逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他的口比奶油光滑, 他的心卻充滿戰鬥; 他的話比膏油柔和, 其實是拔出來的刀。
  • 新标点和合本 - 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着争战; 他的话比油柔和, 其实是拔出来的刀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着敌意; 他的话比油柔和, 其实是拔出的刀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着敌意; 他的话比油柔和, 其实是拔出的刀。
  • 当代译本 - 他口蜜腹剑,笑里藏刀。
  • 圣经新译本 - 他的口比奶油光滑, 他的心却怀着争战 的意图; 他的话比油还柔和, 其实却是拔了出来的刀。
  • 中文标准译本 - 他的口比奶油更光滑, 其实他心怀敌意; 他的话语比油更滋润, 其实是出鞘的刀。
  • 现代标点和合本 - 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着争战; 他的话比油柔和, 其实是拔出来的刀。
  • 和合本(拼音版) - 他的口如奶油光滑, 他的心却怀着争战; 他的话比油柔和, 其实是拔出来的刀。
  • New International Version - His talk is smooth as butter, yet war is in his heart; his words are more soothing than oil, yet they are drawn swords.
  • New International Reader's Version - His talk is as smooth as butter. But he has war in his heart. His words flow like olive oil. But they are like swords ready for battle.
  • English Standard Version - His speech was smooth as butter, yet war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
  • New Living Translation - His words are as smooth as butter, but in his heart is war. His words are as soothing as lotion, but underneath are daggers!
  • Christian Standard Bible - His buttery words are smooth, but war is in his heart. His words are softer than oil, but they are drawn swords.
  • New American Standard Bible - His speech was smoother than butter, But his heart was war; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.
  • New King James Version - The words of his mouth were smoother than butter, But war was in his heart; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.
  • Amplified Bible - The words of his mouth were smoother than butter, But his heart was hostile; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.
  • American Standard Version - His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.
  • King James Version - The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
  • New English Translation - His words are as smooth as butter, but he harbors animosity in his heart. His words seem softer than oil, but they are really like sharp swords.
  • World English Bible - His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.
  • 新標點和合本 - 他的口如奶油光滑, 他的心卻懷着爭戰; 他的話比油柔和, 其實是拔出來的刀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的口如奶油光滑, 他的心卻懷着敵意; 他的話比油柔和, 其實是拔出的刀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的口如奶油光滑, 他的心卻懷着敵意; 他的話比油柔和, 其實是拔出的刀。
  • 當代譯本 - 他口蜜腹劍,笑裡藏刀。
  • 聖經新譯本 - 他的口比奶油光滑, 他的心卻懷著爭戰 的意圖; 他的話比油還柔和, 其實卻是拔了出來的刀。
  • 呂振中譯本 - 他的口比奶酪還光滑, 他的心卻想要接戰; 他的話比膏油還柔和, 其實乃是拔出的刀。
  • 中文標準譯本 - 他的口比奶油更光滑, 其實他心懷敵意; 他的話語比油更滋潤, 其實是出鞘的刀。
  • 現代標點和合本 - 他的口如奶油光滑, 他的心卻懷著爭戰; 他的話比油柔和, 其實是拔出來的刀。
  • 文理和合譯本 - 其口滑如酥、心乃為戰、其言柔於膏、實則露刃兮、
  • 文理委辦譯本 - 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其口如油滑潤、心中卻懷戰爭、其言比膏柔軟、實則利如鋒刃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 賣友且背盟。口蜜心存害。
  • Nueva Versión Internacional - Su boca es blanda como la manteca, pero sus pensamientos son belicosos. Sus palabras son más suaves que el aceite, pero no son sino espadas desenvainadas.
  • 현대인의 성경 - 그의 입은 버터보다 매끄러우나 그 마음속에는 전쟁이 일고 있으며 그의 말은 기름보다 부드러우나 칼처럼 날카롭다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet homme, lui, ╵s’en prend à ses alliés, il viole ses engagements ╵scellés par une alliance.
  • リビングバイブル - 口当たりのいいことばの裏には殺意が、 甘いことばの中には剣が隠されているのです。
  • Nova Versão Internacional - Macia como manteiga é a sua fala, mas a guerra está no seu coração; suas palavras são mais suaves que o óleo, mas são afiadas como punhais.
  • Hoffnung für alle - Ach, mein ehemaliger Freund hat alle verraten, die ihm nahestanden, und hat seine Versprechen gebrochen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài miệng nói toàn lời êm ái, mà trong lòng thì chuẩn bị chiến tranh. Lưỡi đẩy đưa lời hứa hẹn hòa bình, nhưng thâm tâm lưỡi gươm trần giấu sẵn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้อยคำของเขาลื่นเหมือนเนย แต่สงครามอยู่ในใจของเขา ถ้อยคำของเขาละมุนละไมยิ่งกว่าน้ำมัน แต่ถ้อยคำเหล่านั้นเหมือนดาบที่ชักออก จากฝัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้อยคำ​ของ​เขา​นุ่มนวล​ยิ่ง​กว่า​เนย แต่​ความ​เกลียด​ครอบครอง​ใจ​เขา คำ​พูด​ของ​เขา​ไหล​ลื่น​ยิ่ง​กว่า​น้ำมัน แต่​เป็น​เหมือน​ดาบ​คม​ที่​ถูก​ชัก​ออก
  • Thai KJV - คำพูดจากปากของเขาเรียบลื่นยิ่งกว่าเนย แต่สงครามอยู่ภายในใจของเขา ถ้อยคำของเขาอ่อนนุ่มยิ่งกว่าน้ำมัน แต่ทว่าเป็นดาบที่ชักออกมาแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คำพูด​ของเขา​นุ่ม​เหมือน​เนย​แต่​ใจ​ของเขา​มีแต่​สงคราม คำพูด​ของเขา​ลื่น​เหมือน​น้ำมัน แต่​เชือดเฉือน​เหมือนดาบ
  • onav - كَانَ كَلامُهُ أَنْعَمَ مِنَ الزُّبْدَةِ، وَفِي قَلْبِهِ يُضْمِرُ الْقِتَالَ. كَلِمَاتُهُ أَلْيَنُ مِنَ الزَّيْتِ، وَلَكِنَّهَا سُيُوفٌ مَسْلُولَةٌ.
交叉引用
  • 詩篇 59:7 - 聽吧!他們口吐惡言, 嘴裡有刀; 他們說:“有誰聽得見呢?”
  • 箴言 26:28 - 虛謊的舌頭憎恨所傷害的人, 諂媚的口造成敗壞。
  • 詩篇 12:2 - 人人彼此說謊, 滿嘴諂媚, 口是心非。
  • 詩篇 64:3 - 他們把舌頭磨得像利劍; 發出惡毒的言語像射箭。
  • 箴言 12:18 - 說話輕率,如同用刀刺人; 智慧的舌頭,卻能使人痊癒。
  • 箴言 26:24 - 仇敵說話虛假, 心裡存著詭詐;
  • 箴言 26:25 - 話雖然動聽,你也不可相信, 因有七樣可憎之事在他心裡。
  • 箴言 26:26 - 他的憎恨雖以欺騙遮掩, 他的邪惡卻要在大會中顯露。
  • 約翰福音 13:2 - 吃晚餐的時候,魔鬼已經把出賣耶穌的意念放在西門的兒子加略人猶大的心裡。
  • 詩篇 62:4 - 他們彼此商議, 務必把他從高位上拉下來; 他們喜愛謊話, 口雖祝福,心卻詛咒。 (細拉)
  • 路加福音 20:20 - 於是,他們監視耶穌,派了一些奸細裝作好人,要在他的話裡抓到把柄,好把他交給總督,借總督的管轄權柄辦他。
  • 路加福音 20:21 - 那些奸細問他:“老師,我們知道你所說所教的都對,並且因為你無所偏袒,只照著真理把 神的道路教導人。
  • 馬太福音 26:25 - 那出賣耶穌的猶大應聲說:“拉比,該不是我吧?”耶穌對他說:“你自己已經說了。”
  • 詩篇 57:4 - 我躺臥在獅群中間, 就是暴戾如火的世人; 他們的牙齒是矛、箭, 他們的舌頭是利刃。
  • 詩篇 28:3 - 不要把我和壞人及作惡的人一起除掉; 他們彼此說平安的話, 心裡卻存著邪惡。
  • 箴言 5:3 - 要知道,淫婦的嘴唇滴下蜂蜜, 她的嘴巴比油更滑,
  • 箴言 5:4 - 最終卻苦如苦蒿, 銳利如雙刃的劍。
逐节对照交叉引用