人跌倒。
  • 圣经新译本 - 你要把你的重担卸给耶和华, 他必扶持你; 他永远不会让义人动摇。
  • 中文标准译本 - 你当把你的重担卸给耶和华, 他就会扶持你, 他永远不让义人动摇。
  • 现代标点和合本 - 你要把你的重担卸给耶和华, 他必抚养你, 他永不叫义人动摇。
  • 和合本(拼音版) - 你要把你的重担卸给耶和华, 他必抚养你, 他永不叫义人动摇。
  • New International Version - Cast your cares on the Lord and he will sustain you; he will never let the righteous be shaken.
  • New International Reader's Version - Turn your worries over to the Lord. He will keep you going. He will never let godly people be shaken.
  • English Standard Version - Cast your burden on the Lord, and he will sustain you; he will never permit the righteous to be moved.
  • New Living Translation - Give your burdens to the Lord, and he will take care of you. He will not permit the godly to slip and fall.
  • The Message - Pile your troubles on God’s shoulders— he’ll carry your load, he’ll help you out. He’ll never let good people topple into ruin. But you, God, will throw the others into a muddy bog, Cut the lifespan of assassins and traitors in half. And I trust in you.
  • Christian Standard Bible - Cast your burden on the Lord, and he will sustain you; he will never allow the righteous to be shaken.
  • New American Standard Bible - Cast your burden upon the Lord and He will sustain you; He will never allow the righteous to be shaken.
  • New King James Version - Cast your burden on the Lord, And He shall sustain you; He shall never permit the righteous to be moved.
  • Amplified Bible - Cast your burden on the Lord [release it] and He will sustain and uphold you; He will never allow the righteous to be shaken (slip, fall, fail).
  • American Standard Version - Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved.
  • King James Version - Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
  • New English Translation - Throw your burden upon the Lord, and he will sustain you. He will never allow the godly to be upended.
  • World English Bible - Cast your burden on Yahweh and he will sustain you. He will never allow the righteous to be moved.
  • 新標點和合本 - 你要把你的重擔卸給耶和華, 他必撫養你; 他永不叫義人動搖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要把你的重擔卸給耶和華, 他必扶持你, 他永不叫義人動搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要把你的重擔卸給耶和華, 他必扶持你, 他永不叫義人動搖。
  • 當代譯本 - 把你的重擔卸給耶和華, 祂必扶持你。 祂絕不讓義人跌倒。
  • 呂振中譯本 - 要把你分內的掛慮卸交永恆主, 他就支持你; 他永不讓義人受動搖。
  • 中文標準譯本 - 你當把你的重擔卸給耶和華, 他就會扶持你, 他永遠不讓義人動搖。
  • 現代標點和合本 - 你要把你的重擔卸給耶和華, 他必撫養你, 他永不叫義人動搖。
  • 文理和合譯本 - 所負之任、當付諸耶和華、彼必扶持、永不令義人動搖兮、
  • 文理委辦譯本 - 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷佑、必不傾危兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將所當之任託賴主、主必撫養爾、永不使善人動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其言柔如膏。傷人勝似刀。
  • Nueva Versión Internacional - Encomienda al Señor tus afanes, y él te sostendrá; no permitirá que el justo caiga y quede abatido para siempre.
  • 현대인의 성경 - 네 짐을 여호와께 맡겨 버려라. 그가 너를 붙드시리라. 그는 의로운 자들이 넘어지는 것을 허락하지 않으실 것이다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa bouche est pleine de douceur, ╵plus onctueuse que la crème, mais la guerre est tapie ╵tout au fond de son cœur ! Ses propos sont plus doux que l’huile, pourtant, ce sont des épées nues !
  • リビングバイブル - 重荷を主にゆだねなさい。 主が背負ってくださいます。 信じて従う者が足をすべらせたり、倒れたりするのを、 主が黙って見ておられるはずがありません。
  • Nova Versão Internacional - Entregue suas preocupações ao Senhor, e ele o susterá; jamais permitirá que o justo venha a cair.
  • Hoffnung für alle - Seine Worte sind honigsüß, aber im Herzen ist er voller Hass. Was er sagt, klingt schmeichelhaft, aber es verletzt wie Messerstiche.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy trao gánh nặng mình cho Chúa Hằng Hữu, và Ngài sẽ đỡ nâng, Ngài không để người tin kính bị vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงมอบภาระของท่านไว้กับองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะทรงค้ำชูท่านไว้ พระองค์จะไม่ทรงปล่อยให้คนชอบธรรมล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​มอบ​ความ​กังวล​ไว้​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​จะ​ทำให้​ท่าน​ยืนยง​อยู่​ได้ พระ​องค์​จะ​ไม่​มี​วัน​ปล่อย​ให้​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ล้มเหลว
交叉引用
  • 彼得前書 1:5 - 就是你們這因信蒙 神能力保守的人,得著預備在末世要顯現的救恩。
  • 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏耶和華, 聽從他僕人的聲音的? 誰是行在黑暗中,沒有亮光的呢? 他該倚靠耶和華的名,依賴他的 神。
  • 路加福音 12:22 - 耶穌又對門徒說:“所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。
  • 詩篇 121:3 - 他必不使你的腳滑倒; 保護你的必不打盹。
  • 詩篇 42:10 - 我的敵人整天對我說: “你的 神在哪裡呢?” 他們 這樣辱罵我的時候, 就像在擊碎我的骨頭。
  • 詩篇 42:11 - 我的心哪!你為甚麼沮喪呢? 為甚麼在我裡面不安呢? 應當等候 神; 因為我還要稱讚他, 他是我面前的救助、我的 神。
  • 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
  • 約翰福音 10:28 - 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
  • 約翰福音 10:29 - 那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。
  • 約翰福音 10:30 - 我與父原為一。”
  • 馬太福音 11:28 - 你們所有勞苦擔重擔的人哪,到我這裡來吧!我必使你們得安息。
  • 撒母耳記上 2:9 - 耶和華必保護虔誠人的腳步, 卻使惡人在黑暗中滅亡, 因為人得勝不是靠著力量。
  • 詩篇 62:8 - 眾民哪!你們要常常倚靠他, 在他面前傾心吐意; 因為 神是我們的避難所。 (細拉)
  • 馬太福音 6:31 - 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
  • 馬太福音 6:32 - 這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。
  • 馬太福音 6:33 - 你們要先求他的國和他的義,這一切都必加給你們。
  • 馬太福音 6:34 - 所以不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮,一天的難處一天當就夠了。”
  • 詩篇 27:14 - 你要等候耶和華, 要剛強,要堅定你的心, 要等候耶和華。
  • 詩篇 63:8 - 我心緊緊追隨你; 你的右手扶持我。
  • 詩篇 62:2 - 唯獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的保障,我必不至動搖。
  • 詩篇 16:8 - 我常常把耶和華擺在我面前, 因他在我右邊,我必不會動搖。
  • 詩篇 37:24 - 他雖然跌跤,卻不至仆倒; 因為耶和華用手扶持他。
  • 詩篇 62:6 - 唯獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的保障,我必不至動搖。
  • 馬太福音 6:25 - 所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼喝甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。難道生命不比食物重要嗎?身體不比衣服重要嗎?
  • 腓立比書 4:6 - 應當毫無憂慮,只要凡事藉著禱告祈求,帶著感恩的心,把你們所要的告訴 神。
  • 腓立比書 4:7 - 這樣, 神所賜超過人能了解的平安,必在基督耶穌裡,保守你們的心思意念。
  • 彼得前書 5:7 - 你們要把一切憂慮卸給 神,因為他顧念你們。
  • 詩篇 37:5 - 你要把你的道路交託耶和華, 並倚靠他,他就必成全。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你要把你的重擔卸給耶和華, 他必扶持你; 他永遠不會讓義人動搖。
  • 新标点和合本 - 你要把你的重担卸给耶和华, 他必抚养你; 他永不叫义人动摇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要把你的重担卸给耶和华, 他必扶持你, 他永不叫义人动摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要把你的重担卸给耶和华, 他必扶持你, 他永不叫义人动摇。
  • 当代译本 - 把你的重担卸给耶和华, 祂必扶持你。 祂绝不让义人跌倒。
  • 圣经新译本 - 你要把你的重担卸给耶和华, 他必扶持你; 他永远不会让义人动摇。
  • 中文标准译本 - 你当把你的重担卸给耶和华, 他就会扶持你, 他永远不让义人动摇。
  • 现代标点和合本 - 你要把你的重担卸给耶和华, 他必抚养你, 他永不叫义人动摇。
  • 和合本(拼音版) - 你要把你的重担卸给耶和华, 他必抚养你, 他永不叫义人动摇。
  • New International Version - Cast your cares on the Lord and he will sustain you; he will never let the righteous be shaken.
  • New International Reader's Version - Turn your worries over to the Lord. He will keep you going. He will never let godly people be shaken.
  • English Standard Version - Cast your burden on the Lord, and he will sustain you; he will never permit the righteous to be moved.
  • New Living Translation - Give your burdens to the Lord, and he will take care of you. He will not permit the godly to slip and fall.
  • The Message - Pile your troubles on God’s shoulders— he’ll carry your load, he’ll help you out. He’ll never let good people topple into ruin. But you, God, will throw the others into a muddy bog, Cut the lifespan of assassins and traitors in half. And I trust in you.
  • Christian Standard Bible - Cast your burden on the Lord, and he will sustain you; he will never allow the righteous to be shaken.
  • New American Standard Bible - Cast your burden upon the Lord and He will sustain you; He will never allow the righteous to be shaken.
  • New King James Version - Cast your burden on the Lord, And He shall sustain you; He shall never permit the righteous to be moved.
  • Amplified Bible - Cast your burden on the Lord [release it] and He will sustain and uphold you; He will never allow the righteous to be shaken (slip, fall, fail).
  • American Standard Version - Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved.
  • King James Version - Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
  • New English Translation - Throw your burden upon the Lord, and he will sustain you. He will never allow the godly to be upended.
  • World English Bible - Cast your burden on Yahweh and he will sustain you. He will never allow the righteous to be moved.
  • 新標點和合本 - 你要把你的重擔卸給耶和華, 他必撫養你; 他永不叫義人動搖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要把你的重擔卸給耶和華, 他必扶持你, 他永不叫義人動搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要把你的重擔卸給耶和華, 他必扶持你, 他永不叫義人動搖。
  • 當代譯本 - 把你的重擔卸給耶和華, 祂必扶持你。 祂絕不讓義人跌倒。
  • 呂振中譯本 - 要把你分內的掛慮卸交永恆主, 他就支持你; 他永不讓義人受動搖。
  • 中文標準譯本 - 你當把你的重擔卸給耶和華, 他就會扶持你, 他永遠不讓義人動搖。
  • 現代標點和合本 - 你要把你的重擔卸給耶和華, 他必撫養你, 他永不叫義人動搖。
  • 文理和合譯本 - 所負之任、當付諸耶和華、彼必扶持、永不令義人動搖兮、
  • 文理委辦譯本 - 凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷佑、必不傾危兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將所當之任託賴主、主必撫養爾、永不使善人動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其言柔如膏。傷人勝似刀。
  • Nueva Versión Internacional - Encomienda al Señor tus afanes, y él te sostendrá; no permitirá que el justo caiga y quede abatido para siempre.
  • 현대인의 성경 - 네 짐을 여호와께 맡겨 버려라. 그가 너를 붙드시리라. 그는 의로운 자들이 넘어지는 것을 허락하지 않으실 것이다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa bouche est pleine de douceur, ╵plus onctueuse que la crème, mais la guerre est tapie ╵tout au fond de son cœur ! Ses propos sont plus doux que l’huile, pourtant, ce sont des épées nues !
  • リビングバイブル - 重荷を主にゆだねなさい。 主が背負ってくださいます。 信じて従う者が足をすべらせたり、倒れたりするのを、 主が黙って見ておられるはずがありません。
  • Nova Versão Internacional - Entregue suas preocupações ao Senhor, e ele o susterá; jamais permitirá que o justo venha a cair.
  • Hoffnung für alle - Seine Worte sind honigsüß, aber im Herzen ist er voller Hass. Was er sagt, klingt schmeichelhaft, aber es verletzt wie Messerstiche.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy trao gánh nặng mình cho Chúa Hằng Hữu, và Ngài sẽ đỡ nâng, Ngài không để người tin kính bị vấp ngã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงมอบภาระของท่านไว้กับองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะทรงค้ำชูท่านไว้ พระองค์จะไม่ทรงปล่อยให้คนชอบธรรมล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​มอบ​ความ​กังวล​ไว้​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​จะ​ทำให้​ท่าน​ยืนยง​อยู่​ได้ พระ​องค์​จะ​ไม่​มี​วัน​ปล่อย​ให้​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ล้มเหลว
  • 彼得前書 1:5 - 就是你們這因信蒙 神能力保守的人,得著預備在末世要顯現的救恩。
  • 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏耶和華, 聽從他僕人的聲音的? 誰是行在黑暗中,沒有亮光的呢? 他該倚靠耶和華的名,依賴他的 神。
  • 路加福音 12:22 - 耶穌又對門徒說:“所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。
  • 詩篇 121:3 - 他必不使你的腳滑倒; 保護你的必不打盹。
  • 詩篇 42:10 - 我的敵人整天對我說: “你的 神在哪裡呢?” 他們 這樣辱罵我的時候, 就像在擊碎我的骨頭。
  • 詩篇 42:11 - 我的心哪!你為甚麼沮喪呢? 為甚麼在我裡面不安呢? 應當等候 神; 因為我還要稱讚他, 他是我面前的救助、我的 神。
  • 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
  • 約翰福音 10:28 - 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
  • 約翰福音 10:29 - 那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。
  • 約翰福音 10:30 - 我與父原為一。”
  • 馬太福音 11:28 - 你們所有勞苦擔重擔的人哪,到我這裡來吧!我必使你們得安息。
  • 撒母耳記上 2:9 - 耶和華必保護虔誠人的腳步, 卻使惡人在黑暗中滅亡, 因為人得勝不是靠著力量。
  • 詩篇 62:8 - 眾民哪!你們要常常倚靠他, 在他面前傾心吐意; 因為 神是我們的避難所。 (細拉)
  • 馬太福音 6:31 - 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’
  • 馬太福音 6:32 - 這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。
  • 馬太福音 6:33 - 你們要先求他的國和他的義,這一切都必加給你們。
  • 馬太福音 6:34 - 所以不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮,一天的難處一天當就夠了。”
  • 詩篇 27:14 - 你要等候耶和華, 要剛強,要堅定你的心, 要等候耶和華。
  • 詩篇 63:8 - 我心緊緊追隨你; 你的右手扶持我。
  • 詩篇 62:2 - 唯獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的保障,我必不至動搖。
  • 詩篇 16:8 - 我常常把耶和華擺在我面前, 因他在我右邊,我必不會動搖。
  • 詩篇 37:24 - 他雖然跌跤,卻不至仆倒; 因為耶和華用手扶持他。
  • 詩篇 62:6 - 唯獨他是我的磐石,我的拯救; 他是我的保障,我必不至動搖。
  • 馬太福音 6:25 - 所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼喝甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。難道生命不比食物重要嗎?身體不比衣服重要嗎?
  • 腓立比書 4:6 - 應當毫無憂慮,只要凡事藉著禱告祈求,帶著感恩的心,把你們所要的告訴 神。
  • 腓立比書 4:7 - 這樣, 神所賜超過人能了解的平安,必在基督耶穌裡,保守你們的心思意念。
  • 彼得前書 5:7 - 你們要把一切憂慮卸給 神,因為他顧念你們。
  • 詩篇 37:5 - 你要把你的道路交託耶和華, 並倚靠他,他就必成全。
圣经
资源
计划
奉献