逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 하나님을 소리쳐 부를 것이니 여호와께서 나를 구원하시리라.
- 新标点和合本 - 至于我,我要求告 神; 耶和华必拯救我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我要求告上帝, 耶和华必拯救我。
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我要求告 神, 耶和华必拯救我。
- 当代译本 - 但我要呼求上帝, 耶和华必拯救我。
- 圣经新译本 - 至于我,我却要求告 神, 耶和华就必拯救我。
- 中文标准译本 - 至于我,我要向神呼求, 耶和华必拯救我。
- 现代标点和合本 - 至于我,我要求告神, 耶和华必拯救我。
- 和合本(拼音版) - 至于我,我要求告上帝, 耶和华必拯救我。
- New International Version - As for me, I call to God, and the Lord saves me.
- New International Reader's Version - But I call out to God. And the Lord saves me.
- English Standard Version - But I call to God, and the Lord will save me.
- New Living Translation - But I will call on God, and the Lord will rescue me.
- The Message - I call to God; God will help me. At dusk, dawn, and noon I sigh deep sighs—he hears, he rescues. My life is well and whole, secure in the middle of danger Even while thousands are lined up against me. God hears it all, and from his judge’s bench puts them in their place. But, set in their ways, they won’t change; they pay him no mind.
- Christian Standard Bible - But I call to God, and the Lord will save me.
- New American Standard Bible - As for me, I shall call upon God, And the Lord will save me.
- New King James Version - As for me, I will call upon God, And the Lord shall save me.
- Amplified Bible - As for me, I shall call upon God, And the Lord will save me.
- American Standard Version - As for me, I will call upon God; And Jehovah will save me.
- King James Version - As for me, I will call upon God; and the Lord shall save me.
- New English Translation - As for me, I will call out to God, and the Lord will deliver me.
- World English Bible - As for me, I will call on God. Yahweh will save me.
- 新標點和合本 - 至於我,我要求告神; 耶和華必拯救我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我要求告上帝, 耶和華必拯救我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我要求告 神, 耶和華必拯救我。
- 當代譯本 - 但我要呼求上帝, 耶和華必拯救我。
- 聖經新譯本 - 至於我,我卻要求告 神, 耶和華就必拯救我。
- 呂振中譯本 - 至於我呢、我卻要向上帝呼求, 永恆主就拯救我;
- 中文標準譯本 - 至於我,我要向神呼求, 耶和華必拯救我。
- 現代標點和合本 - 至於我,我要求告神, 耶和華必拯救我。
- 文理和合譯本 - 若我、必呼籲上帝、耶和華則救我兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我之上帝、予將禱告、冀其手援、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我向天主籲告、主必拯救我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願彼負義徒。相率皆遄死。惡貫既滿盈。活墮冥獄裏。
- Nueva Versión Internacional - Pero yo clamaré a Dios, y el Señor me salvará.
- La Bible du Semeur 2015 - Que la mort les surprenne ! Que, vivants, ils descendent ╵dans le séjour des morts ! Car la méchanceté ╵habite leur demeure, ╵jusqu’au fond de leur cœur !
- リビングバイブル - しかし私は、主に願えば、 救っていただけるのです。
- Nova Versão Internacional - Eu, porém, clamo a Deus, e o Senhor me salvará.
- Hoffnung für alle - Ohne Vorwarnung hole der Tod meine Feinde! Mitten aus dem Leben sollen sie gerissen werden, denn die Bosheit herrscht in ihren Herzen und Häusern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con kêu cứu Đức Chúa Trời, và được Chúa Hằng Hữu giải thoát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนข้าพเจ้าร้องทูลพระเจ้า และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ข้าพเจ้าร้องเรียกถึงพระเจ้า และพระผู้เป็นเจ้าจะช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้น
交叉引用
- 누가복음 6:11 - 그러나 그들은 화가 잔뜩 나서 예수님을 없애 버릴 방법을 의논하였다.
- 누가복음 6:12 - 이때 예수님은 기도하시려고 산으로 올라가서 밤새도록 하나님께 기도하셨다.
- 시편 109:4 - 나는 그들을 사랑하고 그들을 위해 기도하는데도 그들은 나를 대적합니다.
- 시편 91:15 - 그가 나에게 부르짖을 때 내가 응답할 것이며 그가 어려움을 당할 때 내가 그와 함께하여 그를 구하고 그를 영화롭게 하리라.
- 시편 73:28 - 그러나 나에게는 하나님을 가까이하는 것이 정말 좋은 일입니다. 내가 여호와 하나님을 나의 피난처로 삼았으니 주께서 행하신 모든 일을 널리 전하겠습니다.
- 시편 50:15 - 너는 환난 날에 나에게 부르짖어라. 내가 너를 구할 것이니 네가 나를 영화롭게 하리라.”